PM sent. Yes, those are the latest versions for the DeEd. The fixed Castilian audio is for Star Wars only, the dubs for Empire and Jedi are unchanged from the latest DeEd release.
Burmese is frustratingly missing a translation for the ROTJ crawl at the moment (volunteers welcome! small translation job! must know burmese! and english!), but that may just have to be good enough.
Just found Burmese subs for the ROTJ crawl! They’re hardsubbed onto video (ugh), but for such a relatively small amount of text, I can manually transcribe it (Operation Eyestrain Redux). I think it may have been worth holding out these last six months after all.
I dunno, if Harmy’s gonna Easter Egg us with modified scenes, I’d want it to be his “Vader Shot First” scene from ESB, or his “Vader Got Drunk and Fell Over and Now I Gotta Take His Mask Off” from ROTJ.
I’ve decided that I’d like to do a summer release of this project in its current state even if I haven’t got all of my outstanding translations received yet. Probably June or July. There’s just a lot of good new stuff in here, and I hate to be holding onto it much longer.
I don’t need the whole film, but I would love screenshots of each subtitled line in the Greedo/Jabba scenes. Also, I would prefer to have shots from the original 16/35mm elements instead of the reconstruction, if that’s possible.
You could ask in our technical howto section, or start your own thread, but generally we don’t directly link things here. PM links seem to be fine.
On another subject, let me know if you know of any sources for the original Spanish 1977 and 1983 Greedo/Jabba subtitles (from the 35mm sources). These translations were often rushed and occasionally terrible, but I think they’d be worth preserving. They tended to be replaced by better translations in a different style for VHS/home video releases. But sometimes 16mm reductions are floating around, etc.
Yes, that’s right, I want the bad ones 😉
Obvious troll is 22 years late for the party.
Yes, this is a known issue. Harmy animated the Blu-ray footage to approximate the movement of the original footage, while maintaining the higher quality image, and it’s got issues.
In fact, Star Wars has the most-visible “warts” of all three Despecialized films, and Harmy has indicated it’s now his next priority for an updated release (when that will be is another question). It’s not just this issue… there are more to find once you go looking for them.
Presumably for the next version he’d be able to use 35mm footage for that scene, but that was not an option at the time he most recently despecialized it.
PM sent. Nice username BTW 😉
But of course. PM sent.
The thread for 2.7 is here: https://originaltrilogy.com/topic/Harmys-STAR-WARS-Despecialized-Edition-HD-V27-MKV-IS-OUT-NOW/id/12713
I believe the introductory guide linked in the first post contains information about how to get it.
Okay, I heard the same problems and am making my changes now. There also appears to be a problem with the THX mix where there is cantina music tracked over the Luke/Ben conversation you were talking about (which doesn’t take place in or near the cantina). I’ll re-upload my collection and send you links if you’re interested, but it seems maybe you already have everything you need.
Luke (In Mega´s version) says “…No pienso volver jamás a este plane-neta…” instead of “…No pienso volver jamás a este planeta…”
Got it. I was listening for “neta-ta”, not “ne-neta”. I’ll give it another listen, thanks, and I’ll update the Castilian master copy that will presumably make it into the next Despecialized.
Okay, I can hear the first example “astrdes/astroandroides”, but I can’t hear the second one “planetata/planeta” – it sounds to me like Luke says “planeta” in both versions. I’m listening to the dialogue starting at about 49:02.391, is this the right place?
Please do not post direct links here. It’s against forum rules.
Oh, and I misread your initial post – the 2.5 Castilian track has a DIFFERENT problem which was fixed in 2.7 (Latino dialogue mixed in the trash compactor sequence). People have been complaining about that for ages, so I thought you were too.
This other dialogue problem sounds very different – it sounds like the THX Laserdisc and GOUT tracks contained either some badly-mixed audio or mispronunciations? Did any release prior to the GOUT contain the other pronunciations (early Laserdisc, VHS)? Just wondering if they re-recorded the lines for the Blu-ray. The Blu-ray isn’t usually a very good audio source because it doesn’t mix well with tracks from other sources, so if there’s a “good” recording from earlier, that would be best.
I don’t have links to 2.7, just the revised audio.
Not sure if there’s a track out there without the pop, but the Japanese track is actually from the US Laserdisc track you sent, not the Blu. Basically the Japanese track only covered the theatrical bits, so when they inserted the Anthrax extension, the audio track popped at both transitions. The Blu is generally unusable as they just decided to patch over giant random segments with English audio. This was as far as I know a cut made very late in production, so it’s possible the Japanese track actually had the pop theatrically. But it’s REALLY loud – startlingly loud – and not the sort of thing I want in the definitive Japanese audio release if I can help it.
This part features a lot of repeated dialogue (at least in English it does), “bad, bad, Zoot”, “oh, she is a bad…” so it’s possible I can just patch in a section of dialogue to cover up the popped syllable with a clean version. I’ve actually done this before with good results in another context, but I knew the language so I could tell if it sounded wrong. I could even probably do it for a language I didn’t know, where I felt I had a good handle on where words started and stopped, and what the basic sounds of the language were, but I’m not even that far with Japanese.
This was corrected in Despecialized 2.7. I’ll PM you with a link to the fixed audio tracks shortly.
Turns out I didn’t subscribe to this thread so I had no idea it had been necrobumped 😉
It’s still on seemingly perpetual hold, and the status reported here is still accurate. The complete Japanese retranslation gig wasn’t ever really in the cards for the translator I found, but fixing the loud pop in the Japanese audio may still be something he’s willing to help with (in short, the pop overlaps dialogue, so if it’s fixable at all, I’ll need the help of someone who actually understands that dialogue). I’ll give it another go since I work with the guy. Wish me luck at being just the right amount of annoying.
Thank you SilverWook for the digital Zoot capture. I have downloaded it and made a zillion backup copies (well, three). Assuming no problems, I’ll splice that into the lossless Blu-ray sourced track.
I may… sigh… give up on the complete Japanese retranslation idea (will I never know what that Japanese narrator is saying when nobody’s talking?!?), but that pop is still IMO very worth holding things up for (the Blu-ray butchers the Japanese audio, so this preservation covers both the theatrical video AND Japanese audio, which are both otherwise unavailable in HD). All of this would probably wait on the next Project Threepio release, which is more of my focus right now and Japanese is coincidentally kicking my ass there too, and I also have a whole lot less free time these days than I did in prior years. So, it’s slow, but not forgotten.