Rikter said:
CatBus said:
If you’re interested in trying to do the Navajo Greedo subs in the 77 theatrical style, I can try to help. I did a custom font that closely matches the 77 style, but I don’t think it’d have all the needed diacritics, so some Photoshop work may be required after the root characters are done.
Rikter said:
atsʼáhoníyééʼ nił hólǫ́ǫ doo.
I gotta ask… what’s this mean?
- Yes, please but I need to sort out my plans and figure out whom to contact. I’ve been off the forum for so long I’m still playing catch up. Once I finalize the plan I will create a thread and contact you. THANKS!
Sure. The only thing I need to know is what resolution you’re aiming for (720p, 1080p, 2160p). I’ll create full-frame transparent subtitle overlays that position the subtitles just right for a DeEd-sourced preservation.
- atsʼáhoníyééʼ nił hólǫ́ǫ doo = May the Force be with you
This leads me to two other questions…
Do you write “May the Force Be With You” differently if you’re addressing multiple people (i.e. “you” is plural)?
Do you know, or know someone else who knows, enough Navajo to create full-film subtitles using the already-done translation from the dub? Or even enough to fanedit the other two films? Because it sounds like you really want to do a lot of thankless work, and I want to convince you to instead do an extraordinary amount of thankless work 😉