The Little Mermaid had the priest’s knee, Aladdin had some minor tweaks to some of the CG, and I think some of the earlier movies had some paint or some cuts?
The original mix was monaural. 😮
I never did subtitles 😮 but there are fansubs…
The video, too? o.o Well, 1-34 are from the Levels BDs, 35-39 from the Levels as streamed on Xbox Live, and the rest were from the Dragon Boxes (R1, mostly, but an ep or two was from the R2s), so all my source was OAR.
Probably not. I want to say the majority of their movies have had problems with their most recent and some previous video releases, with some having issues going back to 1999 or earlier.
Well, I’ve had several people ask me to record the “HD Remaster” of City Hunter off Animax, and I’ve got what, 48 out of 51 eps of it?
I’ve thought of doing GT with the Animax audio that my team capped, but the Z fiasco’s got me a bit demotivated, and I no longer have the Green Bricks to add the English audio properly the way I did back in 2009…
I was involved with Kienai’s sub of Detective Conan Episode “ONE”, the TV movie, and have been providing some moral support (their translator went through some serious hell recently, I don’t want to talk about it here except to say exes can be terrible sometimes). I’ll probably be working with Kienai more on Conan projects since The Moonlighters doesn’t really have the staff right now.
I’m the timer for Some-Stuffs’ Pokémon Sun & Moon subs (it’s a few of us who worked on Dragon Ball Super for Dragon Team before Crunchyroll took it over).
That’s not to mention my back burner projects…
I used the best resources that were available to me and handled them the best I could. That is all I’ll say.
Dek Rollins said:
May I inquire what actually happened with the audio? Like why are people butthurt about it being released?
Because they were selling it.
Which one? I’ve got several DB-related projects, though to be fair, the whole audio incident has kinda soured me.
I’ve known people who actually DID that, except instead of mp3 to flac it was 56 kbps mp3 to 320 kbps mp3.
What I’d kill for is not only a voices only track, but the stereo M&E track that was used for foreign dubs in the 70s and 80s. You can see where I’m going already. XD
But that’s Latino Spanish, isn’t it? If he’s looking for Spanish, I’d presume he wants Castilian.
According to my software, it’s 2.0.
Man, this blew up hard in my face and even harder in my friend’s face who got me the audio…and even harder in the face of two people who got doxxed because someone was butthurt about the audio getting out. Ugh.
Had to pull the torrent for the time being, hoping it’ll at least mitigate future damage. The genie’s still out of the bottle.
I know, right? I don’t think there’s any better than the R1s for that right now, is there? (Since that series was kind-of a dud, although wasn’t it Michie Tomizawa’s first major role?)
I’ll upload the assets.
Mospeada has a BD release in Japan, if that helps any.
This is a civil matter, it’s not in the police’s purvey…
OK, say my image sequence is ESB-R1-S00500-0001.dpx - ESB-R1-S00500-0128.dpx - what exactly will the line in the script read?
I don’t know if you can use that for DPX O_o, I’ve never seen a way to use DPX in AVS…
I guess it would involve something about “ESB-R1-S00500-%04d”?
What about doing RotJ with the Times New Roman logo?
I mean this one.
ANH and ESB, for authenticity, would have the slanted 0. RotJ would correctly have the stumpy, straight 0. Also didn’t Williams rerecord the fanfare for RotJ?
Same, except I’ve never seen ESB in cinema.