- Post
- #1646293
- Topic
- Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/1646293/action/topic#1646293
- Time
Yes, congrats to Harmy and the future Mrs Harmy!
Yes, congrats to Harmy and the future Mrs Harmy!
Another PM sent š
I was talking to Harmy, not you.
Enjoy your stay.
- Can you recreate the 70mm version of ESB?
Frankly, I would love this too. But there are some obstacles: 1) AFAIK we donāt have a single source with an exhaustive list of visual changes between the 35mm and 70mm cuts, 2) We have exactly one 70mm source, which is better than zero, but it means weāre sort of stuck with any quality/blending issues that may bring, and 3) Despecialized tends to pair with hairy_henās audio, and right now thereās no English audio at all that would sync to a frame-complete version of the 70mm cut, let alone anything that would measure up to hairy_henās standards.
Again, Iām all in on this as a wishlist item too. Iād love it. But I suspect if we havenāt seen a Despecialized 1981 cut of Star Wars, which would be a considerably easier undertaking measured by all three points above, then weāre not likely to see the ESB 70mm cut until after that.
Project files have been updated to version 15.1 (codename: āUrsa Minorā), and the first post has been updated. Please PM me for temporary download links until the files are available at some more permanent locations.
Rough summary of changes from 15.0 to 15.1:
Hey guys! I was trying to get the Star War movies with the best quality possible, and there is where I found the D+77, D+80 and OTD83. After downloading them I was searching for subtitles in Portuguese (preferably from Portugal but can be Brazilian as well), but after searching for some time I was only able to find the subtitles for the D+77. Can you please assist me on this? The thread is really big and after searching I feel more and more lost
We have both European and Brazilian Portuguese subtitles.
Thanks weyb!
Hi,
is it this page ?
https://originaltrilogy.com/discussion/Star-Wars-Preservation/id/17(I prefer to be sureā¦)
regards
Yes. Click āStart a New Topicā and itāll let you create one.
Hi,
1st : THANK YOU VERY MUCH for your help !
I sometimes laughed a lot at my mistakes after reading your answers !!!ā¦
Also, this may work better as another thread, if there are many more questions. I wasnāt imagining that weād be hashing out dialogue here, just sharing links.
I completely agree - how can I do it please ?
Maybe 3 threads for the 3 movies ?Regards
If you look at the list of all Star Wars Preservation topics, thereās a button called āStart New Topicā. Iād recommend one topic for all three films. People interested in commentary subtitles will likely not be interested in only one film.
Hi everyone,
I fell last week on smthg strange in āROTJā LD 1993 commentaries, contained in āHarmyās ROTJ v3.1āā¦
- around 01:39:39, thereās a Ken Ralston commentary beginning, but it seems that it lacks some words beforeā¦
I hear āWhat complicates these scenes so muchā¦ā, nothing missing.
- and it seems to appear also around 02:01:11, with a much longer introduction.
I hear āThereās a lot of explosionsā¦ā Itās not clear to me that anything is missing.
- MY side4-bonus.wav file (ripped 30 years agoā¦) has flaws, and i donāt have the beginning of the Ken Ralston @01:39:39 commentary,
- in MY side5-bonus.wav file, I donāt have any commentary at 02:01:11
So could anyone having the 1993 laserdisc boxset check what we really have at these timestamps, please ?
I donāt have the 93 Laserdiscs, but IIRC there were multiple pressings of the 93 set, because of errors on the initial set (I believe it was missing several seconds of the scene where Han and Leia first kissed in Empire). There could definitely be other issues that are less-reported in the commentary tracks. The ones with the error were at one time considered more ācollectibleā than the ones with the complete scene!
I marked when I heard something distinctly different. If I didnāt comment, I heard no difference, or I couldnāt make out what they were saying either.
Also, this may work better as another thread, if there are many more questions. I wasnāt imagining that weād be hashing out dialogue here, just sharing links.
- 1st commentary starting @ [00:00:19] :
āā¦Far beyond, I thought that we didnāt want to be done in Star Warsā¦
āā¦have a lot of people in the shots where it was in Star Warsā¦
āFar beyond, I thought, than what we did in Star Warsā
āand where there were a lot of people in the shots, whereas in Star Warsā¦ā
- 2nd commentary :
āā¦So every frame at a time so that we couldā¦
āā¦all the camera shakes from the helicopterā¦
āā¦not going to be shot at Tauntaunā¦
ānot when we shot the Tauntaunā
- 3rd commentary :
āā¦ships are going so fast that they are transparentā¦- 4th commentary :
āā¦based on what the background plates were doingā¦- 5th commentary :
āā¦I donāt think everyone would have moved (them) very wellā¦
āā¦on that snow that you see is baking powderā¦
āI donāt think ever would have moved very wellā
āweeks on that. The snow that you see is baking powderā
- 7th commentary :
āā¦they looked like hovercraftā¦
āā¦injured or had something give it a shotā¦
āā¦So we went to baking sodaā¦
āā¦Mark runs away from his snowspeeder or nothing was in the shotā¦
āā¦and then mat that over itā¦
āā¦basically all cartoon animationā¦
āā¦behind a hill as it gets close to an object cast a shadow on itā¦
ā¦and then matte that over itā¦
ā¦behind a hill, as it gets close to an object cast its shadow on itā¦
- 8th commentary :
āā¦Leading to dig above the shipā¦
āā¦to make the painted blue sections on R2 D2 read his blueā¦
Leading to Dagobah, the shipā¦
ā¦to make the painted blue sections on R2-D2 read as blueā¦
- 9th commentary :
āā¦and luckily it got by George and (?), ā¦
āā¦you might see a potato flying by (the ?) cameraā¦
āā¦I think theyāre the point of view ālooking out through the cockpitā pass on, and everybody, as theyāre staring straight ahead, some of those asteroids or potatoesā¦
āā¦its rocket passesā¦
āā¦it does this barrel rollā¦
āā¦as it comes by cameraā¦
āā¦you canāt see any of the garbage matsā¦
āā¦like lights and century standsā¦
āā¦some of the backgrounds of the asteroids had a large āasteroid boxāā¦
ā¦and luckily it got by George in daily, ā¦
ā¦you might see a potato flying by cameraā¦
ā¦I think that the point of viewās looking out through the cockpit past Han and everybody, as theyāre staring straight ahead, some of those asteroids are potatoesā¦
ā¦you canāt see any of the garbage mattesā¦
ā¦like lights and century standsā¦
- 10th commentary :
āā¦into these blue pylons mounted into it (???) against a blue screenā¦
āā¦we hung some little miniature goblety-gook like swamp vines ā¦
āā¦this model and matted (???) in Luke ā¦
ā¦into these blue pylons mounted into it against a blue screenā¦
ā¦we hung some little miniature gobbledygook like swamp vinesā¦
ā¦this model and matted in Luke ā¦
- 11th commentary :
āā¦I actually gave both the assignmentā¦
āā¦make him tallā¦
āā¦I think we have bringing versions⦠(green ?)
ā¦I actually gave them both the assignmentā¦
ā¦make him tallerā¦
ā¦I think we have green versions and blue versionsā¦
- 12th commentary :
āā¦bodies and any (???) proportion of what you grow up (???)ā¦
āā¦a very odd look that wouldnāt be put off-ishā¦
ā¦bodies in proportion than when you grow upā¦
ā¦a very odd look that wouldnāt be put off-ishā¦
- 13th commentary :
āā¦and Gary Kurtz (???), producer, the āprice drags backā (???) I believeā¦
ā¦and Gary Kurtz, producer, Empire Strikes Back I believeā¦
- 15th commentary :
āā¦espousing philosophy at one point in the end, ā¦
āā¦I donāt know if thatās the found (???),ā¦
ā¦espousing philosophy at one point or anotherā¦
I donāt think itās that profound,ā¦
-16th commentary :
āā¦usually it was in the slate or before the slate ā¦
āā¦we were on the night ship ā¦
ā¦we were on the night shiftā¦
- 17th commentary :
āā¦that Frank do it, talk to Frankā¦
āā¦with it in a very fastened sort of wayā¦
ā¦with it in a very facile sort of wayā¦
- 18th commentary :
āā¦since Iām baggabondā¦
āā¦I thought it looked ??? on me in the filmā¦
āā¦which lay them in very white paleā¦
ā¦scenes on Dagobahā¦
ā¦I thought it looked pretty otherworldly in the filmā¦
ā¦which lay ā very white, pale things ā which laidā¦
- 19th commentary :
āā¦Iām not trying to get to it because Iām going to get to it.
ā¦Iām going to try to get to it, you simply have to say Iām going to get to it.
- 21st commentary :
āā¦that Brian Johnson shot sunset cloud pieces ā¦
āā¦Just joined by these strangeā¦
āā¦to shoot multiple passes even on our color light passes ā¦
āā¦And it was just a chore ā¦
āā¦made out of plywood ā¦
āā¦have a fork lift ā¦
āā¦And John Van Blee ā¦
ā¦itās joined by these strangeā¦
ā¦have a forkliftā¦
ā¦And John Van Vlietā¦
Hello !
thank you very much, itās more logical indeed ! š
ā> Could it be āwhenā instead of āwhereā ?
Could be. Either way would work, and translating it means you can use whichever words make sense in that language.
I have 2 other issues :
1/ after [00:47:00] : āā¦all kinds of bandle ears of ammunitionā¦ā
ā> is it "bundle ?
the word is ābandoliersā (https://en.wikipedia.org/wiki/Bandolier)
2/ after [01:48:54] : āAnd that would be our background plate, we would base everything else on. Into that, we probablyā¦ā
ā> could it be ā⦠else on into that, we probably ā¦ā ?
āelse on. Intoā is what I hear.
Hello,
regarding these subtitles, I have a few ununderstable words :
- āWe also did the sequence with the Blockade Runner at the start of the film with the Party Jacks/pot ejects/potty jacksā (2nd commentary from Ken Ralston)
If someone could tell me what it really is⦠Itād be very appreciated !
Regards
I hear it as āWe also did the sequence with the blockade runner at the start of the film where the pod ejectsā I also thought this 93 commentary was with George Lucas, Ben Burtt, and Dennis Muren.
Hi,
would it be possible to know what are the differences between the following english subtitles, please :
- eng-full (I presume that ALL texts are subtitled, even the titles & the crawl)
- eng-native
- eng-mono-native
- eng-template
The readme.html file describes these differences under the āProject Threepioās subtitle file naming convention (Which files should you use?)ā heading, but in general:
āFullā is when the onscreen text is in a different language. So with your standard Star Wars preservation with English onscreen text, you would choose āfullā for non-English subtitles. āLocalizedā (ānativeā in earlier versions) is for when the onscreen text is in the same language. So with your standard Star Wars preservation with English onscreen text, you would choose ālocalizedā for English subtitles.
āTemplateā is just a template for creating new subtitles in other languages; it is not designed to be used as a subtitle on its own. Your standard subtitles (in the āoriginalā subfolder in recent versions) are designed to match the dialogue in the stereo/6-channel mixes. āMonoā matches the slightly different dialogue in the mono mix (Star Wars and Empire, itās identical for Jedi). ā70mmā would match the slightly different dialogue/timing in the original 70mm cut of Empire, but would be identical for Star Wars and Jedi. āepivā includes the āEpisode IVā crawl subtitles, and ā1985ā includes the different dialogue in the Star Wars 1985 mix. SDH includes audio cues for the hearing impaired. ānocrawlā includes subtitles for alien dialogue, but not the opening crawl.
Many of these less-useful versions are filtered out/not included by default when you use PGS subtitles, which is the recommended format.
Hello,
ok, but I think that if I donāt choose the right web site, the link wonāt last forever, will it ?
so, on which web site should I store the srt file please ?
Forever is a long time! Google drive, Mega, hosting sites like that are popular. But nothing lasts forever, and I have to periodically refresh my links as hosting services come and go.
You can certainly share your commentary subtitles here or in their own thread, but I wonāt incorporate commentary subtitles into this project. While the scope of this project has grown to include all sorts of A/V variations, for my own sanity, I have to draw the line at commentaries and special editions.
Hi,
ok Iāll do that
What do I have to do precisely please ? Just post the srt file as an attached file in a post ?
You can post a link to the SRT file or anything you like.
Hi,
Iām currently working on the ā1993 LD commentsā subtitles of the Trilogy, for me first, as Iām french & Iād like, waiting for 30 years, to be at last able to understand what all the persons say.
But, second, I could give them to the community if youāre interestedā¦Regards
You can certainly share your commentary subtitles here or in their own thread, but I wonāt incorporate commentary subtitles into this project. While the scope of this project has grown to include all sorts of A/V variations, for my own sanity, I have to draw the line at commentaries and special editions.
iām having a hard time finding a way to download the subtitles. could anyone please provide me with the download link for the hebrew and english subtitles for the despecialized editions and for the blu ray versions? a download link for the full project would also be fine if finding the specific files is too difficult. thanks
PM sent. Project Threepio subtitles will sync only with Despecialized and other preservations of the original films. I donāt have any subtitles that will work with the official Blu-ray releases.
Keep in mind, subtitles in SRT format can be tricky for RTL languages like Hebrew. The PGS subtitles will definitely work correctly and I recommend those, but if you have to use SRT files, start with the ā-compatā versions, and if those look funny, then try the regular ones (this is all described in the README). The main issue with RTL subtitles in SRT format is that ending punctuation can end up on the wrong side of the subtitle.
PROJECT UPDATE: This project is still dead.
Ha! Thank you, Chevy Chase!
And some recomposited shots that were only done in 2004, like the imperial fleet introduction.
Hello Harmy, I donāt know if itās too late to ask this, but if you end up doing a ROTJ 3.2, and when you have to do ANH AND ESB 3.0, will you do DNR to the 4K Blu-Ray image to carefully eliminate the static grain from these masters like Adywan and That guy with no name are doing in their projects, and then add non-static fine grain back to it to make the image less dirty? Or are you just going to add grain on top of the image without cleaning the static grain first?
If someone did that and released a regrained version, Iād be super happy to use it as a source but I really canāt see myself doing that for three entire movies myself, itās just too time consuming.
I think Adywan is going to release his ROTJ color correction before Revisited, which has the grain corrected, if you ever make a ROTJ 3.2 you could use this version and then add your colors. If you want to do it when it comes out of course. By the way, TGWNN is working on a 2020 4K Blu-Ray remaster of ANH that also fixes this issue and adds details from the 2011 Blu-Ray that were erased by the 4K DNR. Although this project will take a long time as he is working on another project of 4K77.
Is there somewhere thatās a āworst offenders listā for specific shots, etc that suffer from the worst DNR, frozen grain and that sort of issue?
I know that with despecialization, a huge amount of the work is simply knowing and tracking what needs to be changed. If there were a list, at least that might be a more manageable load for people to attack.
i.e. if Harmy knew āfor these six shots, use the 2011 BD or another source instead of the UHDā, then thatād be pretty helpful.
A 97 print scan would be a great source for the original Emperor scene!
EDIT: ā¦and sort of the only usable option for unzooming cockpit shots, good call.
Also, there was a burgeoning underground market in Laserdisc rips prior to the GOUT. Whether this was the intent or not, after the GOUT, Joe Average wasnāt interested in Laserdisc rips anymore. It became an enthusiast-only market.
Done!
Hi CatBus
I am a little bored and want to contribute once again š
So, I was thinking of doing the SDH subs in swedish, using swedish standards.ā¦
The version that I have is 12 of this amazing project, is there any mayor changes on the SDH subs in the latest release?
First things first ā if at all possible, always base new subtitle contributions on the latest version of this project. It saves me a ton of time, and Iām always making minor adjustments that donāt even make the changelog (āsubtitle #33 appears one frame laterā, etc). I never simply take a subtitle from someone and put it directly in my project ā I always align it with the latest version. For something like this ā SDH subtitles donāt have a template like other subtitles, we will have to wing the process a bit, but itād likely work.
In fact, because itās been so long since the latest release, thereās a good chance you may want to use my personal current files as a basis, just to make things easier.
Assuming no changes to the actual Swedish subtitles (just adding SDH), the files youād need are:
srt\original\SW-eng-SDH-full.srt
srt\original\ESB-eng-SDH-full.srt
srt\original\ROTJ-eng-SDH-full.srt
resources\fragments\txt\SW-eng-SDH.txt
resources\fragments\txt\ESB-eng-SDH.txt
resources\fragments\txt\ROTJ-eng-SDH.txt
ā¦plus the regular Swedish subtitles.
The SRT files you could just scan for square brackets ā[]ā and colons ā:ā and that would show you where the English SDH cues were placed. Keep in mind that some of these SDH cues may change the timing of the line, so check that as well. As for formatting, Iām mostly just interested in making sure the SDH cues look distinct from regular subtitles. Thatās why I use brackets AND all caps. Other SDH formatting styles could work, but⦠the formatting code in the rendering script specifically looks for square brackets and colons, so it thatās changing, thereād need to be a corresponding code change. We can use different formatting, but whatever we choose needs to be clearly identifiable by my not-very-clever Python code so that it can format the text correctly.
For speaker identification, I only ID the speaker if the speaker isnāt visible/identifiable onscreen AND itās not obvious from the context who the speaker is (i.e. itās not the same speaker continuing to talk but no longer visible, or thereās just nobody else who could be saying this). Itās actually not that common, but you can check the English SDH subtitles for where I decided to do it. This causes some interesting situations, where, for example, Yodaās very first line is spoken offscreen and needs an ID, but you would spoil the reveal if you gave his name, so I just call it āOTHER VOICEā in that instance! If you feel like there are speakers that should be IDād that I havenāt done this for, let me know ā theyād need to be IDād in any language.
The fragments are where it gets very, very weird. Youāll see that thereās a sync target called ālocalizedā that gets a lot of ā[ ALIEN LANGUAGE ]ā entries. Thatās because, in English, thereās a localized version of the film with burnt-in subtitles, and ā[ ALIEN LANGUAGE ]ā just tells the viewer that Greedo/Jabba isnāt speaking English. Itās not really applicable to Swedish since thereās no Swedish dub. Youād just add ā[ ALIEN LANGUAGE ]ā to the full subtitles, like I do in the English *-full.srt files. Then thereās a surprising amount of changing around SDH subtitles for the mono mixes, and so on, and thatās all handled in the fragments.
One thing is that, for the sake of simplicity, and SDH project should be ONLY SDH. If we need to make changes to the Swedish translation, it would be better to do all of that first and only after thatās done to start with the SDH work.
It would be a lot of work, but it could be done. Let me know if youāre still interested, and Iāll share the current files.
Indications are currently positive, but donāt expect a release anytime soon. Itāll happen when it happens, and thereāll be much rejoicing.