Grindhouse doesn’t attempt to do the cleanup and stabilization that would be done to more involved restorations. The color correction is usually pretty basic. Missing frames are common, although this one is fully GOUT-synced. Basically, watching it is like watching the film at the end of its run in a cheap second-run theatre. A bit banged up, but watchable. It’s an informal term for this sort of preservation, not an official term.
LPP just says what sort of 35mm filmstock it was (Lowfade Positive Print), because especially when you’re dealing with old faded prints, that is sometimes relevant (low-fade doesn’t mean no-fade, especially after decades of non-ideal storage conditions). Some filmstock fades differently or worse than other filmstock. This could be relevant if you’re trying to fill in missing frames using another film scan – mixing filmstocks could give you different color or grain characteristics.
Project files have been updated to version 15.0 (codename: “Rohini”), and the first post has been updated. Please PM me for temporary download links until the files/ are available at some more permanent locations.
Rough summary of changes from 14.0 to 15.0:
- Added new machine-translated languages: Hindi, Urdu, Swahili, Uzbek, Azerbaijani, Albanian, and Georgian, including titles-only subtitles to accompany dubs and voiceovers, wherever applicable
- The synchronization script supports more targets: 35mm Guerre Stellari Italian Preview, ESB 35mm German Print Grindhouse, ESB Super-8 Scope, ESB Fuji 2 Preview, and the ESB and ROTJ 70mm grindhouse releases (thanks to hot noodles). Popular print scans that don’t require any special synchronization are now mentioned by name in the compatibility guide.
- The synchronization script now supports changing PGS subtitles from one aspect ratio to another (repositioning within the frame). When synchronizing to pre-defined targets, this conversion is automatic.
- For preservations available both with and without a brief intro clip, the synchronization script now targets the version without the intro clip, and the sync offset for the version with the intro clip is included in readme.html
- Added Tajik titles-only subtitles (machine-translated), to accompany Persian dubs
- Improved Dutch subtitles for ESB (thanks to frater)
Ron78, you have a PM.
haru KI do said:
This project will resume once we have 35mm film for screening.
Is that likely? I’m very interested to see what the 35mm Greedo subtitles looked like in the Japanese release!
This project has gone silent, and there’s little expectation that this will change in the future.
He’s fine. He just got kicked off Facebook like a week or two ago.
haru KI do said:
All right. I’ll give it a try.
The 2006 Bonus DVD and the Japanese subtitles translated by Kanji Hayashi on the 2020 Blu-ray can be used together for optimal subtitling.
Thanks! There’s a lot in the queue for the next version of Project Threepio, so no need to rush.
haru KI do said:
I first checked the subtitles for this project when I saw DEED v3.0 and I have a question about the Japanese language.
Who is the translator of these subtitles? There are two main types of Japanese subtitles, but this subtitle falls into neither category. And, not a few mistranslations. Is it possible to change to 2020 Blu-ray subtitles in the next version?
The Japanese translations have been through A LOT of changes over the years. We started with the Japanese GOUT, where there were actually two sets of subtitles (I believe theatrical and home video). But a problem with these was that they were available only in graphical form (discs use graphical subtitles). In order to fully incorporate them into the project, we needed to OCR them, and the OCR software we’ve used tends to be tuned for Latin or Chinese characters. Which means that the kanji came through pretty successfully, but the kana was pretty bad. So we had someone manually correct them, but due to other problems they were just the theatrical subtitles, which were not as good translations (for example, “Return of the Jedi” was still called “Revenge of the Jedi”, which is cool but wrong). They also contained lots of Furigana, which didn’t work well in subtitles at all.
Anyway, this background is just to demonstrate why we later threw all of that work out, and went with some 2004 Special Edition subtitles in text form that we found. So we knew these subtitles were likely to still have problems, but were at least closer to a modern translation, and we didn’t add additional errors through OCR.
With the 2020 Blu-ray subtitles, we are definitely more likely to start off with a good translation/few errors, but the OCR process could add a large number of new errors, perhaps making them unintelligible.
This is where someone like you could come in. 😉
If you can edit the existing Japanese subtitles to correct the problems you find, that would really help a lot. You can use the 2020 Blu-rays as a reference. To do this, you’d go into the current project files and look in the srt\original folder, and edit the files *-jpn-full.srt. You do not need to edit “titles” or “localized” SRT files – these are derived from the “full” files. You also do not need to edit files outside the “original” folder because these are derived from the originals.
But you may need to edit the text fragment files located in resources\fragments\txt, named *-jpn.txt. The formatting in these files is a little funny, so if you have questions, you can ask. These “fragments” are how we create subtitles for the mono mix and other special versions.
Once edited, send me the results, and I’ll include them in the next version. You can PM me with any questions.
Shoulda called it Star Trek!
For the people I think might be interested, I’ve sent them messages with a link to this thread. They’ll show up if they are – they’re interested in Spanish Star Wars, I’m just not sure they’re as interested in theatrical bootlegs as I am.
I would love a compressed link to the full file.
Wow, what a great find! I know a few people here who may have an interest in this, but I’m mostly interested in the first 30 minutes. If you have full-length links to share, I would love to know about it.
The theatrical releases in Europe often had different text translations than you’d find for home video releases. For example, I see a slightly different translation for “A long time ago in a galaxy far, far away…”. Also, this appears to confirm that Return of the Jedi was very standardized in Jabba subtitle fonts (where Star Wars Greedo fonts were very random)
I’d also confirm that when you say “Spanish”, you mean from Spain, rather than the Latino release, which would also be a popular find!
Sorry to hear that. There was a lot of good content on your Facebook page.
The UHD Blu-ray is unfortunately plagued with frozen grain all over the place, so there’s no chance of really fixing that short of scrubbing whatever grain is left and regraining and that would destroy even more fine detail.
Would there be any benefit to adding light fake grain without first scrubbing the frozen grain? Just enough to mask the frozen grain a little bit?
I should add, I don’t know enough about how these things work to know what’s possible/what looks decent.
I lied about not seeing anything else.
In 3.0, I noticed a mid-wipe grading shift at 1:21:38. Not sure if theatrical or not.
Also, did you take a look at the Boba Fett flyby? I know it’s supposed to look janky, just want to be sure none of that is due to source problems.
Am I missing anything else?
I only even noticed two of those things. 3.0 was amazing in general, I’d think there wouldn’t be much left to fix.
Keep in mind, Harmy used to have a lot more free time than he does now. A great deal of patience will be required if you’re waiting for these.
I noticed ROTJ v3.0 is in 1080p. How come SW and ESB is in 720p?
Nevertheless, great work with these. 😃
Check the release dates. Despecialized started when the best sources maxed out at 720p, namely GOUT upscales and HDTV captures. Once the 1080p Blu-rays came out, there was only marginally more detail in those sources, and all the previous despecialization work was in 720p and would either need to be redone or remain lower-resolution. Now that we have the UHDs and the 4Kxx projects to use as sources, the extra work of re-doing the despecialization in 4K is worth it, so any projects from this point forward are likely to be available in 4K and 1080p resolutions. But ROTJ 3.0 was the first out of the gate.
Also, ROTJ 3.0 has at least one serious error. It’s missing a subtitle for one of Jabba’s lines. I’m sure there may be other minor issues, but that’s a big one anyone would notice. So a lot of us are still on the sidelines waiting for ROTJ 3.1.
I think the gist of the status is: Harmy was trying to hit a particular release date for 3.0. Now that he’s not operating under that (or any other) deadline, he’s free to hit all the little perfectionist things he might not have had time for the first time around. So I strongly suspect it’s more than just adding a Jabba subtitle and re-rendering.
Given what 3.0 looked like already, it’ll be worth the wait, however long.
EDIT: Actually I can tell you exactly when it’ll be released. My Internet’s going to be down much of the day on Wednesday while a field tech visits. So that’s when. 😉
Hal 9000 said:
Hehe, Klingon subtitles would be the ultimate.
It’s hard because the Klingon script is more-or-less exclusive to the Klingon language, so you’ve still got to do the heavy lifting of the translation. And asking for the Klingon word for lightsaber could be asking for a fight.
Tengwar, on the other hand, could easily just transliterate English subtitles. Yes, I’ve thought about this way too much.
Hal 9000 said:
Is there an Esperanto subtitle?
I actually joked about doing one for Frink’s edits. I also thought about doing OT.com meme subtitles (come on, you know you want to see “I care!” in the wrong scene, and Han calling Greedo “Gringo”), and semaphore subtitles.
And you haven’t really experienced Star Wars until you’ve seen it in the original Klingon…