- Post
- #590905
- Topic
- A summary of GOUT synced Video, Audio and Subtitle sources - WORK IN PROGRESS
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/590905/action/topic#590905
- Time
I'm doing my best to make all of this information obsolete anyway ;)
I'm doing my best to make all of this information obsolete anyway ;)
I'm assuming we're talking about that extra frame when the Ewoks jump over the log during the battle on Endor. If so, yeah, that should be easy to trim out to match a typical PAL-based project.
csd79 said:
CatBus & Harmy: both the 1st & 2nd round of dubs were cleaned up and synched to the GOUT multiple times. There are at least two different releases that have them, both from the same sources, with a 3rd version in the works.
PM sent! ;)
csd79 said:
Both the original and the THX dubs are available on hungarian torrent releases.
Have either been synced to the GOUT?
Thanks schorman13, you and I are talking about the same thing. Yes, the sync problem has nothing to do with PAL per se, it's just due to the frame differences in PAL vs NTSC GOUT.
Both Harmy and DJ/U2 use PAL video for ROTJ, slowed down to the appropriate rate. This causes NTSC audio to be annoyingly ever-so-slightly out of sync for most of the film.
Syncing against time-adjusted PAL is weird, FWIW, because the dialogue doesn't appear to be timed exactly the same on NTSC and PAL (no clue why, the sound effects line up perfectly).
When making a track to sync to a PAL-based project, I actually prefer to sync to NTSC first, then insert two frames at the one spot and delete a frame at the later spot, and then patch over the transitions, resulting in something that syncs to PAL-based projects. YMMV, and good luck.
Wow, and then some.
"He certainly has courage." And ambition, too!
Wow. And wow. Not to ask for a cherry on top or anything, but did you have any plans to GOUT-sync any of the digital tracks for ESB and ROTJ like you did for SW?
Yes, massive color correction is afoot. In fact, it's pretty much done.
Credit for James Earl Jones.
I suppose it's worth mentioning that if anyone is sitting on any complete trilogy dubs other than the ones mentioned above, I'd love to hear about it. Right now I'm especially interested in a complete set of Japanese dubs...
Well, my Hindi source just said that no release of Star Wars in India had ever been subtitled, and I possibly inferred too much. I suppose it's possible it hadn't been dubbed OR subtitled in India and was just counting on people knowing English.
There is no organized dub repository AFAIK. The newsgroups have most of the official GOUT dubs, and then there's Portuguese, Czech, and incomplete Japanese dubs (maybe others?) floating around somewhat aimlessly. And then there's the matter of improved dubs, such as the improved German dub.
IMO, at this point, more dubs will do more to help Star Wars than more subtitles. In particular, the Hindi dub.
What are your improvements? I'm interested to hear about it!
There's an awful lot of moisture in here.
Oh sweet Jesus. Here it comes.
Harmy, I put something interesting in your PM's too.
To answer the question more directly, there are just too many languages out there to have a list of what's missing. The best I can do is maintain a "5 most wanted list", and I always keep that updated and tacked onto the end of my OP.
I mean, at some point I really am just going to throw up my hands and stop. The job of Wolof subtitles for Star Wars will fall into someone else's hands...
I have a whole shedload of fansubs that appear to be complete but are Special Edition so need retiming. More languages than I know what to do with. The exception is Croatian, where I managed to find a GOUT sub for SW, but not for the other films.
Really it's a matter of prioritization more than anything. From the languages I have, I'm prioritizing languages with lots of speakers and languages without similarities to other languages. For example, I have Bulgarian and Macedonian, but since anyone who can read Macedonian can also read Bulgarian, I only really need to do one of them--that sort of thing.
Indonesian and Vietnamese both appear to have the "too many words" problem, where they need special attention, most likely from someone who speaks the language, in order to fit onscreen nicely, so those subs are "on the shelf" pending expert advice.
So Polish and Romanian are at the top of the population pile, and Hungarian and Greek are at the top of my language isolates pile. If I actually get through them all, I've got others. Estonian, Slovenian, etc. Hell, if I weren't so badly scarred by my last encounter with an RTL language, I could try Farsi and Hebrew, but those are in a totally separate "scary languages" pile.
The only thing I could really use from the outside would be if someone had usable subs for my big 5: Hindi/Urdu, Bengali, Japanese, Korean, or Indonesian. I can find Japanese subs for ROTJ and Korean subs for ESB, but no entire trilogies. Certainly a Japanese GOUT exists, with both subtitles and dubs.
EDIT: Incidentally, I'm finding signs of OCR errors in my Hungarian sub, which likely means it's an official sub. Hooray (except for the errors)!
I would just like to say that Hungarian, in addition to appearing to be an awesome language in its own right, has officially earned my "Best Language Ever" designation.
Q: How do you say "Right" (as in, affirmative), in Hungarian?
A: "Helyes."
I kid you not. I'm renouncing my citizenship and moving there, entirely on account of this.
As you may be able to tell, I'm trying to squeeze in as many other languages as I can under the wire before whatever cutoff Harmy has. These will be Star Wars-only for now, I'll fill in the rest of the trilogy when I can. Polish, Hungarian, and Croatian are pretty much in the bag. I'll probably try Greek or Romanian next.
Okay my second shot at finding a translator is looking like it's going to fizzle (not entirely sure yet, but certainly not looking good). It's looking like a possibility I'm not going to find anyone to do the Japanese-back-to-English translation. For anyone who thinks they may know a potential translator, I've got a really long MP3 file and an SRT template we can give them.
Otherwise, if we can't find anyone, I'll just put together what I've got right now (which is very nice after all), and send it to my QA group, who I've determined will be SilverWook whether he likes it or not.
I'd believe the Polish and Hungarian dubs are real. That's not an unusual choice of languages if you're targeting Central Europe, just based on language numbers and demographics.
I know they're not what they used to be, but I still went with a Plextor BD-R. I couldn't find much in the way of genuine compatibility concerns, so I went entirely on features. In particular I wanted to have Lightscribe (I actually use this for CD/DVD media, maybe BD someday...), and I also wanted the ability to permanently change the book type (bitsetting), for DVD media, which is doable, although Plextor now uses the Lite-On method for doing this.
The ability to change book type does improve DVD compatibility in not-to-common cases, so it's a plus, albeit a very minor one.
As for media, I always burn media at (at most) half the rated speed. So 12x media I'd burn at no more than 6x, etc. I've found this improves compatibility too. BD-R media is so damn expensive I haven't done much comparison shopping. I just use Verbatim inkjet printable media.
none said:
I've sent an e-mail to a SW fan asking about the Hindi version. Might as well send your questions over too. The author wrote several articles around TPM about SW in India: http://www.galaxyfaraway.com/gfa/2006/04/star-wars-in-india-the-newspapers/
Thanks for the tip. It sounds like subtitling is not popular in Hindi/Urdu/Bengali-speaking areas, and all SW releases to date have been dubbed-only. So unless some industrious fan-subber comes along, this gap will likely remain.
Fireproof710 said:
On behalf of all of the non-bluray-burner-owners, I would like to humbly request a DVD9 version : )
As long as you're requesting things, you may as well ask for a Blu-ray burner... ;)