logo Sign In

The Rise of Skywalker: Ascendant (Released) — Page 512

Author
Time

RogueLeader said:

EDIT: I personally think the vision/glimpses would need to be on the more subtle side, if we did it.

Subtlety? In a J.J. Abrams film?

But in all seriousness, I don’t think a subtle vision would jive within an Abrams film. He’s all about that big action, frenetic camera work, and chaotic sequences. And his vision sequences especially are such violent affairs. Look at Kirk’s Mind Meld in Star Trek (2009). Or Rey’s Sith Throne Vision.

I think a great comparison is Rey’s visions in The Force Awakens vs. The Last Jedi. Rian Johnson came up with this quiet, eerie, mysterious sequence dripping with symbolism. J.J.’s scene involves eight scene changes, assassinations, rotating corridors, burning buildings, screaming children being sold into slavery…

Not to say that one is good and one is bad, just that I’d be worried about how well a “subtle” vision would fit with the rest of J.J.’s style.

The Rise of Skywalker: Untold - A “Rey Nobody” edit of Ep. IX | Looking for voices and VFX - Please reach out if interested!

Author
Time

If the visions show some of those Endor shots and a close up of the Wayfinder in the “vault” (using 4K source maybe would help so it isn’t a straight up scene copying) would help sell it. Throw in some voice clips of Palps or whoever/whatever to give it that vision-ness style or feel.

Total Pipe dream, but if someone was to recreate a DSII explosion that took the same “explosion style” from the lates ROTJ, that way it isn’t a full on rip AND it has a resolution/coloring/etc. that would match this movie would be cool too. Have the explosion scene / wreckage / wayfinder. Throw in some voice clips maybe of palps, Kylo, etc/whatever and there you go! Again this is a pipe dream about using some “new” footage, but could be nifty.

“Because you are a PalpaWalker?”

Author
Time

I can always use Google Translate, but can anyone translate the following into French, Spanish, Portugues, Spanish, Italian, and/or Dutch?

“Who are you?”

“I am a highly trained Resistance spy.”

“Then why are you… What?”

My stance on revising fan edits.

Author
Time

Hal 9000 said:

I can always use Google Translate, but can anyone translate the following into French, Spanish, Portugues, Spanish, Italian, and/or Dutch?

“Who are you?”

“I am a highly trained Resistance spy.”

“Then why are you… What?”

Here’s in Spanish:
-“¿Quién eres?”
-“Soy un espía de la Resistencia altamente entrenado”
-“¿Entonces por qué… Qué?”

Author
Time

Portuguese:

Quem é você?
Parece que sou um espião experto da Resistência
E para que você está… O que?

Hal, does this mean you’re happy with the audio for that scene?

Author
Time

I think the obvious choice is to have the trooper at the end responds Nani?!

I’ll see myself out.

“Because you are a PalpaWalker?”

Author
Time

Hal 9000 said:

I can always use Google Translate, but can anyone translate the following into French, Spanish, Portugues, Spanish, Italian, and/or Dutch?

“Who are you?”

“I am a highly trained Resistance spy.”

“Then why are you… What?”

“Qui es-tu ?”

“Je suis un espion hautement qualifié de la Résistance.”

“Alors pourquoi es-tu… Quoi ?”

So long 🙌

Author
Time

Hal 9000 said:

I can always use Google Translate, but can anyone translate the following into French, Spanish, Portugues, Spanish, Italian, and/or Dutch?

“Who are you?”

“I am a highly trained Resistance spy.”

“Then why are you… What?”

Here’s Dutch:

“Wie ben jij?”
“Ik ben een ervaren verzetsspion.”
“Waarom ben je dan… Wat?”

Author
Time

Hal 9000 said:

I can always use Google Translate, but can anyone translate the following into French, Spanish, Portugues, Spanish, Italian, and/or Dutch?

“Who are you?”

“I am a highly trained Resistance spy.”

“Then why are you… What?”

In Australian:

“Oi! The fack are ya?”
“Yeah nah I’m like some top narc shiddcant mate.”
“The fack yonnabout?”

“It’s like rhymetry. They poem.” - Leorge Gucas

TROS Novelisation: The Faraday Edit, TLJ: Stoic Edition, ROTS: The Faraday Nudge, ROTS Ultracut: Order 66, Kenobi: Faraday Cut, Godzilla Vs Megalon, Godzilla Vs Gigan, Godzilla: Final Wars, The Light Rises, Faraday Jr.'s Star Wars

Author
Time
 (Edited)

axlanian said:

Portuguese:

Quem é você?
Parece que sou um espião experto da Resistência
E para que você está… O que?

In (Brazilian) Portuguese would be like that:

“Quem é você?”
“Parece que eu sou um espião altamente treinado da Resistência”
“Então por que você está… O que?”

the dark side of the force is a pathway to many abilities some consider to be unnatural

Author
Time

CaptainFaraday said:

Hal 9000 said:

I can always use Google Translate, but can anyone translate the following into French, Spanish, Portugues, Spanish, Italian, and/or Dutch?

“Who are you?”

“I am a highly trained Resistance spy.”

“Then why are you… What?”

In Australian:

“Oi! The fack are ya?”
“Yeah nah I’m like some top narc shiddcant mate.”
“The fack yonnabout?”

I’ve never been to Australia but I can somehow clearly hear this in my head.

Author
Time

Hal 9000 said:

Just sent the auralnauts a cordial message asking if they’d be at all interested.

It seems like if we did redub 3PO, it would open the question of how Kylo knew to go to Endor. Although, honestly… it’s hard to care too much about it anyway. The film doesn’t answer this other than allowing one to guess Kylo also had it translated. It does, however, establish then and there that Kylo “know[s] where she’s going” at least. That would be missing from this cut. It seems like the cost for reinstating it here would be to also reinstate the premature reveal that Chewie is alive.

Another issue is that 3PO translating the inscription doesn’t give the characters any solid information. In the theatrical, it provided important information and the heroes had to have both that knowledge and the blade itself. In this proposed plot revision, they would essentially only learn that they… need to get the blade back. All they’d learn is that Rey needs to tap into darkness somehow. Feels a little muddy.

It does seem like this muddies the movie more than it cleans it up. Personally, I’d just accept the doofy Goonies-style treasure clues as a cheesy but essential element of the movie and leave that portion relatively intact, because much of the movie is structured around them.

Author
Time

omnimuffin said:

Hal 9000 said:

Just sent the auralnauts a cordial message asking if they’d be at all interested.

It seems like if we did redub 3PO, it would open the question of how Kylo knew to go to Endor. Although, honestly… it’s hard to care too much about it anyway. The film doesn’t answer this other than allowing one to guess Kylo also had it translated. It does, however, establish then and there that Kylo “know[s] where she’s going” at least. That would be missing from this cut. It seems like the cost for reinstating it here would be to also reinstate the premature reveal that Chewie is alive.

Another issue is that 3PO translating the inscription doesn’t give the characters any solid information. In the theatrical, it provided important information and the heroes had to have both that knowledge and the blade itself. In this proposed plot revision, they would essentially only learn that they… need to get the blade back. All they’d learn is that Rey needs to tap into darkness somehow. Feels a little muddy.

It does seem like this muddies the movie more than it cleans it up. Personally, I’d just accept the doofy Goonies-style treasure clues as a cheesy but essential element of the movie and leave that portion relatively intact, because much of the movie is structured around them.

No kidding. Nobody says “well now we have to get the dagger back” after 3PO’s message plays (in fact, they seem more happy about the message than anything since Babu celebrates). Furthermore, Finn even questions why Rey is heading off to explore the ship by saying “Chewie is this way.” Never at one point do the characters say “go look for the dagger.” It’s always “We’re coming, Chewie” and “go save your friend”.

It’s honestly quite mind-boggling how much this movie relies on the dagger giving an exact answer.

Author
Time
 (Edited)

Hal 9000 said:

I can always use Google Translate, but can anyone translate the following into French, Spanish, Portugues, Spanish, Italian, and/or Dutch?

“Who are you?”

“I am a highly trained Resistance spy.”

“Then why are you… What?”

In Italiano:
“Chi sei?”
“Sono una spia della Resistenza altamente qualificata”
“E allora perché stai… Cosa?”

Italian faneditor.

EDITS LIST:
Episode IV - THE HEIR OF SKYWALKER. Episode VI - RETURN OF THE JEDI RENEWED. DYAD IN THE FORCE (3-into-1 sequels).
PM me for links if interested.

Author
Time
 (Edited)

Jar Jar Bricks said:

omnimuffin said:

Hal 9000 said:

Just sent the auralnauts a cordial message asking if they’d be at all interested.

It seems like if we did redub 3PO, it would open the question of how Kylo knew to go to Endor. Although, honestly… it’s hard to care too much about it anyway. The film doesn’t answer this other than allowing one to guess Kylo also had it translated. It does, however, establish then and there that Kylo “know[s] where she’s going” at least. That would be missing from this cut. It seems like the cost for reinstating it here would be to also reinstate the premature reveal that Chewie is alive.

Another issue is that 3PO translating the inscription doesn’t give the characters any solid information. In the theatrical, it provided important information and the heroes had to have both that knowledge and the blade itself. In this proposed plot revision, they would essentially only learn that they… need to get the blade back. All they’d learn is that Rey needs to tap into darkness somehow. Feels a little muddy.

It does seem like this muddies the movie more than it cleans it up. Personally, I’d just accept the doofy Goonies-style treasure clues as a cheesy but essential element of the movie and leave that portion relatively intact, because much of the movie is structured around them.

No kidding. Nobody says “well now we have to get the dagger back” after 3PO’s message plays (in fact, they seem more happy about the message than anything since Babu celebrates). Furthermore, Finn even questions why Rey is heading off to explore the ship by saying “Chewie is this way.” Never at one point do the characters say “go look for the dagger.” It’s always “We’re coming, Chewie” and “go save your friend”.

It’s honestly quite mind-boggling how much this movie relies on the dagger giving an exact answer.

Does Babu give a frak that the Wayfinder is on Endor? I thought he just cheers because his hack worked.

And all you’d need to do is swap in some new Poe dialogue. From:

Rey: We need the dagger.
Poe: Why?
Rey: A feeling.

To:

Rey: We need the dagger.
Poe: You know where?
Rey: A feeling.

Like I’ve said, I just don’t see how the dagger translation not explicitly telling them what to do is more contrived than an ancient Sith Artifact listing the exact coordinates of the 30-year-old Death Star.

The Rise of Skywalker: Untold - A “Rey Nobody” edit of Ep. IX | Looking for voices and VFX - Please reach out if interested!

Author
Time

sherlockpotter said:

Jar Jar Bricks said:

omnimuffin said:

Hal 9000 said:

Just sent the auralnauts a cordial message asking if they’d be at all interested.

It seems like if we did redub 3PO, it would open the question of how Kylo knew to go to Endor. Although, honestly… it’s hard to care too much about it anyway. The film doesn’t answer this other than allowing one to guess Kylo also had it translated. It does, however, establish then and there that Kylo “know[s] where she’s going” at least. That would be missing from this cut. It seems like the cost for reinstating it here would be to also reinstate the premature reveal that Chewie is alive.

Another issue is that 3PO translating the inscription doesn’t give the characters any solid information. In the theatrical, it provided important information and the heroes had to have both that knowledge and the blade itself. In this proposed plot revision, they would essentially only learn that they… need to get the blade back. All they’d learn is that Rey needs to tap into darkness somehow. Feels a little muddy.

It does seem like this muddies the movie more than it cleans it up. Personally, I’d just accept the doofy Goonies-style treasure clues as a cheesy but essential element of the movie and leave that portion relatively intact, because much of the movie is structured around them.

No kidding. Nobody says “well now we have to get the dagger back” after 3PO’s message plays (in fact, they seem more happy about the message than anything since Babu celebrates). Furthermore, Finn even questions why Rey is heading off to explore the ship by saying “Chewie is this way.” Never at one point do the characters say “go look for the dagger.” It’s always “We’re coming, Chewie” and “go save your friend”.

It’s honestly quite mind-boggling how much this movie relies on the dagger giving an exact answer.

Does Babu give a frak that the Wayfinder is on Endor? I thought he just cheers because his hack worked.

And all you’d need to do is swap in some new Poe dialogue. From:

Rey: We need the dagger.
Poe: Why?
Rey: A feeling.

To:

Rey: We need the dagger.
Poe: You know where?
Rey: A feeling.

Like I’ve said, I just don’t see how the dagger translation not explicitly telling them what to do is more contrived than an ancient Sith Artifact listing the exact coordinates of the 30-year-old Death Star.

Yep.

“Because you are a PalpaWalker?”

Author
Time

Movies Remastered said:

EDIT: Also, If that is Kylo’s Shuttle, Why would he park it so far away from the battle? Doesn’t seem right, imo

In my head, I’d thought that he’d been searching in the castle, but discovered that whatever he was looking for wasn’t there, and then went out into the Fen, attacking the cultists who had moved it.

Author
Time

Obviously, he didn’t want the shuttle to get dinged, so he parked it far away and probably was taking up two spots.

“Because you are a PalpaWalker?”