logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
10-Dec-2024
Posts
5,946

Post History

Post
#1619098
Topic
Harmy's RETURN OF THE JEDI Despecialized Edition HD - V3.1
Time

Romario_O said:

Hello!
My name is Roman and I am from Ukraine.
I synchronized the Ukrainian translation of “Star Wars” for the “Despecialized trilogy”.
In Ukraine, we have three voice options:

  1. Many voiceover. The TV channel “1+1” broadcast the SE 1997 version in 2002-2004.
  2. Many voiceover. The “ICTV” TV channel broadcast the SE 2004 version in 2009.
  3. Official dubbed voiceover (6 chanel audio) by studio “LeDoyen”. The TV channel “UFO.TV” broadcast in 2016-2018.

Please include the soundtracks I made in future updates of your videos.
Thanks!
And… May the Force be with you!

Download Ukrainian audio
https://drive.google.com/drive/folders/14zqnsrTB9gYlLBeZY1ROLSiqm55WbYiv?usp=sharing

I’m listening to the dubs now. Wow, this sounds much better than our current Ukrainian mono audio! Thank you so much. I will likely add these to my own collection once I’ve had a chance to listen all the way through.

Can you tell me if Ukrainian audiences have a preference for dubs vs voiceovers? Most audiences seem to prefer dubs, but I know opinions are strongly divided in Poland, for example.

Post
#1616179
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

CatBus said:

But there’s always something, and I’ll just come out and say it. I hate the way Chrome renders text on Windows. Firefox does way better at this. I hated Chrome’s text rendering even as I moved the project to Chrome, hoping it would someday get better. There are lots of bugs filed on this, all lumped under a single uber-bug here. The gist is this: Chrome’s text is too light, too thin, too spindly. Bold text looks more like semibold, semibold looks more like medium, medium looks more like regular, and so on. That doesn’t mean that text is bad or unreadable or even unpleasant (some people prefer it this way, and that’s okay), but it does mean that the appearance of the text differs from the intent of the person who chose that font and weight. And for subtitles, that’s important.

FWIW, it looks like this Chrome bug is moving again, which may just end my last gripe about how my subtitles look when rendered using Chromium on Windows. It’s still in “experiment” mode (1% of installs have it enabled), but at least theoretically, it may be enabled by default at some point in the near future.

Post
#1615900
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

The new Ojibwe dub for Star Wars has been synced and despecialized, and is now available in the usual places.

More than many other dubs, this one is a real labor of love. So if you like it, please stream the official version, or buy the Blu-ray if one is released, or even see a theatrical showing if it’s playing in your area. This will ensure that the artists behind this dub are appropriately recognized.

Subtitles for the Ojibwe crawl and Greedo dialogue will be in the next Project Threepio release.

Post
#1608126
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Director said:

LexX said:

CatBus said:

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.

Indeed, and I have a new and improved, hopefully final version ready. I try to keep an eye out when the next update is coming and I can send those your way.

How fluent the Finnish subtitles are? Are they translated using a translator or?

LexX is a native Finnish speaker and a Star Wars fan… so the best combination.

Post
#1608095
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

LexX said:

CatBus said:

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.

Indeed, and I have a new and improved, hopefully final version ready. I try to keep an eye out when the next update is coming and I can send those your way.

That’ll likely be timed for release shortly after the Ojibwe dub becomes available on Disney+. Maybe late October or November?

Post
#1607845
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.

Post
#1604062
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

frater said:

DVD-BOY said:

I think Frater may have been saying the Dutch subtitles used ‘O’, and like English, modern Dutch also uses ‘Oh’.

That was how I interpreted his comment.

Yes, that’s correct.
In 3PO’s Dutch subtitles “O” is used instead of “Oh”.

When I wrote it I actually thought it was done in the English one as well, but I just checked and it isn’t the case.
I must have had another subtitle at hand.
I also quickly checked the German one. That one too has the, IMHO, correct “Oh”.

So, it’s only the Dutch subtitle that could have an improved “Oh”. 😉

Ah, OK. I can make that change.

Post
#1603976
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

frater said:

Hi Catbus,

Thank you very much.

I just received the subtitles and I was wondering if you agree that it would be a good thing to (also) distribute them as MKV files.

I designed Project Threepio as more of a supply-side project. i.e. people who make Star Wars preservations create the MKV files, grabbing the PGS files to mux into their projects. In theory, users would never have to download Project Threepio because their video source already included the subtitles.

This hasn’t worked out in practice. At best, preservations seem to include the SRT files for space-saving reasons, sometimes they don’t include subtitles at all, and projects that aren’t updated frequently can include old, outdated subtitles, either with old translations or missing new languages. Nevertheless, PGS files alone stretch my ability to distribute such large files. Adding MKVs, even if they didn’t include any video or audio, would increase the size further. I’m inclined not to.

Oh, and another thing.
Maybe it’s only me, but personally I prefer to use ‘Oh’ instead of ‘O’.

Yes, I agree, “O” is more of a poetic, religious, or reverential usage. But I don’t think “O” is used anywhere in the English subtitles. Are you suggesting a change somewhere?