logo Sign In

none

User Group
Members
Join date
1-Aug-2004
Last activity
12-Nov-2023
Posts
3,875

Post History

Post
#588355
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

Molly wrote: Not too different from what they often do in Poland.

Do you remember anything specific (if there was) a voice over in Polish of the Star Wars films?

from the below article: In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a Gavrilov translation, and is generally found only in illegal copies of films and on cable television. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal so it is very rare now.

This story could be an example of a version not preserved by the DVD releases: http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_%28filmmaking%29

In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon. Lucasfilm's Star Wars and Indiana Jones series are examples. Both series had films released in the 1970s and 1980s with no Québécois French dubbed versions; instead, the Parisian French versions with altered character and object names, terms, and so on, were distributed in the province. However, later films in both series released 1999 and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio.

 

Post
#588348
Topic
Info: 1983 UK 'TVS' Star Wars premiere - anybody still have a recording?
Time

Jonno wrote:

edit: what's up with the HTML today?

 

It's being investigated: http://originaltrilogy.com/forum/topic.cfm/browser-exposes-HTML-when-posting-a-reply/topic/14496/

Jay wrote: the next time the editor fails to load, check the main HTML element at the top of the element inspector (Firebug or Chrome Dev) and see if it has a class of "js". I need to determine if the problem is confined to the editor or if all JavaScript is failing when you see this problem. Thanks.

I had a similar problem and it self corrected after a restart.

Post
#588308
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

This online program is called "Retro : Nedovolené filmy" [Illegal Movies]

http://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/10176269182-retro/210411000360024/

has a segment where they interview Ond?ej Neff.  (he's shown around 18:00)  Sounds like the article is about the rychlodabing phenomenon.  Please let us know what's in the piece.  Mr. Neff's also got a website, so sent him an e-mail.

Found via this thread which lists the active players and what movies they dubbed: http://www.dabingforum.cz/viewtopic.php?f=79&t=6017&sid=b16f110f67dce1395463f27feee5fcbe

 

Hey this looks like a conversation we'd have around here: [subtitle comparisons]

http://www.dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=317&start=40#p147327

Post
#588298
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

Here are the pioneers of the Star Wars Trilogy CCCP Voice-Over Translations:

Episode 4 - perhaps this is the earliest, the first translation
"Star Wars" Alexei Mikhailovich Mikhalev
(19.12.1944-09.12.1994 years.).

5 and 6 episodes - perhaps the most rany, the first translation
"Star Wars" Leonid Veniaminovich Volodarsky.

Mechanical translations of tributes to the two men:

Aleksey Mikhailovich Mikhalev (19.12.1944-09.12.1994 years.) - one of the most famous Soviet interpreters Pioneers (Soviet Union), orientalist. The man who won the hearts of many millions of people in our a country known for its many translations of foreign films 80 (USSR) and the early 90's. The best-known films are (many of the best comedies and blockbusters of the year): "Ruthless People", "Getting Things Done", "Easy Money", "Swap," "Man Overboard," "Star Wars" and many others These films were then spun at the first video recorders such as "electronics", for whom took turns at night to buy them. When viewing movies, often in the room was going for 8-9 people. AM Mikhaleva listen and listen to millions of people.
    
    A. M. Mikhalev graduated from the Institute of Asian and African Studies of Moscow State University (specialization - the Persian language). He worked as a translator of the embassies of the Soviet Union in Afghanistan and Iran. On the disposal of the Ministry of Foreign Affairs of the USSR was transferred in Moscow, where he translated the conversation when they met Leonid Brezhnev with the leaders of these countries. In the early 1970s. A. M. Mikhalev fiction translated from Persian (Golamhoseyn Saedi, etc.) and literature English: Muriel Spark, William Faulkner, John Steinbeck, JM Coetzee, and others
    
    A. M. Mikhalev translated from English movies and Persian at the famous Moscow International film festivals, and in 1979 became converts, many movies that are scattered to all corners of the Soviet Union. One of the first movies that sounded AM Mikhalev is a famous movie (USA) "One Flew Over the Cuckoo's Nest" 1979 (The sad and absurd death of an ordinary man vstenah mental hospital) - was shown in cinemas.
    
    It is known that A. M. Mikhalev flatly refused to translate something "in the opposite direction" - from Russian into English. Voice AM Mikhaleva as well as the voice of AV Volodarsky is unique. He was gentle, "no pressure on the ear", fits easily into any movie, beautiful diction. Particularly valuable in translations AM Mikhalev is the fact that Mikhalev, not hesitating, often ironic voice conveyed the mood of his characters that he voiced, and was able to masterfully convey hints of the phrases said.  And all this because A. Mikhalev was not only fun and a good man (as can be seen even from the physiognomy of his face on the photo), but also an excellent knowledge of psychology - the voice of man was able to quickly determine his psychological emotional state. Here is a small example from the movie "Ruthless People," his masterly translation of the classical
    (This is the earliest translation of the film). Even listening to a sound start to laugh from the intonations of voice Mikhaleva AM. Notice how skillfully conveys Mikhalev tone of voice and an intimate male coquetry of his mistress
    (In particular through the phrase: "I would like arms, hands," - "you would want your hands?»): Laughing
 ===================================
    Today, the Internet, there are people who write (regretting in a latent form, and cynically) about what they say sorry for translations AM Mikhaleva no auth. rights (and himself added, we would have warmed his hands and received from that income), I quote:
    
    "Entries to the voice of the interpreter continues to shamelessly use, including in the legal videobiznese and on television - because it is no copyright on the unique talent of interpreter is not provided. "
    
    Voice AM Mikhalev belong to the people, is the story of ?-second period of our country. Due to this server people are able to get free voice (track) and the films themselves with the transfer of AM Mikhalev.
    P. S. The voice of AM Mikhaleva author. right there and it's great! And that would be movies with his transfer to us coupons issued, and we have sat and waited for the "good uncle" will allow us to see anything ... Cool

More:

Leonid Veniaminovich Volodarsky (born May 20, 1950) - one of the most famous Russian interpreters pioneers (USSR), writer, radio broadcaster. The man who won the hearts of many millions of people in our country famous for its many translations of foreign films of the second half 80 (USSR) and the early 90's. The best-known films are: "Rambo (First Blood)," Star Wars " (David Lucas), "Mad Max", etc. These films were then spun at the first video recorders such as "electronics" beyond which took turns at night to buy them. When viewing movies, often in the room going for 8-9 people. AV Voice Volodarsky has the characteristic features of the natural light twang making it easy to find. His voice can not be confused with any other voice. His voice is heard millions of people, and not just heard, and listened day and night, night and day, for his film translation ever seen. His voice while you can was heard on many cassettes (VHS). From the interview (see distribution) taken from him in 2000, it became known that at the while it is often called in authorities as a witness once again to ask whether it concerns the so-called "pirated copies of foreign films," which was heard of his wonderful voice?
    

    AV Volodarsky graduated from Moscow State Institute of Foreign Languages ??named after Maurice Thorez.  He worked at the Institute of African Academy of Sciences, then at the Institute of International Workers' Movement USSR. Languages ??began to study with 4 years of age. Knows the 4th Language: English, French, Spanish and Italian. Parents AV Volodarsky also taught foreign languages ??(see the interview taken from him in 2000).
    
    Because of the characteristic voices, AV Volodarsky called "nasal translator," but the younger generation disrespectful - "Trip-to-clothespin." However, AV Volodarsky never used it the subject of when translating films, besides a nickname greatly offended the master of professional
    scoring, which had to go through a hard school scoring in the USSR.
    
    Here he writes AV Volodarsky his voice:
    "I'm not interested in my voice at all. There was a time, I translated the movies, and now I first of all recognize the voice, always ask about the clothespin on his nose. I do not like. I'm not an opera singer and voice has nothing to do with my personality. It is said that he was part of the story? Well and good. But I live today. "
    
    Please people do not write about the clothespin. See more from side to his voice, and ask yourself, and who you know in our country as well as AV Volodarsky, especially without pegs?
    
    SW. AV Volodarsky, your voice is really really was (and AM voice Mikhalev, Andrei Gavrilov Gorchakov and Basil), part of the history of our country. This is sort of a mini era of great sunrise period in our country, foreign cinema. On behalf of millions of fans would like to cordially thank you for your excellent work and professional sounding.  Personally, I listen to your voice for over 20 years and I'm not tired of it - you, for me, as a mother already ... Laughing
    May God grant you good health and prosperity! I dedicate this cover you!
    ============
    P. S. In any case report that AV Volodarsky is not related to the creation of this distribution.
    Please, if anything, do not call it a "witness" ... as it was in Soviet times. Smile

 

So that shows you how popular Star Wars was, a CCCP translator possibly in Iran or Afghanistan had a copy...  crazy.

 

Post
#588213
Topic
chewbacca in mardi gras parade in 2013 project
Time

Erikstormtrooper wrote: If they don't want to go that route, they should at least keep the fundraising on the down-low.

But that's why this is possibly a good test case, they are not just playing off one genre, they are blending and mixing from a wide variety of things.  They poke/pull at/from a larger group of resources: http://neworleans.about.com/od/festivalsevents/a/Chewbacchus-Sci-Fi-Mardi-Gras.htm

Chewbacchus claims to be a "Carnival Krewe for the most revelrous of Star Wars Freaks, Trekkies, Whovianns, Mega-Geeks, Circuit Benders, Cryptozooligists, UFO Conspiracy Theorists, and all the rest of Super Nerdom."

Post
#588199
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

pittrek wrote: THANKS A LOT for the Czech dubs

Please consider thanking the youtube poster.   Maybe with enough interest (and explanation of what we do round here) the full recording could make it out.  (nudge nudge wink wink)  That's interesting about the rychlodabing (voice-over translation), and especially who did it.  Are both videos, Neff?  I'd be interested in the Ewok rychlodab. 

Cool this leads to another version:

http://en.wikipedia.org/wiki/Voice-over_translation

Mentions that in Russia, the voice over was done by Leonid Volodarskiy.

Quote: "Volodarskiy, who is most readily associated not with a particular genre, but with the nasal intonation of his voice, is best remembered for his dubbing of Star Wars."

Article about the phenomenon: http://web.archive.org/web/20051024024810/http://kinofond.narod.ru/Perevod.html

This is great, reminds me of conversions with people about a Russian bootleg where they mentioned a voice over, over the normal audio, this is a why and a possible who.  Also there's a chinese artifact of SW which has a voice-over Mandarin translation.

Laserschwert wrote: I'm pretty sure that's a recreation and not the original.

Yeah thought it looked bright, should have checked the comments closer, amended the previous post.

Post
#588188
Topic
google "Search by image" bug
Time

Here's the Firefox extension addon page:

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/search-by-image-by-google/

The image.google.com function looks through the page and inserts it's own additional code whenever it finds an image.  A 'camera' icon (which is my guess what the boxes are) on the found images, which when clicked auto sends you to google's image search.  So when the 'insert/edit picture' function is invoked, the new code is found and the i.g.c extension does it's thing.

 

Post
#588051
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

Czech TV Dub
Hv?zdné Války RARE (Ond?ej Neff) rychlodabing VHS 80s
http://www.youtube.com/watch?v=VXaRAzEtOwU
    Jóo kdyby 80. léta. :) Premiéra na SAT1? 01.04.1990

Hv?zdné Války p?vodní titulky
http://www.youtube.com/watch?v=lvOK5WbuZcU

Italian : Guerre Stellari Pre-ANH VHS Crawl
Guerre Stellari (1977) - Titoli di apertura originali
http://www.youtube.com/watch?v=1ao5qqXMxXI

Italian : Episode 1 crawl
http://www.youtube.com/watch?v=m3TYCRLvlLQ

German - Pre-ANH VHS (*recreation*)
Krieg der Sterne Eröffnungssequenz
http://www.youtube.com/watch?v=r3THFc9ocbI

French/Canada - Pre-ANH VHS
La Guerre des Etoiles - Texte déroulant d'ouverture
http://www.youtube.com/watch?v=zFg6iMK3ikM

Post
#588062
Topic
google "Search by image" bug
Time

if you use images.google.com's 'Search by image' (click on the camera which shows us in the search box) function, whenever you post an image in the OT.com forums it puts an extra box next to the posted image.

Example: http://originaltrilogy.com/FORUM/topic.cfm/STAR-WARS-Special-Widescreen-Edition-Technidisc/post/588044/#TopicPost588044

(I edited a few times that's why there are three)  Can try deleting them after you've taken a look, Jay.

Post
#587990
Topic
Help Wanted: Looking for people who speak German, French, Spanish, or Brazilian Portuguese
Time

Similar to bttfrasilfan's Portuguese-Brazilian TV dubbing, the same thing happened for the Catalan language in France.  The Catalan dubs have not appeared in any DVD release so someone's taken their VHS recording and preserved that version.

Wondering when these TV specific dubs would have been created.  Was their an effort to expand Star Wars's languages when the movies moved into TV.  (the TV rights would pay for the new dubs)  I guess one way to figure it out would be to figure out the actors behind the dubs and ask them when they recorded.

I'm wondering if Thai and Hindi would be another set of examples of this phenomenon.

*EDIT*

Oddly AotC was released in theaters in Catalan but not on DVD. (may have been a VHS...)  RotS got a DVD Catalan, TPM may not have.

Post
#587984
Topic
A summary of GOUT synced Video, Audio and Subtitle sources - WORK IN PROGRESS
Time

Decided to e-mail one of the Fox websites and they pointed me here: http://www.foxinternational.com/ (which then gives you a domain for each country/zone - 19 total)  Most don't have specs.

Brazil: http://brasil.foxinternational.com/dvd/star-wars-a-new-hope/394/

Mexico / Latin America: http://www.foxlatina.com/dvd/stars_wars_episodio_iv_una_nueva_esperanza_-_edici_n_limitada-10944/10944/

Austria: http://www.foxfilm.at/dvd/star_wars_episode_iv_-_eine_neue_hoffnung-11128/11128/

Belgium: http://www.fox.be/dvd/-31734-31734/31734/

France: http://shop2.foxfrance.com/fr/produit_53_dvdnews_31561.php [broken]

Germany: [didn't find one right away]

Italy: http://www.20thfox.it/dvd/star_wars_episodio_iv_-_una_nuova_speranza-101005/101005/

Netherlands: 

Norway:

Spain: http://www.fox.es/dvd/starwarsepisodioivlaguerradelasgalaxiasunanuevaesperanza-11232/11232/

DISCO 1

-La película La Guerra de las Galaxias, una nueva esperanza con comentarios de George Lucas, Ben Burtt, Dennis Muren y Carrie Fisher

-Formato panorámico (Aspect Ratio 2.35:1)

-Idiomas: Castellano 5.1 EX, Inglés 5.1 EX

-Subtítulos: Castellano e Inglés

DISCO 2

-Película original estrenada en cines (1977)

-Demo y tráiler del videojuego LEGO® Star Wars II: La Trilogía Original

-4x3 formato panorámico (Aspect Ratio 2.35:1)

-Idiomas: Castellano 2.0 Surround, Inglés 2.0 Surround, Alemán 2.0 Surround

-Subtítulos: Castellano, Inglés, Alemán, Alemán para sordos

Sweden: [didn't find one right away]

Switzerland:

UK: http://www.fox.co.uk/dvd/star_wars_episode_iv_-_a_new_hope_2_disc_limited_edition_-11285/11285/

Australia: http://www.foxmovies.com.au/dvd/star_wars_episode_6_a_new_hope-17923/17923/  [yes it says Episode 6: A New Hope.  they do things differently down under] & http://www.foxmovies.com.au/dvd/star_wars_episode_6_a_new_hope-17705/17705/

Japan:

New Zealand: [didn't find one right away]

South Korea: [didn't find one right away]

Taiwan: [didn't find one right away]

Post
#587951
Topic
A summary of GOUT synced Video, Audio and Subtitle sources - WORK IN PROGRESS
Time

Hungary:

http://moziverzum.net/online-film-letoltes-ingyen/star-wars-iv-resz-egy-uj-remeny-star-wars-episode-iv-a-new-hope-1977-2/

This yells shopped, but you never know:

http://www.filmindir8.com/star-wars-episode-4-a-new-hope-yildiz-savaslari-bolum-4-yeni-bir-umut-film-indir-film-indir.html

Australian:

http://mdvdm2.com/letterPro.asp?start=190&letter=s

Post
#587944
Topic
A summary of GOUT synced Video, Audio and Subtitle sources - WORK IN PROGRESS
Time

This could be an Italian:

http://gamenostop.forumfree.it/?t=60257995

UK Version:

http://www.wattostore.com/index.php?main_page=index&cPath=2

[ooops wrong release] Guess this is the widescreen (Panoaromique) French (similar to Canada?):

http://www.coverbrowser.com/covers/french-dvds/86

Here's that two lines titled version and it's Greece which partly explains things:

http://www.moviesnet.nl/films/star_wars_episode_iv_a_new_hope/

Here's the Krig'ster, Sweden:

http://www.amazon.co.uk/Star-Wars-Episode-IV-Theatrical/dp/B004G6NZBU