- Post
- #311792
- Topic
- Peter Jackson evidently IS returning for The Hobbit...sort of...
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/311792/action/topic#311792
- Time
the only annoyance i have with this translation is the different metres used in the poem itself and the un authentic ulster dialect addings of heaney.
donaldson's is the best in terms of faithfullness to the old english text.
as for tolkien's works i have come to enjoy and embrace the silmarillion as tolkien's master work, not the lord of the rings critics be damned.
when i refer to the silmarillion of course i mean the intended unfinished work by tolkien and not the hodpodge published by his son in 1977, though that was edited to be in line and consistancy with the hobbit and the lord of the rings.
the best stories are the tale of beren and luthien, probably my faveorite and the longer version remains unpublished. Also the children of hurin, of tuor and the fall of gondolin.
in terms of shear delight in poetry and mythic sensibilties and fairy tales the book of lost tales 1 and 2 have things that are lacking in the later drafts that came to be the silmarallion. though these books have an extreme archaic language and are pretty much a pastiche of many mythologies among other things like william morris inspired in part, as well as the finnish kalevala, norse mythology and the grimms's fairy tales. we all know tolkien hated french yet the earliest version of beren and luthien has luthien as a rapunzel like character, a story which is french.