- Post
- #927288
- Topic
- What didn't you like about TFA? <em>SPOILERS</em>
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/927288/action/topic#927288
- Time
I’ll tell you what I didn’t like about TFA.
That squished and asymmetric Star Destroyer.
I’ll tell you what I didn’t like about TFA.
That squished and asymmetric Star Destroyer.
According to the R1 trailer, the Empire seems to have gone in the reverse order when building the first Death Star (as compared to the second one in ROTJ):
Interestingly, the finale of ROTS (though I personally prefer not regard the PT as canon) shows a DS1 superstructure with the superlaser dish skeleton already in place.
Russian VHS pirate copy of the RO trailer:
RIP.
GL should have invited Irvin Kershner to direct this one.
You could create a Mega.co.nz account and upload them there.
“Nostalgia” German Logo Version:
😃
The Spanish version is also (I think) the only one which uses the Italian intro as a template for the Spanish one. The other ones are based on the MGM’s English version.
Thanks for the amount of work! I am not a big fan of the International cut (my first experience with GBU being a German restoration of the Italian cut of the movie from the 90s) but still, I think it should be preserved as a historical document.
No changing aspect ratios for Star Wars please. Thanks.
Shifting aspect ratios is quite senseless, IMHO. Christopher Nolan started it; no reason for other directors to follow in his footsteps.
Not to mention “Der rasende Falke” in IV becoming “Der Millennium-Falke” in V and VI…
Somehow I liked the more “free” translations in IV a bit better.
Still, I liked “Lichtschwert” from VI better than “Laserschwert” from IV.
No offense intended. 😃)))
And, Vader’s voice in VI rules! (same speaker Heinz Petruo, but pitched down as opposed to IV and V)
One “name” was changed, however. In Star Wars, the stormtrooper TK 421 is called TK 241 😉
I think it was a Zahlendreher 😃
Also, there are some discrepancies in translation between parts. In EpIV, “Emperor” was translated as “Kaiser”, in V and VI as “Imperator”. In EpV, Jabba was translated als “der Hutte”, in VI as “the Hutt”.
Plus, the “a long time ago” text was translated differently in EpVI.
PS: interestingly, both the German and the French titles put the “Wars” from “Star Wars” into singular form (Krieg/Guerre), and the “Star” into plural (Sterne/Étoiles). 😃
Right. Did the germans change some name like in the french release ?
No, they kept the original names. The droid names are pronounced according to the German pronounciation of their names’ letters though.
And, for some reason they chose to pronounce “Jedi” as [yedi:], not like it sounds in English.
Another great job !
The french release will too be release… one day…
Looking forward to it. La Guerre des Étoiles… 😃
PS: interestingly, both the German and the French titles put the “Wars” from “Star Wars” into singular form (Krieg/Guerre), and the “Star” into plural (Sterne/Étoiles). 😃
Kongratulation, Laserschwert! 😃
Im Idealfall werden die deutschen DeEds in den Versionen 3.0 irgendwann mal nur noch 35mm-Scans verwenden.
Und die 35mm Scans von deutschen Textcrawls bekommst du woher?..
Das könnte man eventuell replizieren, sehe ich momentan aber nicht als Priorität an (die Verzerrung ist
auch keine Kissenverzerrung - das hat lediglich beim etwas krumm gebauten Logo von TESB und ROTJ den
Eindruck.
Also ich habe eher das Gefühl, das it tatsächlich Verzerrung in der Optik. Die verändert sich mit dem Abstand des Logos von der Kamera. Auch beim Lauftext kann man sie gut erkennen (bei den Buchstaben, die näher an der Kamera dran sind - an den Seiten biegen sie sich leicht nach oben).
Was mich da noch interessiert…
Bei TESB, wo ja der Textcrawl als Original erhalten ist, kann man sehr gut die Kameraverzerrung (Kisseneffekt) sehen. Bei den nachgemachten Textcrawls zu ANH und ROTJ ist das nicht der Fall.
Irgendwie stört mich das - kann man das nicht doch irgendwie replizieren?
Okay, we now also have a Russian voiceover-style dub for Star Wars, and the quality for this one is quite a bit better than the '89 dub mentioned in the last post. So for Russian, that’s a voiceover and non-voiceover for both SW and ROTJ. Nothing for ESB yet, but that’s likely to change.
I can clarify the Russian dub situation a bit.
EP4 was released theatrically in the Soviet Union in the summer of 1990 - officially, with a dub created on the Gorki Studio facility.
EP5 and EP6 were never released in the USSR theatrically (as USSR has ended in 1991). There were no dubs made for them.
Later, there were dubs created by SDI Media Russia for the 2004 SE versions of the films for TV broadcast (2007). Later, there were dubs created specifically by SPIG for the BluRay release in 2010.
Congratulations to the release! 😃
Will v2.1 be the final German version, or are you going to upgrade it to 2.5 once it’s out?
Here’s the piece of text from the biography “The Pythons Autobiography by The Pythons”:
Terry Jones:
“We just kept on re-editing and cutting it and trying to make things work. […] But before LA, I suddenly got cold feet about a sequence in Castle Anthrax, where Zoot turns to the camera and says ‘Are you enjoying this?’ Then you go to the Constitutional Peasants saying, ‘Get on with it!’. […] Then the scene goes on and I just got worried about this bit. We were going off to LA and they were actually going to cut the negative, but we were told that when you cut the negative you lose a frame, so once it’s cut you can’t change it. At the airport I was conferring with Terry, saying ‘What shall we do?’ In the end Terry and I agreed to cut that bit, so we rang up the editors and told them to cut it. Then of course we got to LA and I think that got one of the best laughs in the whole film. Since then we’ve put it back into various video and DVD versions and the film is much better with it.”
I have some infos about the “Get on with it” scene in the Monty Python Autobiography and why and at what stage it was cut out. I’ll quote the relevant passage when I get home.
Yup, look authentic to me (and also in line with the German theatrical subs for ROTJ).
One issue that stuck out for me in the version 2.5:
In the wide shot when Luke, Ben & the droids are arriving in Mos Eisley, the dewback near the cantina sticks out unnaturally green and bright (it is better in the following closeup shot).
Just rewatched Harmy's ROTJ version 1.0 and there were some issues that should be fixed in a later release.
- The composition off Luke and the Rancor is the 2004 version: the matte lines at the Rancor's legs are missing, and the colors are matching. The original version had prominent matte lines and mismatched colors.
- The hand-painted black blobs at the sides of Palpatine's face also are missing (they were removed in the 2004 version, IIRC).