logo Sign In

TheHutt

User Group
Members
Join date
17-Sep-2006
Last activity
27-Mar-2025
Posts
459

Post History

Post
#927287
Topic
Rogue One * <em>Spoilers</em> * Thread
Time

According to the R1 trailer, the Empire seems to have gone in the reverse order when building the first Death Star (as compared to the second one in ROTJ):

  • DS1: the entire battle station is actually built first, and then the Superlaser focusing dish is placed at the completion stage.
  • DS2: the Superlaser dish and the surrounding area are built first, the rest remains +/- unfinished.

Interestingly, the finale of ROTS (though I personally prefer not regard the PT as canon) shows a DS1 superstructure with the superlaser dish skeleton already in place.

Post
#914246
Topic
Die Rückkehr der Jedi-Ritter - Despecialized Edition 2.5 (German) (Released)
Time

Laserschwert said:

Not to mention “Der rasende Falke” in IV becoming “Der Millennium-Falke” in V and VI…

Somehow I liked the more “free” translations in IV a bit better.

Still, I liked “Lichtschwert” from VI better than “Laserschwert” from IV.
No offense intended. 😃)))

And, Vader’s voice in VI rules! (same speaker Heinz Petruo, but pitched down as opposed to IV and V)

Post
#914244
Topic
Die Rückkehr der Jedi-Ritter - Despecialized Edition 2.5 (German) (Released)
Time

Frank your Majesty said:

One “name” was changed, however. In Star Wars, the stormtrooper TK 421 is called TK 241 😉

I think it was a Zahlendreher 😃

Also, there are some discrepancies in translation between parts. In EpIV, “Emperor” was translated as “Kaiser”, in V and VI as “Imperator”. In EpV, Jabba was translated als “der Hutte”, in VI as “the Hutt”.

Plus, the “a long time ago” text was translated differently in EpVI.

Post
#914132
Topic
Die Rückkehr der Jedi-Ritter - Despecialized Edition 2.5 (German) (Released)
Time

marvins said:

PS: interestingly, both the German and the French titles put the “Wars” from “Star Wars” into singular form (Krieg/Guerre), and the “Star” into plural (Sterne/Étoiles). 😃

Right. Did the germans change some name like in the french release ?

No, they kept the original names. The droid names are pronounced according to the German pronounciation of their names’ letters though.

And, for some reason they chose to pronounce “Jedi” as [yedi:], not like it sounds in English.

Post
#914056
Topic
Die Rückkehr der Jedi-Ritter - Despecialized Edition 2.5 (German) (Released)
Time

marvins said:

Another great job !
The french release will too be release… one day…

Looking forward to it. La Guerre des Étoiles… 😃

PS: interestingly, both the German and the French titles put the “Wars” from “Star Wars” into singular form (Krieg/Guerre), and the “Star” into plural (Sterne/Étoiles). 😃

Post
#905234
Topic
Das Imperium schlägt zurück - Despecialized Edition 2.1 (German) (Released)
Time

Laserschwert said:

Im Idealfall werden die deutschen DeEds in den Versionen 3.0 irgendwann mal nur noch 35mm-Scans verwenden.

Und die 35mm Scans von deutschen Textcrawls bekommst du woher?..

Das könnte man eventuell replizieren, sehe ich momentan aber nicht als Priorität an (die Verzerrung ist
auch keine Kissenverzerrung - das hat lediglich beim etwas krumm gebauten Logo von TESB und ROTJ den
Eindruck.

Also ich habe eher das Gefühl, das it tatsächlich Verzerrung in der Optik. Die verändert sich mit dem Abstand des Logos von der Kamera. Auch beim Lauftext kann man sie gut erkennen (bei den Buchstaben, die näher an der Kamera dran sind - an den Seiten biegen sie sich leicht nach oben).

Post
#904984
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

CatBus said:

Okay, we now also have a Russian voiceover-style dub for Star Wars, and the quality for this one is quite a bit better than the '89 dub mentioned in the last post.  So for Russian, that’s a voiceover and non-voiceover for both SW and ROTJ.  Nothing for ESB yet, but that’s likely to change.

I can clarify the Russian dub situation a bit.

EP4 was released theatrically in the Soviet Union in the summer of 1990 - officially, with a dub created on the Gorki Studio facility.

EP5 and EP6 were never released in the USSR theatrically (as USSR has ended in 1991). There were no dubs made for them.

Later, there were dubs created by SDI Media Russia for the 2004 SE versions of the films for TV broadcast (2007). Later, there were dubs created specifically by SPIG for the BluRay release in 2010.

Post
#880207
Topic
Monty Python and the Holy Grail -- 1975 theatrical (on hiatus - lots of info)
Time

Here’s the piece of text from the biography “The Pythons Autobiography by The Pythons”:

Terry Jones:
“We just kept on re-editing and cutting it and trying to make things work. […] But before LA, I suddenly got cold feet about a sequence in Castle Anthrax, where Zoot turns to the camera and says ‘Are you enjoying this?’ Then you go to the Constitutional Peasants saying, ‘Get on with it!’. […] Then the scene goes on and I just got worried about this bit. We were going off to LA and they were actually going to cut the negative, but we were told that when you cut the negative you lose a frame, so once it’s cut you can’t change it. At the airport I was conferring with Terry, saying ‘What shall we do?’ In the end Terry and I agreed to cut that bit, so we rang up the editors and told them to cut it. Then of course we got to LA and I think that got one of the best laughs in the whole film. Since then we’ve put it back into various video and DVD versions and the film is much better with it.”