Interesting comments, I'd like to hear a little more. Here's why:
I actually started working on this project because I wanted to make a good hearing impaired option for GOUT projects. In other words, I've been working in the reverse direction from where you seem to want to go, taking English language-only subs and adding audio cues. That said, I didn't go all the way and ended up with a hybrid--I didn't compromise on the dialog, and I rarely identified the speaker (except when it was both very non-obvious and relevant). Those are the two things I thought could annoy people about hearing impaired subs. I personally don't mind the occasional [creature roars] showing up in the subtitles, but I wonder what you think. Anyway, you should have a copy of the unfinished hearing-impaired subs, and you can let me know if a pure dialogue-only sub is warranted.
The other thing is that I'm already planning two English subs (same text, different placement), one standard and one CIH, so doubling the English subs would actually mean four sets.
I am trying to avoid any further scope creep (after all, my original scope included one language and look where I am now), so I will probably not create subs specifically for additional projects like Laserschwert's. But I will make it easy for people to do this on their own, and I even may provide files outside the main project if people want them. One big reason is the CIH thing--I think the CIH subtitles in my project are pretty neat, and I suspect if Laserschwert uses my subs, he may want to make CIH German subs, which take a little more work. Images attached, I think ;)
EDIT--I think I should be able to provide SRT files to accomodate everyone. I may not provide all the graphical overlays everyone wants, but I'll include instructions on how to create them, so I hope that works.