- Post
- #1505491
- Topic
- Star Wars Episode I: Cloak Of Deception (Released)
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/1505491/action/topic#1505491
- Time
PM sent.
PM sent.
PM sent.
The BluRay subtitles are updated and now available. A small tweak that doesn’t change the movie itself, just how the subtitles are presented if they are enabled. Each trilogy is a close match to the style of the burned-in, theatrical subtitles for alien dialogue. (The ST is not quite as close; it’s the right font and color, but I can’t make it more precise without creating a front from scratch.)
End of ROTS, add a line for Owen:
“Take [the boy] to Anchorhead and have [his] memory erased. That’ll be the end of it, [he] belongs to us now.”
I’m standing in line for a free burrito right now.
Nice! Don’t suppose you’d also release it in 1080p, to just get the color work.
I honestly don’t remember at this point, but maybe my commentary track sheds light on it around that part of the movie.
129
The answer to that is that the Rey Nobody version of the scene already has a great deal of sentence mixing, so I wanted to avoid pushing our luck with a viewer.
Glad you enjoyed it, man!
I know there’s better takes of the jango fett actor doing some of the boba fett lines from empire in the battlefront 2 game but what about lines like what if he doesn’t survive he’s worth a lot too me?
I feel I had reasonable success with partially replacing the 2004 Boba dialogue in ESB with video game clips.
“As you wish” sounds great, as I just time-stretched a good delivery from Bounty Hunter which itself seems to be styled after the original line delivery from Wintergreen.
“He’s no good to me dead,” is now, “He’s [not worth anything] to me dead.” It’s not 100% the same line, but I feel it has a little more grit to it.
“What if he doesn’t survive? He’s worth a lot to me,” is now, “What if he doesn’t survive? He’s [worth a fortune to me].” Again, an approximation of the original line but makes for a grittier delivery.
“Put Captain Solo in the cargo hold,” didn’t really have an obvious replacement, so it’s untouched beyond the same mild reprocessing the other 2004 bits have to fit in with the Bounty Hunter clips.
I found Battlefront clips had an added helmet effect too different from the 2004 ESB lines to be easily used.
It feels like a “Gotham” prequel to LOTR, where we’ll often wonder whether this or that character could become a familiar character. They’ll play on our expectations about established lore and keep us guessing.
Is Halbrand the Witch-King of Angmar? Is that kid? Is Elrond?
I can tell this show is gonna be a rough one for me. Gonna try to enjoy it as something only loosely inspired by Tolkien and see how it sustains me. While I doubt I would’ve been interested were it not based on Tolkien, I’m gonna try! There’s gonna be things I’ll want to see as it unfolds.
PM sent
Replace every instance of the Wilhelm scream with the one Ben Burtt does when he’s knocked into the shield generator in ROTJ.
Cool! Two moments I like: Ben and Bail’s connection and Ben having a dismissive attitude toward droids. Lol
Sounds good! Couple questions that get into minutia.
Since you removed Ben digging up the sabers, so we still get Reva saying that the reason she thinks he’ll come to rescue Leia is because he fought under Bail during the Clone Wars?
How do you handle Lola? Do we see her get broken, Leia demonstrates emotion toward her in the alleyway (and Ben softens his attitude toward her), and Ben fixes her?
When I looked at the subtitles for what Octorox did, which were simple remuxed DVD subtitles, the moment when Kirby charges over the waterfall wasn’t timed well. It comes onscreen before we hear his cry, and it is unfortunate.
I almost deleted this because it’s so petty, but figured you may want to look at the subtitles and see if that moment in particular could be timed to perfection.
I have alien dialogue hard coded in, so I moved those to be above them. I don’t want to sacrifice the burned in subs that I worked to make perfect, or introduce a potential hurdle for viewers to have trouble getting to work.
Turns out this is only possible for mkv files and not mp4s, so this will only apply to the maximum sized releases.
PM sent
Here’s how they’ll look for the prequels. There’s a different style for ANH and ROTJ. I’ll use these for the OT and ST, so they’ll look and feel extremely close to the familiar burned-in alien subtitles from the OT.
Here’s how they’ll look for the prequels. There’s a different style for ANH and ROTJ. I’ll use these for the OT and ST, so they’ll look and feel extremely close to the familiar burned-in alien subtitles from the OT.
Can’t until tomorrow, but I will!
If you have them as .srt files I’d be happy to take them and give them this treatment to include.
What’s the Twitter handle?
And this is great to hear!
I want to invite anyone who wants… to adapt subtitles for any of my projects (prequels, originals, sequels, and Rogue One) into other languages. Right now most of them aside from Ascendant have just English, French, and Spanish. I can adjust sync, but without speaking the language it’s rather difficult to reliably get new languages onboard.
Why, you ask?
Because schorman13 kindly showed me how to create gorgeous PGS subtitles that closely mimic the format of the burned-in alien subtitles. It makes for a much more pleasant viewing experience if you use subtitles. I’m enamored with them and want to add them to my current projects.
The .sup format they use, however, can’t be added to the player (at least not VLC) and need to be muxed into the file itself. So, whatever interest anyone may have in adding a language to any of these, it’s better to do it now.
Feel free to respond here or PM me if you’re interested in doing so. Don’t wait until finished, as I’d like to be aware so I can wait if need be. I’ll post this in both TROS and COD’s threads.
I want to invite anyone who wants… to adapt subtitles for any of my projects (prequels, originals, sequels, and Rogue One) into other languages. Right now most of them aside from Ascendant have just English, French, and Spanish. I can adjust sync, but without speaking the language it’s rather difficult to reliably get new languages onboard.
Why, you ask?
Because schorman13 kindly showed me how to create gorgeous PGS subtitles that closely mimic the format of the burned-in alien subtitles. It makes for a much more pleasant viewing experience if you use subtitles. I’m enamored with them and want to add them to my current projects.
The .sup format they use, however, can’t be added to the player (at least not VLC) and need to be muxed into the file itself. So, whatever interest anyone may have in adding a language to any of these, it’s better to do it now.
Feel free to respond here or PM me if you’re interested in doing so. Don’t wait until finished, as I’d like to be aware so I can wait if need be. I’ll post this in both TROS and COD’s threads.