- Post
- #965291
- Topic
- Idea: Fantasia PC
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/965291/action/topic#965291
- Time
No. PC is evil.
No. PC is evil.
Please do not skip the Blu-Ray project. š
All right, Iāll buy the German disc then :3
Would you have an Amazon link to the right one? š
Does anyone have that German version? Iād love to have the file for myself.
I have it. The Bavarian TV aired it couple of years ago. It was SD, but still, it was a digital airing.
Interestingly, the only uncut version of Psycho in existance is the German TV version:
Nope. The 4K remaster doesnāt contain any Italian.
Maybe the French didnāt get the corrected disc.
You could buy the German one, as it does contain the French language track.
You could overimpose BluRay footage over the logo, couldnāt you?
The German version is also with the burnt-in English alien subtitles. This kind of treatment is actually incomprehensible, as Disney actually went and provided multi-angle solutions for the film intro (āA long time agoā¦ā/Textcrawl).
The optimal solution would have been to use a ācleanā master without subtitles and use player-generated subtitles for each respective language. On BluRay, these player-generated subtitles can even replicate the look and feel of the theatrical subs quite well.
I see this development as a result of cost-cutting throughout the film industry apparent in later years. For example: in 2002-2004 the āLord of the Ringsā trilogy (New Line Cinema) was released on DVD with burnt-in subtitles for Elvish in USA, and with a clean master outside the USA (so that Elvish subtitles could be player-generated). Same is valid for the LOTR BluRay releases (which were released some years later). However, on āThe Hobbitā (Warner Bros., 2013-2015), there was only one video master per DVD/BluRay release worldwide: one with burnt-in Elvish/Orkish subtitles in English. Okay, that cuts the costs for encoding by 50%. Still, itās not nice.
Every time I have seen this film on German TV, it had English title and introduction text (which was translated by a narrator).
There is an Australian version out on DVD for a long while now in R4. Its runtime is 1:40:20 (as opposed to 1:93:36 for the international version). The quality is rather inferior though (2.35:1 non-anamorphic letterbox).
Now thatās really interesting, that the Soviet version in fact had translated end credits. Along with the Soviet dub from CatBus this could be quite a nice restoration project. š
But wait, how can it be dated May 31? May 31 hasnāt happened D:
Could you show me what the corrected discās box looks like?
My bad. š
As far as I know, in the US, the faulty mono was released in the trilogy box, and the corrected mono in a single release amaray.
I suppose that makes my track obsolete.
Not true. The restored audio by Chace sounds crappy.
Maybe. Still, I suppose it is better suited for the extended scenes than the downmix which I had to use before.
The theatrical scenes would still be in uncompressed LD PCM.
Little update for The Good, The Bad and the Ugly (1966):
There is a (silent) remastering of the new (4K) restoration which actually features original mono in English. I have specified details in my mono audio thread:
http://originaltrilogy.com/topic/The-Good-The-Bad-And-The-Ugly-1966-remastered-mono-track-for-4K-restoration-Mondo-IT/id/16791/page/6
I have looked into the different editions of the 4K-scanned GB&U version and its Mono track issue. So here are the facts:
There was a first pressing of the 4K-scanned GB&U (V1) by MGM/FOX. The authoring date is April 1st, 2014. This is the version released with the US āMan with no name trilogyā box as well as the UK steelbook edition. This contains the faulty English mono (downmix from 5.1 with replaced gunshots).
The inner ring number for the UK steelbook version of it is: L0 FW15813BDSE/1 V01 PLA; L1 FW15813BDSE/2.2 V01 GLM
Then there was a (silent) second pressing (V2) by MGM/FOX. This one contains the correct English mono track (not a downmix) in Dolby Digital / 192 kbps. The authoring date is May 31st, 2014. This is the version released as a single disc in the USA; also, the German amaray version I purchased in 2015 contains this version.
The inner ring number (from the German disc) is: L0 FW 15813BDSE/1.7 V02 AYJ; L1 FW15813BDSE/2.6 V02 BOP
I suppose that makes my track obsolete. On the other hand, as my track uses downmixed audio in the extended scenes, I might update it to use the proper mono from V2 for the extended scenes, plus the LD audio for theatrical scenes. If there is need for it, of course.
Come on, the kingergarten is in the main Star Wars forum.
I own the R4 DVD actually. Always wanted to compare it with the US.
I would wonder about how they went about subtitling the alien languages.
Nope, according to the forum poster, it occurs on all the language tracks.
There is another change reported on the German Cinefacts forum:
0:58:11 - 0:58:14
In the theatrical version, the woman (First Order spy) is talking audibly to the large alien. In the BluRay version, she is shown talking, but you canāt hear what she is saying.
Die Szene war damals in der FSK6-VHS-Fassung gekürzt (weià allerdings nicht, ob das schon in der Kinofassung so war). Im TV war sie immer ganz.
Ausgezeichnet. š
Super, das neue Logo sieht homogener aus! š
Darf man das bei der V2.7 dann schon erwarten?
I am replaying X-Wing now. Got really the hang of it, shooting down Star Destroyers. š