logo Sign In

none

User Group
Members
Join date
1-Aug-2004
Last activity
12-Nov-2023
Posts
3,875

Post History

Post
#589136
Topic
PS78: Pre-ANH Star Wars Bootleg VHS from 1978 ***"RAW" DVD RELEASED***
Time

Comments are between the Sample2 and initial capture, PS78_DivX.avi.  (i've got no clue what the colors should be)  The side black bars are differently proportioned but seem to be the same general size.  Sample2 is generally greener, see Tantive getting sucked into Star Destroyer shot, or the Rebel Soldiers uniforms.  The flickers are gone and the image is more stabilized.  Detailing is improved, in an early semi-close up of 3po the eye socket got kinda washed but in Sample2 it's clearer and better defined.  The close up of the older Rebel Soldiers, the face is paler/less red then the first capture.  How did the tape glitch which happens right before this sample come through these new transfers?

Post
#588989
Topic
International Languages
Time

There's been more acknowledgement of the international language versions of the films of late and certain languages convert to ??????.  To figure out which languages aren't being processed, here is a list of the films international titles: http://www.imdb.com/title/tt0076759/releaseinfo#akas 

[hummm they seem to be processing correctly in the preview, maybe it's my browser config...]

La guerra de las galaxias Argentina / Chile / Colombia / Mexico / Panama / Peru / Spain (imdb display title) / Venezuela
Star Wars: Episode IV - A New Hope International (imdb display title) (English title) / Netherlands (imdb display title) / Netherlands / UK (imdb display title) / USA (reissue title)
???????? ?????. ?????? 4: ????? ??????? Russia / Soviet Union (Russian title)
La guerre des étoiles Canada (French title) / France
Star Wars: Epizoda IV - Nová nadeje Czech Republic (imdb display title) / Czechoslovakia (long title) (Czech title)
Stjärnornas krig Finland (Swedish title) / Sweden
Ο Π?λεμος των ?στρων Greece
???????? ????? Soviet Union (Russian title)
???????????? ????? Bulgaria (Bulgarian title)
A Guerra das Estrelas Portugal
Adventures of the Starkiller: Episode 1 - The Star Wars USA (working title)
Csillagok háborúja Hungary
Guerra nas Estrelas Brazil
Guerre stellari Italy (imdb display title)
Gwiezdne wojny Poland
Gwiezdne wojny, czesc IV: Nowa nadzieja Poland (reissue title)
Hvezdné války Czechoslovakia (Czech title)
Hviezdne vojny Czechoslovakia (Slovak title)
Hviezdne vojny IV - Nová nádej Czechoslovakia (long title) (Slovak title)
Krieg der Sterne West Germany (imdb display title)
La guerra de las estrellas USA (Spanish title)
La guerra de les galàxies Spain (Catalan title)
La guerra de les galàxies: Una nova esperança Spain (reissue title) (Catalan title)
La guerre des étoiles - Un nouvel éspoir Canada (TV title) (French title)
O polemos ton astron Greece (transliterated ISO-LATIN-1 title)
Ratovi zvezda - Nova nada Serbia
Ratovi zvijezda Croatia (video title)
Razboiul stelelor Romania (imdb display title)
Star Wars - Episode IV: Eine neue Hoffnung Germany (new title)
Star Wars IV. - Egy új remény Hungary
Star Wars IV: A New Hope USA (video box title)
Star Wars: ?????? IV - ???? ??????? Bulgaria (Bulgarian title)
Star Wars: Episódio IV - Uma Nova Esperança Brazil (DVD box title)
Star Wars: Episodi IV - Uusi toivo Finland (imdb display title)
Star Wars: Episodio IV - Una nueva esperanza Spain (new title)
Star Wars: Episodio IV - Una nuova speranza Italy (new title)
Star wars: Épisode IV, la guerre des étoiles France (TV title)
Star wars: Osa IV - Uus lootus Estonia (imdb display title)
Stjörnustríð Iceland
Stjernekrigen Denmark
Sutâ wôzu episoddo 4: Aratanaru kibô Japan
Tähtede sõda Estonia
Tähtien sota Finland (short title)
The Adventures of Luke Starkiller as Taken from the 'Journal of the Whills': Saga I - Star Wars USA (working title)
The Star Wars USA (original script title)
The Star Wars: From the Adventures of Luke Starkiller USA (working title)
Yildiz savaslari Turkey (Turkish title)

 

Post
#588972
Topic
Help wanted: New guy needs some input for my own project - please - anyone can help
Time

TK421138 wrote: Ok, reviews are in for DJ V3 of the Star Wars Trilogy. AWESOME! not only is the picture quality on par with GOUT

GOUT is the visual digital source for the DJ_V3 set.  It's been modified by upscaling, color adjusting and individual frame adjustments.

Having only become aware of the mono mix

Here is a guide to the variations in the mono and stereo mixes of Star Wars: http://homepage.ntlworld.com/russdawson/mono/

Any clue where to find these gems?

Three of the four are on the recent 2011 set.

The links on Myspleen for these making ofs only have two seeders and it would take a week to get each one.

And the problem is what?

Post
#588846
Topic
PS78: Pre-ANH Star Wars Bootleg VHS from 1978 ***"RAW" DVD RELEASED***
Time

A place to start: http://colorist.org/wiki/History_of_Telecine

The Famous Rank Cintel MKIII

In the mid 1970’s Rank Cintel designed the MKIII telecine a radical new concept at the time, where the scan patch comprised of two field rasters on one CRT where one field shifted relative to the other to compensate for the film movement between fields. This system again was only good for 625/50 25fps systems. However Cintel came up with a version for 525/60 systems wherea 3:2 pulldown was required. This was achieved by using 5 different patches on the CRT to compensate for the different position of the film during each scanned field. As some of you who worked on these machines will remember, adjusting the geometry of the scan for each patch was  a nightmare. Misalignment caused a sort of flicker twitch of the image between fields; relatively easy to adjust for two field positions but not for five!

Various machines are mentioned in: http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine

Post
#588798
Topic
google "Search by image" bug
Time

After you installed the plugin, on non-google pages when you scroll over an image does that blue camera icon show up?

 

If no, then maybe the application is not activated.  It started happening to me after I used the function for quite a bit.  Seems that after I restart the browser the application goes dormant, so this problem most likely won't occur too often.

Post
#588786
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

The Empire Strikes Back - I am Your Father (Multi-Language)

http://www.youtube.com/watch?v=Wf5iDCY8UO4

English (James Earl Jones), Latin Spanish 1980 (Isidro Olace), Latin Spanish 1997 (Rederico Romano), Brazilian Portuguese 1980 (Silvio Navas), French (Georges Aminel), German (Heinz Petruo), Italian (Massimo Foschi), European Spanish (Constantino Romero), Czech (???), Hungarian 1982 (Attila Nagy) & Hungarian 1995 (Frigyes Hohllosi).

In Japanese: http://www.youtube.com/watch?v=cbpslRxy8T0

Post
#588767
Topic
General Star Wars <strong>Random Thoughts</strong> Thread
Time

Muhammad Ali never had the strength to 'rip someone's arms out of their sockets'.  and you've given Chewie an additional advantages by being able to compete without the gloves.  Plus Chewie's got easily a foot additional reach.  Ali would get called for hitting below the belt too many times and would be disqualified.

Winner : Chewbacca, the Wookiee

Post
#588748
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

Article focuses on the differences between the dub and subs.  http://nihonshock.com/2009/12/star-wars-quotes-in-japanese/

 

Here are some more stories about International dubs

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/DuelingDubs

The history of Hungarian Star Wars dubs are well documented. There are several major, distinct categories:

  • Original Trilogy, first dub — The Empire Strikes Back was the first to be dubbed, in 1982. A New Hope, previously only available with (some very bizarre) subtitles, received a made-for-TV dub in '84. Return of the Jedi was a step back, in that it was again shown only with subtitles. Fans had to Keep Circulating the Tapes 'till '93, the date that marked the first instance all three movies became available on VHS. ROTJ finally got dubbed at this point. All three dubs were, sadly, extremely inconsistent, and that of ROTJ was particularly So Bad, It's Good.
  • THX dubs, 1995 — the first attempt at creating a consistent dub for the entire trilogy. Most of the characters received their now-famous VAs here, but the dub was soon overshadowed by...
  • Special Edition, 1997 — the most widely available versions... mostly through piracy, until the 2011 Blu-ray came along, marking the first time this dub became obtainable through legal means (it was originally created solely for TV broadcasts). The voices were, more or less, consistent throughout, though Vader curiously retained his old THX voice actor for A New Hope, and due to a major sound-editing blunder, they somehow erased his iconic breathing noise from the entirety of Empire.
    • Special Edition dub 1.1? Though the Blu-ray reached back to the '97 dub, instead of opting for yet another complete revision, the extended scenes of course had yet to be dubbed. As Vader's "new" voice actor had passed away in '05, they had to call in his THX voice for a couple of lines. Not noticeable in Hope (seeing as he voiced him in that film anyway), but it's jarring in Empire. The breathing hasn't been reinstalled either.
  • Prequel Trilogy dubs. Can be considered separate from the OT dubs, as most recurring characters received new voices. Only Threepio and Vader kept their '97 VAs.*
  • And you may also wanna count a prehistoric voice-over, with a single person talking over the original audio track.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/InconsistentDub

  • Star Wars is a major sufferer of this in several languages, partly due to its age and changes in countries' dubbing practices during the franchise's lifespan.
    • In both the French and Italian versions of the original Star Wars movies, most characters and vehicles received a Dub Name Change. However, in translations of the prequels and later Expanded Universe material, most of these changes were reverted.
      • In the case of French, Darth Vader is a unique case; both France and Canada share one dub of the original movies, made in France, in which Vader's name (the only "Darth" character at that point) is changed to "Dark Vador". Although later translations in France kept this change and carried it over to new characters ("Dark Maul", etc.), the French-Canadian versions of the new movies, series and packaging blurbs on merchandise not only kept "Darth", but also used Vader's original English name. This actually happens a lot in French Canada when new entries to old movies and TV series are dubbed. Before the 1990's, most French translations were done in France. Nowadays, most of them get a local dub in Quebec; series that got early instalments dubbed in France can have later ones dubbed in Quebec (Indiana Jones, The Lion King and Family Guy come to mind).
      • For the Italian versions, there was actually a poll to determine whether Darth Vader (known as "Dart Fener" in Italian) would use his original name in the Revenge of the Sith dub. "Fener" won with 55% of the votes, although "Darth Vader", for some reason, is still used in most Italian merchandise blurbs. (Not to mention the fact that other Sith Lords would use "Darth" rather than "Dart" as a title.)
    • The German Star Wars franchise has some serious problems with consistency. Sometimes english titles like captain and lieutenant are swapped with the german versions, sometimes not. Sometimes Poggle the Lesser is Poggle der Geringere, sometimes not (even within some episodes in The Clone Wars). Sometimes Tarkin is a Grand Moff, but sometimes it gets woolseyisted to Mufti (made up word by a translator). Even the comics, full of a staff of promoted fanboys it is not safe to say if the Home One is Heimat Eins or not. Jango is called with english pronounceiation everywhere except for The Clone Wars where it is Ijangoh.
    • Same for the Hungarian translations. Nobody is sure whether the Millenium Falcon's name should be left in English, or if the dubs (there are several) of the Original Trilogy are correct by naming it "Ezeréves Sólyom" ("Thousand Year-Old Falcon"). Light sabers also get to be referred to as "Laser swords" a lot, and although the dubbing studio made an effort to keep the voices and name translations of the Prequels and the cartoon shows consistent, they still switched them around needlessly. The dub of The Clone Wars, for instance translated the clone nicknames at first, then decided to go with their English names, only Rex is voiced by the "standard" clone voice actor from the movies, and the voices of secondary characters also keep changing depending on the episode.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/SuperlativeDubbing/SpanishDubs

The original Star Wars trilogy is considered to have one of the most memorable Spaniard dubs ever. Its cast got an entire generation of awesome voice actors in their prime, like Salvador Vidal for Luke, Camilo García for Han, Maria Luisa Solá for Leia, Luis Posada for Obi-Wan, etc, etc. And of course, Constantino Romero for Darth Vader, who made the Dark Lord of the Sith just as memorable in Spanish as James Earl Jones made him in English (maybe even more, since while Jones was a little bit off sometimes in Episode IV, Romero was spectacular throughout all three movies).

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/CleanDubName

Some characters in the Star Wars prequel trilogy had to have their names adapted in Brazil:

  • Capt. Panaka (which is almost panaca, "moron") became "Panac?".
  • Count Dooku became "Dookan" to avoid jokes (do cu = "from the ass"). Dooku can also sound like "Dou o cu", "I can be ass-fucked". Weird.
  • Sifo-Dyas was renamed Zaifo Vias (a phonetic transcription), since the original name sounded so much like "if you would fuck" (se fodias).

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/BlindIdiotTranslation/Film

When the remade versions of the Star Wars films were shown in Norway, the subtitles were really badly translated. The most widely known example is that the word "lightsaber" was translated as "lettsabel", which does, in fact, mean "light saber", as in the opposite of a heavy saber. In Attack of the Clones, "you will be invincible" was translated as "you will be invisible". The very same movie had the phrase "Let the execution begin" end up as "Let the excursion begin".

  • In the first French dub of Star Wars, Darth Vader is referred to as "Dark Invader." Obviously the translators caught on to this and edited it to "Dark Vador" rather than use the original name. Much later, the original name was finally used in the French-Canadian dub of Episode III, which ironically had Blind Idiot Translations of its own ("thousands of star systems of the Republic" translated to "thousands of galaxy of the Republic").
  • "DO NOT WANT!"

 

One of the early Russian dubs of Star Wars: A New Hope gave us a character called "Obi-Odin" (Russian for Obi-1). Guess who was that.

  • To be fair, it's a made-up name alongside named like R2-D2 and C-3PO. It's not much of a stretch to assume (just based on hearing it) that "Wan" is "One", especially since they mention clones at some point.

 

Then there is Star War: Backstroke of the West, a bootleg version of Revenge of the Sith, translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - No, they retranslated the Chinese back into English. Hilarity ensued. Big "NO!"? Do Not Want!

  • Especially funny in every instance involving elephants. And using the F-word as a replacement for "work" or "do."
Do you fuck on I?''
  • Other gems involve translating 'Jedi Council' as 'Presbyterian Church' and one of the Red Shirt pilots in the opening sequence getting the line "He is in my behind!"

 

Similarly, the legendary mistranslation of "Must be another drill" in the Finnish TV broadcast of Star Wars as "Ehkä se on pora," referring to the hole-making tool rather than a training routine.

  • In the trench run sequence, "Switch all power to front deflector screens" became "Switch front projection (monitor) screens to full power".
  • Also, instead of the usual existing translations for blasters and the Force, there was whammers and the Might. That was a conscious (and bad) choice by the translator, though.

 

 

Post
#588729
Topic
Info &amp; Help: looking for... The original Latin American Spanish dubbings
Time

This Spanish Print audio does not match the audio from the above mentioned TWC073 80s VHS 'La Guerra de las Galaxias'.  There is the identified Mono mix difference in the sirens, but the dialog is different.

Project Threepio v4 has:

14
00:02:47,834 --> 00:02:49,634
¿Has oído eso?

15
00:02:49,900 --> 00:02:53,101
Han alcanzado al reactor principal.
Nos van a destruir seguro.

16
00:02:53,201 --> 00:02:55,001
¡Qué locura!

Spanish Print Mono sounds like:

¿Has oído eso?

Destruir reactor principal.

Sindolta sero mastofin  (¿sounds like? the words are not being translated by online translators, and I don't know any spanish And I don't know any spanish.)

¡Esto es una locura!

TWC073 80s VHS 'La Guerra de las Galaxias' sounds like:

¿Has oído eso?

Han alcanzado al reactor principal.

Nos van a destruir.

¡Esto es una locura!

Do we have an answer for if the Spanish (country) is different then the Latin American Spanish versions?  and these three don't match an 80s VHS Catalan audio.  (this Catalan sounds like they got a woman for 3po)

Post
#588704
Topic
London 2012, Olympics
Time

NBC, I believe, has all events in individual feeds.  You chose what to watch, you can't show everything in prime time hours or introduce everyone to everything.  That technology wasn't around when ABC had the coverage.

Elsewhere: http://summergames.ap.org/article/8-years-later-athens-olympic-venues-decay

These are two stories which show that the system fails periodically.  How you convince future organizations to correct these matter is now taking recommendations.

Post
#588434
Topic
Help wanted: New guy needs some input for my own project - please - anyone can help
Time

The GOUT maybe the defacto go to official release for many people, but that doesn't mean it has to be the version you want to preserve or work with.  What were the reasons behind you buying the versions you do have.  Do any of them hold a special place for you.  Some older releases do have a certain charm, but they may not be up to today's perceived definition of quality.  Also identifying what you believe the 'original form' of these movies is, will affect your resources and options.

Another aspect to consider is what resources can you put into your project.  They'll definitely eat whatever time you can give it, but also where do you find your interests going.  You mentioned finding a program to edit with.  The How-To Forums http://originaltrilogy.com/forum/forum.cfm/How-Tos-and-Technical-Discussions/forum/12/ can provide guidance into what options are out there and that will help you chose something to start with.  When it comes to software/hardware you will want to experiment till you find tools your comfortable with or are capable of doing the task at hand.

Post
#588386
Topic
Puggo GRANDE - 16mm restoration (Released)
Time

Joel wrote: I am attempting to sync the Scofield audio to Puggo Grande and I must say my respect for all of you who have done this kind of work has gone up tremendously
Scofield is slower and lower-pitched than the PG audio, so I'm hoping an analog or analog-style ("speed up the tape") fix will go a long way toward making this job easier, but.... yow!

I can't recall someone attempting to re-sync an audio cassette recording of one of these movies with an official release.  The closest work you are attempting, done by someone else, would be the PAL NTSC, but those are known quantities, you are dealing with an on the fly shifting.  Get it as close as you can.  Can always include the sound editing program file along with your final mix, and if someone wants to build/tweak from there they could.  morgand1 spend some time re-sync'ng two audio cassettes to create a stereo mix, different goal, similar challenge.

Post
#588374
Topic
PS78: Pre-ANH Star Wars Bootleg VHS from 1978 ***&quot;RAW&quot; DVD RELEASED***
Time

AntcuFaalb wrote: I think the only way to do this properly is on a scene-by-scene basis

Please define what's you mean by 'this'.  Are you talking about the IVTC process and merging of the captures or additionally the DeFlicker attempt?  The IVTC and merge, as long as the captures were done in one take should be consistent and the merge should return a better product.  But agree the DeFlicker would require each transition to be scrutanized.

I will post all five raw captures to Usenet

Very few have the resources to download one version, 5 raw seems overkill for the abilities of the people around here, maybe a small couple minute test piece first.  Then see what people say.

Does anyone have an index of the scenes that were kept in the film?

negative1 has been setting out the individual shot frame in-out times for the GOUT: (each movie is around 2,200)

http://originaltrilogy.com/forum/topic.cfm/frame-data-star-wars-GOUT-NTSC-widescreen-V10-now-complete/topic/9567/

There is also a publicly editable spreadsheet which may be of help, but it does not include the frame numbers at the moment:

http://originaltrilogy.com/forum/topic.cfm/Shot-List-Spreadsheet-v0505-6-films-publicly-editable/topic/13403/page/2/