- Post
- #588361
- Topic
- General Star Wars <strong>Random Thoughts</strong> Thread
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/588361/action/topic#588361
- Time
Can you beat Darth Simon? http://www.rip-factor.com/starwars/darthvader/darthvader.html
Can you beat Darth Simon? http://www.rip-factor.com/starwars/darthvader/darthvader.html
Molly wrote: Not too different from what they often do in Poland.
Do you remember anything specific (if there was) a voice over in Polish of the Star Wars films?
from the below article: In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a Gavrilov translation, and is generally found only in illegal copies of films and on cable television. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal so it is very rare now.
This story could be an example of a version not preserved by the DVD releases: http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_%28filmmaking%29
In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon. Lucasfilm's Star Wars and Indiana Jones series are examples. Both series had films released in the 1970s and 1980s with no Québécois French dubbed versions; instead, the Parisian French versions with altered character and object names, terms, and so on, were distributed in the province. However, later films in both series released 1999 and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio.
^ here's possibly a first post: [June 28, 2008] http://originaltrilogy.com/forum/topic.cfm/Making-our-own-35mm-preservation-my-crazy-proposal/post/322215/#TopicPost322215
and he's given the statistics on the still camera and programing hack to control it's automated usage, along with the system controlling the film. It's all in the thread.
Jonno wrote:
edit: what's up with the HTML today?
It's being investigated: http://originaltrilogy.com/forum/topic.cfm/browser-exposes-HTML-when-posting-a-reply/topic/14496/
Jay wrote: the next time the editor fails to load, check the main HTML element at the top of the element inspector (Firebug or Chrome Dev) and see if it has a class of "js". I need to determine if the problem is confined to the editor or if all JavaScript is failing when you see this problem. Thanks.
I had a similar problem and it self corrected after a restart.
This online program is called "Retro : Nedovolené filmy" [Illegal Movies]
http://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/10176269182-retro/210411000360024/
has a segment where they interview Ond?ej Neff. (he's shown around 18:00) Sounds like the article is about the rychlodabing phenomenon. Please let us know what's in the piece. Mr. Neff's also got a website, so sent him an e-mail.
Found via this thread which lists the active players and what movies they dubbed: http://www.dabingforum.cz/viewtopic.php?f=79&t=6017&sid=b16f110f67dce1395463f27feee5fcbe
Hey this looks like a conversation we'd have around here: [subtitle comparisons]
http://www.dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=317&start=40#p147327
Here are the pioneers of the Star Wars Trilogy CCCP Voice-Over Translations:
Episode 4 - perhaps this is the earliest, the first translation
"Star Wars" Alexei Mikhailovich Mikhalev
(19.12.1944-09.12.1994 years.).
5 and 6 episodes - perhaps the most rany, the first translation
"Star Wars" Leonid Veniaminovich Volodarsky.
Mechanical translations of tributes to the two men:
Aleksey Mikhailovich Mikhalev (19.12.1944-09.12.1994 years.) - one of the most famous Soviet interpreters Pioneers (Soviet Union), orientalist. The man who won the hearts of many millions of people in our a country known for its many translations of foreign films 80 (USSR) and the early 90's. The best-known films are (many of the best comedies and blockbusters of the year): "Ruthless People", "Getting Things Done", "Easy Money", "Swap," "Man Overboard," "Star Wars" and many others These films were then spun at the first video recorders such as "electronics", for whom took turns at night to buy them. When viewing movies, often in the room was going for 8-9 people. AM Mikhaleva listen and listen to millions of people.
A. M. Mikhalev graduated from the Institute of Asian and African Studies of Moscow State University (specialization - the Persian language). He worked as a translator of the embassies of the Soviet Union in Afghanistan and Iran. On the disposal of the Ministry of Foreign Affairs of the USSR was transferred in Moscow, where he translated the conversation when they met Leonid Brezhnev with the leaders of these countries. In the early 1970s. A. M. Mikhalev fiction translated from Persian (Golamhoseyn Saedi, etc.) and literature English: Muriel Spark, William Faulkner, John Steinbeck, JM Coetzee, and others
A. M. Mikhalev translated from English movies and Persian at the famous Moscow International film festivals, and in 1979 became converts, many movies that are scattered to all corners of the Soviet Union. One of the first movies that sounded AM Mikhalev is a famous movie (USA) "One Flew Over the Cuckoo's Nest" 1979 (The sad and absurd death of an ordinary man vstenah mental hospital) - was shown in cinemas.
It is known that A. M. Mikhalev flatly refused to translate something "in the opposite direction" - from Russian into English. Voice AM Mikhaleva as well as the voice of AV Volodarsky is unique. He was gentle, "no pressure on the ear", fits easily into any movie, beautiful diction. Particularly valuable in translations AM Mikhalev is the fact that Mikhalev, not hesitating, often ironic voice conveyed the mood of his characters that he voiced, and was able to masterfully convey hints of the phrases said. And all this because A. Mikhalev was not only fun and a good man (as can be seen even from the physiognomy of his face on the photo), but also an excellent knowledge of psychology - the voice of man was able to quickly determine his psychological emotional state. Here is a small example from the movie "Ruthless People," his masterly translation of the classical
(This is the earliest translation of the film). Even listening to a sound start to laugh from the intonations of voice Mikhaleva AM. Notice how skillfully conveys Mikhalev tone of voice and an intimate male coquetry of his mistress
(In particular through the phrase: "I would like arms, hands," - "you would want your hands?»): Laughing
===================================
Today, the Internet, there are people who write (regretting in a latent form, and cynically) about what they say sorry for translations AM Mikhaleva no auth. rights (and himself added, we would have warmed his hands and received from that income), I quote:
"Entries to the voice of the interpreter continues to shamelessly use, including in the legal videobiznese and on television - because it is no copyright on the unique talent of interpreter is not provided. "
Voice AM Mikhalev belong to the people, is the story of ?-second period of our country. Due to this server people are able to get free voice (track) and the films themselves with the transfer of AM Mikhalev.
P. S. The voice of AM Mikhaleva author. right there and it's great! And that would be movies with his transfer to us coupons issued, and we have sat and waited for the "good uncle" will allow us to see anything ... Cool
More:
Leonid Veniaminovich Volodarsky (born May 20, 1950) - one of the most famous Russian interpreters pioneers (USSR), writer, radio broadcaster. The man who won the hearts of many millions of people in our country famous for its many translations of foreign films of the second half 80 (USSR) and the early 90's. The best-known films are: "Rambo (First Blood)," Star Wars " (David Lucas), "Mad Max", etc. These films were then spun at the first video recorders such as "electronics" beyond which took turns at night to buy them. When viewing movies, often in the room going for 8-9 people. AV Voice Volodarsky has the characteristic features of the natural light twang making it easy to find. His voice can not be confused with any other voice. His voice is heard millions of people, and not just heard, and listened day and night, night and day, for his film translation ever seen. His voice while you can was heard on many cassettes (VHS). From the interview (see distribution) taken from him in 2000, it became known that at the while it is often called in authorities as a witness once again to ask whether it concerns the so-called "pirated copies of foreign films," which was heard of his wonderful voice?
AV Volodarsky graduated from Moscow State Institute of Foreign Languages ??named after Maurice Thorez. He worked at the Institute of African Academy of Sciences, then at the Institute of International Workers' Movement USSR. Languages ??began to study with 4 years of age. Knows the 4th Language: English, French, Spanish and Italian. Parents AV Volodarsky also taught foreign languages ??(see the interview taken from him in 2000).
Because of the characteristic voices, AV Volodarsky called "nasal translator," but the younger generation disrespectful - "Trip-to-clothespin." However, AV Volodarsky never used it the subject of when translating films, besides a nickname greatly offended the master of professional
scoring, which had to go through a hard school scoring in the USSR.
Here he writes AV Volodarsky his voice:
"I'm not interested in my voice at all. There was a time, I translated the movies, and now I first of all recognize the voice, always ask about the clothespin on his nose. I do not like. I'm not an opera singer and voice has nothing to do with my personality. It is said that he was part of the story? Well and good. But I live today. "
Please people do not write about the clothespin. See more from side to his voice, and ask yourself, and who you know in our country as well as AV Volodarsky, especially without pegs?
SW. AV Volodarsky, your voice is really really was (and AM voice Mikhalev, Andrei Gavrilov Gorchakov and Basil), part of the history of our country. This is sort of a mini era of great sunrise period in our country, foreign cinema. On behalf of millions of fans would like to cordially thank you for your excellent work and professional sounding. Personally, I listen to your voice for over 20 years and I'm not tired of it - you, for me, as a mother already ... Laughing
May God grant you good health and prosperity! I dedicate this cover you!
============
P. S. In any case report that AV Volodarsky is not related to the creation of this distribution.
Please, if anything, do not call it a "witness" ... as it was in Soviet times. Smile
So that shows you how popular Star Wars was, a CCCP translator possibly in Iran or Afghanistan had a copy... crazy.
"Krieg der Sterne" "Star Wars" - ultrarar Main Credits
http://www.youtube.com/watch?v=kPzeZkUyfAg
Romanian SW:OT and TPM: http://forum.rebelscum.com/t1059603-6/
Multiple Thai SW VHSs: http://www.starwarsthaifanclub.com/index.php?mo=5&qid=697583
Erikstormtrooper wrote: If they don't want to go that route, they should at least keep the fundraising on the down-low.
But that's why this is possibly a good test case, they are not just playing off one genre, they are blending and mixing from a wide variety of things. They poke/pull at/from a larger group of resources: http://neworleans.about.com/od/festivalsevents/a/Chewbacchus-Sci-Fi-Mardi-Gras.htm
Chewbacchus claims to be a "Carnival Krewe for the most revelrous of Star Wars Freaks, Trekkies, Whovianns, Mega-Geeks, Circuit Benders, Cryptozooligists, UFO Conspiracy Theorists, and all the rest of Super Nerdom."
^ On the other hand, there maybe more attention from new eyeballs who may have information relevant to all the other stuff going down, like this thread.
Fantastic work, wonderful resource!
I've sent an e-mail to a SW fan asking about the Hindi version. Might as well send your questions over too. The author wrote several articles around TPM about SW in India: http://www.galaxyfaraway.com/gfa/2006/04/star-wars-in-india-the-newspapers/
pittrek wrote: THANKS A LOT for the Czech dubs
Please consider thanking the youtube poster. Maybe with enough interest (and explanation of what we do round here) the full recording could make it out. (nudge nudge wink wink) That's interesting about the rychlodabing (voice-over translation), and especially who did it. Are both videos, Neff? I'd be interested in the Ewok rychlodab.
Cool this leads to another version:
http://en.wikipedia.org/wiki/Voice-over_translation
Mentions that in Russia, the voice over was done by Leonid Volodarskiy.
Quote: "Volodarskiy, who is most readily associated not with a particular genre, but with the nasal intonation of his voice, is best remembered for his dubbing of Star Wars."
Article about the phenomenon: http://web.archive.org/web/20051024024810/http://kinofond.narod.ru/Perevod.html
This is great, reminds me of conversions with people about a Russian bootleg where they mentioned a voice over, over the normal audio, this is a why and a possible who. Also there's a chinese artifact of SW which has a voice-over Mandarin translation.
Laserschwert wrote: I'm pretty sure that's a recreation and not the original.
Yeah thought it looked bright, should have checked the comments closer, amended the previous post.
Here's the Firefox extension addon page:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/search-by-image-by-google/
The image.google.com function looks through the page and inserts it's own additional code whenever it finds an image. A 'camera' icon (which is my guess what the boxes are) on the found images, which when clicked auto sends you to google's image search. So when the 'insert/edit picture' function is invoked, the new code is found and the i.g.c extension does it's thing.
Would assume this mardi gras action will be a part of this possible Mayhew biopic: http://www.hollywoodreporter.com/heat-vision/star-wars-movie-peter-mayhew-chewbacca-357405
Like the full size AT-AT project, this has all the signs of being C&D'd even with the wired article support. But on the artistic side, they've got a case if they want to counter the C&D. (but the court dates would push the project past it's deadline) It may slide thru as you could see the goal as benefitting Mayhew.
http://samsaxton.blogspot.com/2011/05/ambigrams-and-upside-down-heads.html
Czech TV Dub
Hv?zdné Války RARE (Ond?ej Neff) rychlodabing VHS 80s
http://www.youtube.com/watch?v=VXaRAzEtOwU
Jóo kdyby 80. léta. :) Premiéra na SAT1? 01.04.1990
Hv?zdné Války p?vodní titulky
http://www.youtube.com/watch?v=lvOK5WbuZcU
Italian : Guerre Stellari Pre-ANH VHS Crawl
Guerre Stellari (1977) - Titoli di apertura originali
http://www.youtube.com/watch?v=1ao5qqXMxXI
Italian : Episode 1 crawl
http://www.youtube.com/watch?v=m3TYCRLvlLQ
German - Pre-ANH VHS (*recreation*)
Krieg der Sterne Eröffnungssequenz
http://www.youtube.com/watch?v=r3THFc9ocbI
French/Canada - Pre-ANH VHS
La Guerre des Etoiles - Texte déroulant d'ouverture
http://www.youtube.com/watch?v=zFg6iMK3ikM
msycamore wrote: Does that transfer also show these split saber artifacts caused by excessive DVNR?
Nope:
if you use images.google.com's 'Search by image' (click on the camera which shows us in the search box) function, whenever you post an image in the OT.com forums it puts an extra box next to the posted image.
(I edited a few times that's why there are three) Can try deleting them after you've taken a look, Jay.
msycamore wrote: I can't see all of them.
Only posted one image. It seems images.google.com find similar image autoprocessing is adding those extra box 'images'. Off to the bug thread.
This one? dark_jedi's DefCol :
U.S. 1993 Star Wars Trilogy Defintive Collection Box Set cat#0693-84 (CAV format)
Similar to bttfrasilfan's Portuguese-Brazilian TV dubbing, the same thing happened for the Catalan language in France. The Catalan dubs have not appeared in any DVD release so someone's taken their VHS recording and preserved that version.
Wondering when these TV specific dubs would have been created. Was their an effort to expand Star Wars's languages when the movies moved into TV. (the TV rights would pay for the new dubs) I guess one way to figure it out would be to figure out the actors behind the dubs and ask them when they recorded.
I'm wondering if Thai and Hindi would be another set of examples of this phenomenon.
*EDIT*
Oddly AotC was released in theaters in Catalan but not on DVD. (may have been a VHS...) RotS got a DVD Catalan, TPM may not have.
Decided to e-mail one of the Fox websites and they pointed me here: http://www.foxinternational.com/ (which then gives you a domain for each country/zone - 19 total) Most don't have specs.
Brazil: http://brasil.foxinternational.com/dvd/star-wars-a-new-hope/394/
Mexico / Latin America: http://www.foxlatina.com/dvd/stars_wars_episodio_iv_una_nueva_esperanza_-_edici_n_limitada-10944/10944/
Austria: http://www.foxfilm.at/dvd/star_wars_episode_iv_-_eine_neue_hoffnung-11128/11128/
Belgium: http://www.fox.be/dvd/-31734-31734/31734/
France: http://shop2.foxfrance.com/fr/produit_53_dvdnews_31561.php [broken]
Germany: [didn't find one right away]
Italy: http://www.20thfox.it/dvd/star_wars_episodio_iv_-_una_nuova_speranza-101005/101005/
Netherlands:
Norway:
Spain: http://www.fox.es/dvd/starwarsepisodioivlaguerradelasgalaxiasunanuevaesperanza-11232/11232/
DISCO 1
-La película La Guerra de las Galaxias, una nueva esperanza con comentarios de George Lucas, Ben Burtt, Dennis Muren y Carrie Fisher
-Formato panorámico (Aspect Ratio 2.35:1)
-Idiomas: Castellano 5.1 EX, Inglés 5.1 EX
-Subtítulos: Castellano e Inglés
DISCO 2
-Película original estrenada en cines (1977)
-Demo y tráiler del videojuego LEGO® Star Wars II: La Trilogía Original
-4x3 formato panorámico (Aspect Ratio 2.35:1)
-Idiomas: Castellano 2.0 Surround, Inglés 2.0 Surround, Alemán 2.0 Surround
-Subtítulos: Castellano, Inglés, Alemán, Alemán para sordos
Sweden: [didn't find one right away]
Switzerland:
UK: http://www.fox.co.uk/dvd/star_wars_episode_iv_-_a_new_hope_2_disc_limited_edition_-11285/11285/
Australia: http://www.foxmovies.com.au/dvd/star_wars_episode_6_a_new_hope-17923/17923/ [yes it says Episode 6: A New Hope. they do things differently down under] & http://www.foxmovies.com.au/dvd/star_wars_episode_6_a_new_hope-17705/17705/
Japan:
New Zealand: [didn't find one right away]
South Korea: [didn't find one right away]
Taiwan: [didn't find one right away]
Hungary:
http://moziverzum.net/online-film-letoltes-ingyen/star-wars-iv-resz-egy-uj-remeny-star-wars-episode-iv-a-new-hope-1977-2/
This yells shopped, but you never know:
http://www.filmindir8.com/star-wars-episode-4-a-new-hope-yildiz-savaslari-bolum-4-yeni-bir-umut-film-indir-film-indir.html
Australian:
This could be an Italian:
http://gamenostop.forumfree.it/?t=60257995
UK Version:
http://www.wattostore.com/index.php?main_page=index&cPath=2
[ooops wrong release] Guess this is the widescreen (Panoaromique) French (similar to Canada?):
http://www.coverbrowser.com/covers/french-dvds/86
Here's that two lines titled version and it's Greece which partly explains things:
http://www.moviesnet.nl/films/star_wars_episode_iv_a_new_hope/
Here's the Krig'ster, Sweden:
http://www.amazon.co.uk/Star-Wars-Episode-IV-Theatrical/dp/B004G6NZBU