logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
12-Oct-2025
Posts
5,981

Post History

Post
#1639275
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

weyb said:

Hi,
would it be possible to know what are the differences between the following english subtitles, please :

  • eng-full (I presume that ALL texts are subtitled, even the titles & the crawl)
  • eng-native
  • eng-mono-native
  • eng-template

The readme.html file describes these differences under the “Project Threepio’s subtitle file naming convention (Which files should you use?)” heading, but in general:

“Full” is when the onscreen text is in a different language. So with your standard Star Wars preservation with English onscreen text, you would choose “full” for non-English subtitles. “Localized” (“native” in earlier versions) is for when the onscreen text is in the same language. So with your standard Star Wars preservation with English onscreen text, you would choose “localized” for English subtitles.

“Template” is just a template for creating new subtitles in other languages; it is not designed to be used as a subtitle on its own. Your standard subtitles (in the “original” subfolder in recent versions) are designed to match the dialogue in the stereo/6-channel mixes. “Mono” matches the slightly different dialogue in the mono mix (Star Wars and Empire, it’s identical for Jedi). “70mm” would match the slightly different dialogue/timing in the original 70mm cut of Empire, but would be identical for Star Wars and Jedi. “epiv” includes the “Episode IV” crawl subtitles, and “1985” includes the different dialogue in the Star Wars 1985 mix. SDH includes audio cues for the hearing impaired. “nocrawl” includes subtitles for alien dialogue, but not the opening crawl.

Many of these less-useful versions are filtered out/not included by default when you use PGS subtitles, which is the recommended format.

Post
#1638075
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

weyb said:

Hello,
ok, but I think that if I don’t choose the right web site, the link won’t last forever, will it ?
so, on which web site should I store the srt file please ?

Forever is a long time! Google drive, Mega, hosting sites like that are popular. But nothing lasts forever, and I have to periodically refresh my links as hosting services come and go.

Post
#1637779
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

weyb said:

CatBus said:

You can certainly share your commentary subtitles here or in their own thread, but I won’t incorporate commentary subtitles into this project. While the scope of this project has grown to include all sorts of A/V variations, for my own sanity, I have to draw the line at commentaries and special editions.

Hi,

ok I’ll do that
What do I have to do precisely please ? Just post the srt file as an attached file in a post ?

You can post a link to the SRT file or anything you like.

Post
#1637513
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

weyb said:

Hi,
I’m currently working on the “1993 LD comments” subtitles of the Trilogy, for me first, as I’m french & I’d like, waiting for 30 years, to be at last able to understand what all the persons say.
But, second, I could give them to the community if you’re interested…

Regards

You can certainly share your commentary subtitles here or in their own thread, but I won’t incorporate commentary subtitles into this project. While the scope of this project has grown to include all sorts of A/V variations, for my own sanity, I have to draw the line at commentaries and special editions.

Post
#1634125
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

wizzerd said:

i’m having a hard time finding a way to download the subtitles. could anyone please provide me with the download link for the hebrew and english subtitles for the despecialized editions and for the blu ray versions? a download link for the full project would also be fine if finding the specific files is too difficult. thanks

PM sent. Project Threepio subtitles will sync only with Despecialized and other preservations of the original films. I don’t have any subtitles that will work with the official Blu-ray releases.

Keep in mind, subtitles in SRT format can be tricky for RTL languages like Hebrew. The PGS subtitles will definitely work correctly and I recommend those, but if you have to use SRT files, start with the “-compat” versions, and if those look funny, then try the regular ones (this is all described in the README). The main issue with RTL subtitles in SRT format is that ending punctuation can end up on the wrong side of the subtitle.

Post
#1631254
Topic
Harmy's THE EMPIRE STRIKES BACK Despecialized Edition HD - V2.0 - MKV & AVCHD (Released)
Time

YAREL_RGP said:

Harmy said:

YAREL_RGP said:

Harmy said:

And some recomposited shots that were only done in 2004, like the imperial fleet introduction.

Hello Harmy, I don’t know if it’s too late to ask this, but if you end up doing a ROTJ 3.2, and when you have to do ANH AND ESB 3.0, will you do DNR to the 4K Blu-Ray image to carefully eliminate the static grain from these masters like Adywan and That guy with no name are doing in their projects, and then add non-static fine grain back to it to make the image less dirty? Or are you just going to add grain on top of the image without cleaning the static grain first?

If someone did that and released a regrained version, I’d be super happy to use it as a source but I really can’t see myself doing that for three entire movies myself, it’s just too time consuming.

I think Adywan is going to release his ROTJ color correction before Revisited, which has the grain corrected, if you ever make a ROTJ 3.2 you could use this version and then add your colors. If you want to do it when it comes out of course. By the way, TGWNN is working on a 2020 4K Blu-Ray remaster of ANH that also fixes this issue and adds details from the 2011 Blu-Ray that were erased by the 4K DNR. Although this project will take a long time as he is working on another project of 4K77.

Is there somewhere that’s a “worst offenders list” for specific shots, etc that suffer from the worst DNR, frozen grain and that sort of issue?

I know that with despecialization, a huge amount of the work is simply knowing and tracking what needs to be changed. If there were a list, at least that might be a more manageable load for people to attack.

i.e. if Harmy knew “for these six shots, use the 2011 BD or another source instead of the UHD”, then that’d be pretty helpful.

Post
#1624755
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Rondan said:

Hi CatBus
I am a little bored and want to contribute once again 😄
So, I was thinking of doing the SDH subs in swedish, using swedish standards.

The version that I have is 12 of this amazing project, is there any mayor changes on the SDH subs in the latest release?

First things first – if at all possible, always base new subtitle contributions on the latest version of this project. It saves me a ton of time, and I’m always making minor adjustments that don’t even make the changelog (“subtitle #33 appears one frame later”, etc). I never simply take a subtitle from someone and put it directly in my project – I always align it with the latest version. For something like this – SDH subtitles don’t have a template like other subtitles, we will have to wing the process a bit, but it’d likely work.

In fact, because it’s been so long since the latest release, there’s a good chance you may want to use my personal current files as a basis, just to make things easier.

Assuming no changes to the actual Swedish subtitles (just adding SDH), the files you’d need are:
srt\original\SW-eng-SDH-full.srt
srt\original\ESB-eng-SDH-full.srt
srt\original\ROTJ-eng-SDH-full.srt

resources\fragments\txt\SW-eng-SDH.txt
resources\fragments\txt\ESB-eng-SDH.txt
resources\fragments\txt\ROTJ-eng-SDH.txt

…plus the regular Swedish subtitles.

The SRT files you could just scan for square brackets “[]” and colons “:” and that would show you where the English SDH cues were placed. Keep in mind that some of these SDH cues may change the timing of the line, so check that as well. As for formatting, I’m mostly just interested in making sure the SDH cues look distinct from regular subtitles. That’s why I use brackets AND all caps. Other SDH formatting styles could work, but… the formatting code in the rendering script specifically looks for square brackets and colons, so it that’s changing, there’d need to be a corresponding code change. We can use different formatting, but whatever we choose needs to be clearly identifiable by my not-very-clever Python code so that it can format the text correctly.

For speaker identification, I only ID the speaker if the speaker isn’t visible/identifiable onscreen AND it’s not obvious from the context who the speaker is (i.e. it’s not the same speaker continuing to talk but no longer visible, or there’s just nobody else who could be saying this). It’s actually not that common, but you can check the English SDH subtitles for where I decided to do it. This causes some interesting situations, where, for example, Yoda’s very first line is spoken offscreen and needs an ID, but you would spoil the reveal if you gave his name, so I just call it “OTHER VOICE” in that instance! If you feel like there are speakers that should be ID’d that I haven’t done this for, let me know – they’d need to be ID’d in any language.

The fragments are where it gets very, very weird. You’ll see that there’s a sync target called “localized” that gets a lot of “[ ALIEN LANGUAGE ]” entries. That’s because, in English, there’s a localized version of the film with burnt-in subtitles, and “[ ALIEN LANGUAGE ]” just tells the viewer that Greedo/Jabba isn’t speaking English. It’s not really applicable to Swedish since there’s no Swedish dub. You’d just add “[ ALIEN LANGUAGE ]” to the full subtitles, like I do in the English *-full.srt files. Then there’s a surprising amount of changing around SDH subtitles for the mono mixes, and so on, and that’s all handled in the fragments.

One thing is that, for the sake of simplicity, and SDH project should be ONLY SDH. If we need to make changes to the Swedish translation, it would be better to do all of that first and only after that’s done to start with the SDH work.

It would be a lot of work, but it could be done. Let me know if you’re still interested, and I’ll share the current files.

Post
#1619754
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

gothic251 said:

Thank you so much! Your work is legendary 😃
I also got Harmys Respecialized '97 version, which I feel was my first introduction to Star Wars as a child (Outside of dad talking about it :p), from what I can find that needs the SE subs slightly delayed (no problem), but I’m having a bitch of a time finding them. Does anyone know where I should look for the proper subs?

I definitely don’t, aside from trying your typical subscene-like places.

Post
#1619098
Topic
Harmy's RETURN OF THE JEDI Despecialized Edition HD - V3.1
Time

Romario_O said:

Hello!
My name is Roman and I am from Ukraine.
I synchronized the Ukrainian translation of “Star Wars” for the “Despecialized trilogy”.
In Ukraine, we have three voice options:

  1. Many voiceover. The TV channel “1+1” broadcast the SE 1997 version in 2002-2004.
  2. Many voiceover. The “ICTV” TV channel broadcast the SE 2004 version in 2009.
  3. Official dubbed voiceover (6 chanel audio) by studio “LeDoyen”. The TV channel “UFO.TV” broadcast in 2016-2018.

Please include the soundtracks I made in future updates of your videos.
Thanks!
And… May the Force be with you!

Download Ukrainian audio
https://drive.google.com/drive/folders/14zqnsrTB9gYlLBeZY1ROLSiqm55WbYiv?usp=sharing

I’m listening to the dubs now. Wow, this sounds much better than our current Ukrainian mono audio! Thank you so much. I will likely add these to my own collection once I’ve had a chance to listen all the way through.

Can you tell me if Ukrainian audiences have a preference for dubs vs voiceovers? Most audiences seem to prefer dubs, but I know opinions are strongly divided in Poland, for example.

Post
#1616179
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

CatBus said:

But there’s always something, and I’ll just come out and say it. I hate the way Chrome renders text on Windows. Firefox does way better at this. I hated Chrome’s text rendering even as I moved the project to Chrome, hoping it would someday get better. There are lots of bugs filed on this, all lumped under a single uber-bug here. The gist is this: Chrome’s text is too light, too thin, too spindly. Bold text looks more like semibold, semibold looks more like medium, medium looks more like regular, and so on. That doesn’t mean that text is bad or unreadable or even unpleasant (some people prefer it this way, and that’s okay), but it does mean that the appearance of the text differs from the intent of the person who chose that font and weight. And for subtitles, that’s important.

FWIW, it looks like this Chrome bug is moving again, which may just end my last gripe about how my subtitles look when rendered using Chromium on Windows. It’s still in “experiment” mode (1% of installs have it enabled), but at least theoretically, it may be enabled by default at some point in the near future.

Post
#1615900
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

The new Ojibwe dub for Star Wars has been synced and despecialized, and is now available in the usual places.

More than many other dubs, this one is a real labor of love. So if you like it, please stream the official version, or buy the Blu-ray if one is released, or even see a theatrical showing if it’s playing in your area. This will ensure that the artists behind this dub are appropriately recognized.

Subtitles for the Ojibwe crawl and Greedo dialogue will be in the next Project Threepio release.

Post
#1608126
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Director said:

LexX said:

CatBus said:

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.

Indeed, and I have a new and improved, hopefully final version ready. I try to keep an eye out when the next update is coming and I can send those your way.

How fluent the Finnish subtitles are? Are they translated using a translator or?

LexX is a native Finnish speaker and a Star Wars fan… so the best combination.

Post
#1608095
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

LexX said:

CatBus said:

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.

Indeed, and I have a new and improved, hopefully final version ready. I try to keep an eye out when the next update is coming and I can send those your way.

That’ll likely be timed for release shortly after the Ojibwe dub becomes available on Disney+. Maybe late October or November?

Post
#1607845
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.