logo Sign In

Hal 9000

User Group
Members
Join date
14-Oct-2003
Last activity
4-Jul-2025
Posts
11,339

Post History

Post
#1434337
Topic
The All-Purpose Pokemon Thread
Time

I wouldn’t consider a romhack to be a legitimate shiny, if it modified how it works.

1/8192; it’s super rare and that’s what makes it cool IMHO.

I recently had the idea to set up an automaton on my phone to randomly draw a number from 1 to 8192 every day at 2AM. If it’s one, it sets me a reminder at 6AM to let me know today is a shiny day.

Doesn’t mean anything, and it’d statistically likely be 11 years before it happens, but what a fun thing it’ll be whenever it happens.

Post
#1434170
Topic
The Rise of Skywalker: Ascendant (Released)
Time

oviniboy said:

axlanian said:

Portuguese:

Quem é você?
Parece que sou um espião experto da Resistência
E para que você está… O que?

In (Brazilian) Portuguese would be like that:

“Quem é você?”
“Parece que eu sou um espião altamente treinado da Resistência”
“Então por que você está… O que?”

Which of these renderings would be most appropriate to be added to the existing Portuguese subtitles? I’ll paste a spattering from them below to give an idea. Pardon my ignorance, but would this be similar to an American reading subtitles in British English? That is, comprehensible although maybe a little funny here and there?

Example clip from existing subs:

Finn, estamos prestes
a ser cozidos!

  • BB-8 não está em chamas.
  • O que restou dele não.

Não aguento mais os gritos.
Economizei o suficiente para sair.

Temos amigos por aí.
Eles vão vir se souberem que há esperança.

  • Ele não pode nos vencer todas as vezes.
  • Parece que pode.
Post
#1433533
Topic
The Rise of Skywalker: Ascendant (Released)
Time

Just sent the auralnauts a cordial message asking if they’d be at all interested.

It seems like if we did redub 3PO, it would open the question of how Kylo knew to go to Endor. Although, honestly… it’s hard to care too much about it anyway. The film doesn’t answer this other than allowing one to guess Kylo also had it translated. It does, however, establish then and there that Kylo “know[s] where she’s going” at least. That would be missing from this cut. It seems like the cost for reinstating it here would be to also reinstate the premature reveal that Chewie is alive.

Another issue is that 3PO translating the inscription doesn’t give the characters any solid information. In the theatrical, it provided important information and the heroes had to have both that knowledge and the blade itself. In this proposed plot revision, they would essentially only learn that they… need to get the blade back. All they’d learn is that Rey needs to tap into darkness somehow. Feels a little muddy.