- Post
- #370125
- Topic
- Idea: 'Do Over' - 2002 WB show... Starring Penn Badgley
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/370125/action/topic#370125
- Time
AVI's usually easy to handle. It's the wackier formats like WMV and MKV that are annoying.
AVI's usually easy to handle. It's the wackier formats like WMV and MKV that are annoying.
I thought those were upmixes, as opposed to the true 5.1 on the LD?
Luke Lars?
Original theatrical everything ftw.
I got eps. 1-5 encoding to vob in the final encode I plan to do. Well, final *NTSC* at least. The problem of making good caption subs and menus is the killer now.
6-8 are also ready to encode (but not transcribed); 9 needs some work, and I haven't done 10 yet. I may need to fudge together some previews also.
Alan Dean Foster used the phrase "Dark Lord of the Sith" in the novelization of ANH in 1976, iirc
Trojan horses, yeah.
Used to be a handful of viruses on MacOS 7, iirc.
It's Univers Bold, pretty sure of that. Zurich is probably a Univers clone, though. (Lucasfilm Ltd. font)
...Arial? Times New Roman? Are you high? Those fonts didn't even exist in 1977.
Yeah, the choir made it sound more like Danny Elfman than John Williams. :/
vaderios said:I say kill them all!
They drew first blood!
Fishisnotbrucelee said: breathe in breathe out breathe in breathe out breathe in breathe out
Are you pregnant?
-Angel
Machinehead by Bush, possibly.
I've only seen two EDs for the Blue Water Z. it's typical of non-English dubs (supposedly the dub was contracted by AB Group in France), but not typical of English dubs.
O____________________O
Nice.
"one ED I have ONLY credits Akira Toriyama" = that exact video xD;
My current analysis of the situation:
* I have access to, unless some MU links have fallen, all but 3 episodes of this dub: "Learn to Fuse", "Race to Capsule Corp", "Goku's Time Is Up" (the BW and Funi dubs use the same episode titles).
* Some episodes have glitches, defective cuts to commercial, or end early.
* Most episodes are missing recaps and next-episode previews. This wouldn't be too big of a deal except that the narrator says "stay tuned for scenes from the next Dragon Ball Z" all too often!
Very few eps have the OPED, but that's less of an issue. The OP, except for a few very short shots, uses almost the exact same footage the Saban dub did. The Saban dub is on R1. I will, at first, use Saban's OP footage, with the audio replaced.
As for the ED? There's almost no credits there, which I'd like to rectify, but can only do so to a limited extent. :/ We know who the voice actors are for the most part. We can determine trivially who the script writers are (they're the same ones as Funimation's dub). There is a credit for "Music and Lyrics", prolly for the OPED. But that's not much. The actual credits are only, two for Akira Toriyama's manga, two for Toei, one for the music and lyrics, and one for the director whose name is misspelled - even less, in some eps, as one ED I have ONLY credits Akira Toriyama.
Yeah. Funi's Krillin...ugh. And Chris Sabat is a secondrate Brian Drummond wannabe.
The ones I've seen "remastered" used the tiltscanned R1s.
The subs you refer to - yes - most of the eps I have are subtitled in Dutch.
Not for nothing is he called "Pope-a-tine" :P
On another forum I collected links to encodes of almost all eps of this dub, which runs from Japanese episode 123 to the end of the series.
It’s a rare dub. Never released on video, didn’t air in too many places. Canada (where it originated), UK, Netherlands and Belgium are known to have aired it. Most extant rips are from Cartoon Network in the Netherlands. A few from Cartoon Network in the UK.
The dub is actually a dub of a dub - it is based on the Funimation dub and scripts. There is some further editing. The voices are provided by The Ocean Group, as had been done for the eps released for Funi by Saban in 1996. It’s generally considered better than Funimation’s version despite the heavier editing.
I, of course, am a connoisseur of the obscure.
There were some attempts to remaster these episodes; however they fell prey to some common problems:
1. They were based on the current R1 DVDs which are blown out and TILTSCANNED. Except for the movies, Dragon Ball Z was made to be seen in 4:3, not 16:9, but for the latest R1s, Funimation cropped the picture, saying it looked “more cinematic” that way.
2. The encoders seem clueless as to how framerate works in regards to anime. They took video that was at 23.976 fps and noob-converted it, either to 29.97 fps, or worse, to 25 fps (since they were generally from PAL countries and since their source for the dub was 25 fps, they assumed 25 fps was correct).
3. I still haven’t found the OPED, though supposedly at least one of the rips has it.
Notably, the episode title cards are the same as Funimation’s. Funi’s first, edited release, if it can be procured, would be the easiest to cut to match this dub; followed by their uncut but NOT “remastered” early R1, and the R2. The R2 may be better quality, but the R1 would be necessary for title cards. Some work may be needed to rebuild the OPED and possibly previews if they can be obtained.
The best I am able to do is only a slight improvement because I do not at this time have access to rips of these episodes in a form that is not tiltscanned. (As an experiment, I redid someone’s remaster of the first episode of the new dub, but I used the tiltscanned R1 as a base.)
Looks like Avant Garde or possibly Century Gothic.
Anyone selling bootlegs can bite my shiny metal A
...I've had it happen to some of my fansubs
Versus 192? Prolly.
...
you're 12, aren't you?
X0 is the ultimate top-of-the-line Pioneer NTSC laserdisc player, and there's been a few people on the forum talking about ripping several editions of the Star Wars trilogy on it and cleaning it up.
X0 is gonna be the Duke Nukem Forever of Star Wars rips.
Anyone know if the "goran nasai, suteki deshou" Japanese dub (first line of "Part of Your World") made it to video? I know there was an OST that used it. The other newer dub I call the "yoku mite, suteki ne" dub. The meaning is the same; the newer dub is more casual Japanese but screws up the meter. (Scan English: "Look-at-this-stuff is-n't-it-neat", the old Japanese dub fills it in, "go-ran-na-sai, sute-ki-de-shou", the new one, "yo-ku-mi-te, sute-ki-ne" with a missing syllable at the end of the line!)