logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
28-Mar-2024
Posts
5,893

Post History

Post
#590145
Topic
Star Wars Laser Disc Audio Archive (Released)
Time

Syncing against time-adjusted PAL is weird, FWIW, because the dialogue doesn't appear to be timed exactly the same on NTSC and PAL (no clue why, the sound effects line up perfectly).

When making a track to sync to a PAL-based project, I actually prefer to sync to NTSC first, then insert two frames at the one spot and delete a frame at the later spot, and then patch over the transitions, resulting in something that syncs to PAL-based projects.  YMMV, and good luck.

Post
#589724
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

There is no organized dub repository AFAIK.  The newsgroups have most of the official GOUT dubs, and then there's Portuguese, Czech, and incomplete Japanese dubs (maybe others?) floating around somewhat aimlessly.  And then there's the matter of improved dubs, such as the improved German dub.

IMO, at this point, more dubs will do more to help Star Wars than more subtitles.  In particular, the Hindi dub.

What are your improvements?  I'm interested to hear about it!

Post
#589251
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

To answer the question more directly, there are just too many languages out there to have a list of what's missing.  The best I can do is maintain a "5 most wanted list", and I always keep that updated and tacked onto the end of my OP.

I mean, at some point I really am just going to throw up my hands and stop.  The job of Wolof subtitles for Star Wars will fall into someone else's hands...

Post
#589250
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

I have a whole shedload of fansubs that appear to be complete but are Special Edition so need retiming.  More languages than I know what to do with.  The exception is Croatian, where I managed to find a GOUT sub for SW, but not for the other films.

Really it's a matter of prioritization more than anything.  From the languages I have, I'm prioritizing languages with lots of speakers and languages without similarities to other languages.  For example, I have Bulgarian and Macedonian, but since anyone who can read Macedonian can also read Bulgarian, I only really need to do one of them--that sort of thing.

Indonesian and Vietnamese both appear to have the "too many words" problem, where they need special attention, most likely from someone who speaks the language, in order to fit onscreen nicely, so those subs are "on the shelf" pending expert advice.

So Polish and Romanian are at the top of the population pile, and Hungarian and Greek are at the top of my language isolates pile.  If I actually get through them all, I've got others.  Estonian, Slovenian, etc.  Hell, if I weren't so badly scarred by my last encounter with an RTL language, I could try Farsi and Hebrew, but those are in a totally separate "scary languages" pile.

The only thing I could really use from the outside would be if someone had usable subs for my big 5: Hindi/Urdu, Bengali, Japanese, Korean, or Indonesian.  I can find Japanese subs for ROTJ and Korean subs for ESB, but no entire trilogies.  Certainly a Japanese GOUT exists, with both subtitles and dubs.

EDIT: Incidentally, I'm finding signs of OCR errors in my Hungarian sub, which likely means it's an official sub.  Hooray (except for the errors)!

Post
#589247
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

I would just like to say that Hungarian, in addition to appearing to be an awesome language in its own right, has officially earned my "Best Language Ever" designation.

Q: How do you say "Right" (as in, affirmative), in Hungarian?

A: "Helyes."

I kid you not.  I'm renouncing my citizenship and moving there, entirely on account of this.

As you may be able to tell, I'm trying to squeeze in as many other languages as I can under the wire before whatever cutoff Harmy has.  These will be Star Wars-only for now, I'll fill in the rest of the trilogy when I can.  Polish, Hungarian, and Croatian are pretty much in the bag.  I'll probably try Greek or Romanian next.

Post
#588406
Topic
Monty Python and the Holy Grail -- 1975 theatrical (on hiatus - lots of info)
Time

Okay my second shot at finding a translator is looking like it's going to fizzle (not entirely sure yet, but certainly not looking good).  It's looking like a possibility I'm not going to find anyone to do the Japanese-back-to-English translation.  For anyone who thinks they may know a potential translator, I've got a really long MP3 file and an SRT template we can give them.

Otherwise, if we can't find anyone, I'll just put together what I've got right now (which is very nice after all), and send it to my QA group, who I've determined will be SilverWook whether he likes it or not.

Post
#588385
Topic
Blu-ray burner/blanks discussion
Time

I know they're not what they used to be, but I still went with a Plextor BD-R.  I couldn't find much in the way of genuine compatibility concerns, so I went entirely on features.  In particular I wanted to have Lightscribe (I actually use this for CD/DVD media, maybe BD someday...), and I also wanted the ability to permanently change the book type (bitsetting), for DVD media, which is doable, although Plextor now uses the Lite-On method for doing this.

The ability to change book type does improve DVD compatibility in not-to-common cases, so it's a plus, albeit a very minor one.

As for media, I always burn media at (at most) half the rated speed.  So 12x media I'd burn at no more than 6x, etc.  I've found this improves compatibility too.  BD-R media is so damn expensive I haven't done much comparison shopping.  I just use Verbatim inkjet printable media.

Post
#588367
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

none said:

I've sent an e-mail to a SW fan asking about the Hindi version.  Might as well send your questions over too.  The author wrote several articles around TPM about SW in India: http://www.galaxyfaraway.com/gfa/2006/04/star-wars-in-india-the-newspapers/

Thanks for the tip.  It sounds like subtitling is not popular in Hindi/Urdu/Bengali-speaking areas, and all SW releases to date have been dubbed-only.  So unless some industrious fan-subber comes along, this gap will likely remain.