logo Sign In

ricarleite

User Group
Members
Join date
9-Apr-2004
Last activity
21-Aug-2020
Posts
6,592

Post History

Post
#187846
Topic
Jokes thread : Reloaded
Time
Originally posted by: RRS-1980
LOL, just found this one:

Donald Rumsfeld is giving the president his daily briefing. He concludes by saying:
-"Yesterday, 3 Brazilian soldiers were killed in Iraq."
-"OH NO!"- the Bush exclaims.- "That's terrible!"
His staff sits stunned at this display of emotion, nervously watching as the President sits, head in hands.
Finally, the President looks up and asks:
-"And exactly how many is a brazillion?"




It's specially funny for me, for obvious reasons.
Post
#185642
Topic
How Star Wars names are translated in non-english countries...
Time
Originally posted by: Kaal-Jhyy
Originally posted by: ricarleite
For Brazil, the old names are pretty much kept the same way. "Star Wars" was called "Guerra nas Estrelas" (literally, "war in the stars"), but since the prequels this name has been faded out and Star Wars (in english) is used instead, for commercial reasons. "Death Star" is called "Estrela da Morte", which means... Death Star of course. You MAY find some ships names translated, like "X-Wing" being called "Asa X", but that is on VERY old material (until early 90s).

Now, some names from the prequels were changed because they ressambled cursing slang in brazillian portuguese.

Count Dooku became Count Dokan (you MAY find Dooku in some material, like the Clone Wars close captioning)
Sifo Dias became Zaifo Vias

I refuse to explain why those were changed


Oh, please explain!...




Okay, why not...


### WARNING - LANGUAGE #####

It's time to teach you some obscure brazillian portuguese obscene slangs. The kind of thing no one will teach you.

First, Dooku. Although both o's would be read as only one, one could read it as "dou - o - cu" in portuguese. Dou is from the verb dar (to give, to concede, to allow), meaning something like "I give" or "I concede this". The next letter, "O", is the equivalent of "the" (for a masculine, singular word). Now, the following one, which I rather not repeat, is a slang for... asshole. Not a person who is an asshole, but the actual... you know. So, this expression, although literally dosen't mean much, is used to represent something like: "I enjoy having anal sex"

Sifodias. Now, this one could be read phonetically as Se Fodias. The "se", in this case, is a particle word that means oneself. The following word is the second person singular for a verb that literally means "fuck". This sentence would mean something like "He/She got fucked".

So now you know what they changed those.

The only one unchanged (and I think they should have changed it), is Panaka, which sounds like panaca, which means "jerk", "idiot".

### WARNING - LANGUAGE #####
Post
#185210
Topic
things we Love
Time
Originally posted by: Yoda Is Your Father
Same thing here in England. If you think you might be sick in 6 weeks time, better make an appointment today.


Well, if it's some physical illness, it isn't hard to have a doctor appointment, I could easily have one now... Specially if you are in pain or something, you could go to an ER and get treated right away...
Post
#185203
Topic
things we Love
Time
Originally posted by: sean wookie
Today I went to the doctor and they said I was a sociopath.


Well I don't belive your doctor actually meant it, on those words, and if your doctor used these words, it probably meant something else... I think you are taking this negatively.

At least you HAVE a doctor, I can't even make an apointment for a psychologist, they don't return my emails or calls. Maybe it's like a secret society you have to be brought into.
Post
#185196
Topic
YIYF's Long Bridge Club
Time
Well it dosen't work for every single music. Let's see what happens if we add it to what is considered the worse song ever, Richard Harris' "MacArthur's Park"

MacArthur's Park is melting in the dark... with no pants on.
All the sweet green icing flowing down... with no pants on.
Someone left the cake out in the rain... with no pants on.
And I don't think that I can take it... with no pants on.
Because it took so long to bake it... with no pants on.
And I'll never have that recipe again... with no pants on.

(and then a 4 minutes musical break)
Post
#183205
Topic
How Star Wars names are translated in non-english countries...
Time
For Brazil, the old names are pretty much kept the same way. "Star Wars" was called "Guerra nas Estrelas" (literally, "war in the stars"), but since the prequels this name has been faded out and Star Wars (in english) is used instead, for commercial reasons. "Death Star" is called "Estrela da Morte", which means... Death Star of course. You MAY find some ships names translated, like "X-Wing" being called "Asa X", but that is on VERY old material (until early 90s).

Now, some names from the prequels were changed because they ressambled cursing slang in brazillian portuguese.

Count Dooku became Count Dokan (you MAY find Dooku in some material, like the Clone Wars close captioning)
Sifo Dias became Zaifo Vias

I refuse to explain why those were changed