logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
23-Sep-2025
Posts
5,979

Post History

Post
#1261027
Topic
Star Wars 1977 70mm sound mix recreation [stereo and 5.1 versions now available] (Released)
Time

Weird about the Obi-Wan music… so the “83 mix” we’ve been using is really an “83 home video mix”, and the “83 theatrical mix” has different content? Am I getting that right? EDIT: I re-read what you wrote and nevermind, I get it now.

Also, any chance of a GOUT sync for this?

Post
#1260882
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Project Threepio now has a parallel discussion thread over at fanedit.org. This isn’t just to give me the fun of twice the overhead, it’s to ensure the safety and continuity of this project. That is, if something bad comes to pass and originaltrilogy.com is no longer available, people looking for Project Threepio will know where to look.

Both threads will be updated as the project develops, and I will respond to PM’s on both sites.

Post
#1260230
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

dariwonka said:

CatBus said:

PM sent. And if you like this, just wait until version 11.0 😉

Woow!

What are the changes going to be?

Thanks a lot

At the moment, we’re on track to have six new languages (still hoping for seven!), and improvements in at least seven existing ones. This will really solidify our European language support, and we’ll start to break into South Asian languages for the first time. There will be so many languages in the project that the README will have a new method to filter down which ones to use for your international Star Wars project, so that disc authors don’t have to make as many decisions about languages they may not know.

The English alien & matching subtitles will be based on 4K77 and 4K83.

And there’s a craazy new feature that’s cool even if nobody actually uses it, which is likely. You can merge two subtitle files so that you can watch a film with subtitles in two different languages simultaneously (i.e. for a multilingual audience). Tools like this already exist for SRT files, but this one will allow you to merge graphical subs too.

EDIT: The new languages will be Bengali, Burmese, Serbian (Latin & Cyrillic), Lithuanian, Macedonian, and Latvian. Burmese is frustratingly missing a translation for the ROTJ crawl at the moment (volunteers welcome! small translation job! must know burmese! and english!), but that may just have to be good enough. I’m holding out hope for Slovak, but that may not happen. And yes, concerned Serbian and Macedonian readers, I handle the Cyrillic italics correctly 😉

Post
#1258305
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

FYI, if I was in the estimation business (which I’m terrible at), I’d say I’m maybe two months away from a new release.

I believe there are currently people potentially working on Arabic, Swedish, Finnish, and Slovak (maybe others too?) – if you can submit your changes within that timeframe, you’ll make the next release, which will be a major one (v11).

Post
#1257352
Topic
Return of the Jedi - Mono Mix (4K83 sync available now. GOUT sync coming soon) (Released)
Time

Ah, OK. So the GOUT mix to sync to is the NTSC GOUT. The trick is, the audio for the NTSC GOUT isn’t synced very well to begin with. You could do better by first syncing to a well-synced source (4K83, which you already have done), and then trimming out the extra frames – that’s the two frames in the rebel fleet establishing shot after Luke’s last scene on Dagobah. Trim those two frames and patch over the audio so it’s smooth, and you’ll not only be NTSC GOUT-synced, but actually be better synced than the actual audio from the NTSC GOUT!

Post
#1255489
Topic
Return of the Pug (ROTP) - webpage and screenshots (Released)
Time

Mavimao said:

CatBus said:

Any updates on the GOUT-synced ROTP audio, Mavimao?

Puggo messaged me a while back and said he’d send me the uncompressed files, but I still haven’t received anything. I know he has a busy life so I don’t like to insist. Hopefully we’ll get them soon.

Would working with the compressed tracks on the dvd be bad? I’m not a compression expert but 16mm optical has really crap frequency range. Would there really be a giant loss of information?

Probably not a lot, but it’s always best to start with lossless if you can. Puggo may have simply lost track of your request in the pile of things to do, you may just need to ping him.

Post
#1254445
Topic
Star Wars SE 4K - 1997 (Released)
Time

Laserschwert said:

Is the SE’s color timing worth leaning on in terms of other projects? What I specifically mean is if you choose to despecialize this SE scan using 4k77, would you retime the SE to match 4k77 or the other way around?

I think retiming 4k77 to the 97SE would work for despecialization, within limits. IMO every release of Star Wars after the theatrical 97SE is completely useless in terms of color, but the 97SE may be a usable reference with adjustments. It was supposedly timed to match 1977 Technicolor prints, and it certainly seems plausibly close overall. But there would certainly need to be adjustments for particular shots, if not overall.

Post
#1254211
Topic
<strong>4K83</strong> - Released
Time

Just to tie up the sync discussion, which is continuing over in the GOUT sync thread, Discostu has pointed out, and I’ve confirmed, that the sync difference of two frames is noticeable in at least the German dub, which does a lot better lip-matching than most dubs. But now that we know that, it’s hard to know if we can really draw a bright line and declare any dubs at all to be immune to a noticeable two-frame sync difference. So if you want to sync with 4k83, you do need to edit the audio, regardless of what the audio is. Or trim two frames from the video.

I’m still confident in stating that subtitles are nothing to worry about.

Post
#1254208
Topic
The GOUT Sync Thread
Time

Two things–

First, Harrison Ford moves his mouth a lot, and quickly. Carrie Fisher on the other hand, speaks quickly without nearly as much mouth movement. Ian McDiarmid moves his mouth a lot too, but slowly. And other people wear plastic masks 😉 So it makes a little sense that maybe Ford would be the first place you’d spot a small sync issue.

Secondly, I stand corrected, Discostu is right. The German dub matches English lip movements way closer than other dubs, and as a result, a small sync difference of two frames is noticeable, and not just at the “He’s my brother” scene. They’d never notice it in Thai because lip matching is pretty haphazard there. I think part of this may be due to the Krieg der Sterne team assembling a top-quality sync from several imperfect sources, but now I can’t really rule out anything (okay, maybe I can still rule out Thai).

So there’s a pretty big pile of audio to edit for 4k83 after all. The good news is that we know it needs to be done. The bad news is I’m not doing it yet. I’ve got a lot of other things on my plate, and those other things have priority for me. I’ll probably get to it after Harmy weighs in on whether he (and therefore Krieg der Sterne) intends to use this new frame standard going forward. If so, that will bump up the priority. Or if someone releases a GOUT-synced version of 4k83, that will reduce the priority.