Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
2-Mar-2021
Posts
5,609

Post History

Post
#547046
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

Harmy said:

CatBus said:

I mean, just LOOK at the screenshot of R2 and 3PO just after they landed.  Yick.

What screenshots? If you mean screenshots from the Blu-Ray, that scene looks exactly the same in the broadcast, except in the broadcast the graininess of that scene produces a lot of compression where in the BD there are no compression artefacts that I can see.

I was talking about You_Too's BD screenshots from the other thread.  Whether the broadcast compression is responsible for it or not, yours looks much better.  It was just an example of bad things lurking in the Blu-Ray I hadn't seen before--why I hadn't seen them before may be because you already took care of it.

Post
#547026
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

TServo2049 said:

1.0 has been released for quite a while.

I will warn you, I was looking at You_Too's Blu-ray screenshots, and I did notice something unsettling. The screenshot of Vader's first entrance looks to have that waxy, Photoshop-watercolor-filter look of an image that has been too heavily degrained. Fortunately, I didn't see that in any of his other screenshots.

Actually that's a pretty strong argument against starting over whole-hog with the Blu Ray.  The Blu Ray introduces a lot of subtle changes that may take years to identify, and shortcomings of the HDTV capture are pretty well understood by now.  I wouldn't be against using the Blu Ray to fix specific problems, but starting over from scratch using the Blu Ray may break as many things as it fixes.

Post
#546939
Topic
Help Wanted: Looking for people who speak German, French, Spanish, or Brazilian Portuguese
Time

Mavimao and TheHutt, please PM me with your real e-mail.

More details: yes, I actually already have complete subtitles (from some of the places listed above, even) for all of these languages, and I've got them timed and formatted very nicely for the GOUT and specifically to match Harmy and DarkJedi's projects (i.e. alien subtitle timing).  I do not know if these subtitles are any good, however, and that's what this request is all about.  For example, I used Google translate to fill in some gaps, and some of the typos I fixed were clear signs of OCR, and that makes me very nervous.  In other words, I'd like to take what may be decent, intelligible subtitles and convert them into excellent, error-free subtitles.

pittrek, more languages are always welcome.  Your job would be harder because you would not be starting out with a complete subtitle set, but you could certainly help.  PM me if you're interested.

none, I used Gaupol+VLC to do the timing and text editing.  I have processes for getting them onto DVD and AVCHD/Blu Ray, but they're not fully documented yet, and they use some Windows-only software.  I plan to release complete workflow documents as part of this project so that anyone can make their own using my procedures.

Post
#546800
Topic
Help Wanted: Looking for people who speak German, French, Spanish, or Brazilian Portuguese
Time

<span> </span>

UPDATE: I now need help only for Portuguese.  German, French and Spanish are taken care of.

I am currently working on a GOUT-timed OT subtitle package for all of the above languages, and right now I have SRT (text+timing) files for all of the above languages for all three films, using misc Internet sources (which almost certainly have some problems).

I’m looking for people to read, correct, and mail back these text files. You don’t need anything more complicated than Notepad, although an SRT editor may be handy because it would allow you to play back the corresponding English audio. You don’t need to worry about the timing; only the text needs verification. There are some limitations regarding length of text that may make some lines difficult.

If you’re interested, PM me with your language(s) and e-mail address. I’m only really interested in working with one person per language. Also, I only plan to give credit in my project post–the subtitles themselves will be clean of credits. So, lots of work, not much glory, but not much technical skill required either.

I am hoping to release these subtitles as a single collection sometime soon. Thanks in advance.  Below are instructions for anyone helping with this project.  The SRT files themselves will be mailed to individuals.

==========

GENERAL INSTRUCTIONS

I like to use Gaupol to edit my subtitles; you’re welcome to use different software if you prefer.  Open the subtitles in your language, then “open translation” to open the English subtitles (or vice-versa) so you can see them side-by-side.

The subtitle timing is already good, so don’t make any changes there.  The text is where work needs to be done.  There may be bad translations, typos, bad grammar, missing subtitles, all sorts of problems.  I’m also hoping to improve some subtle things, like consistency between movies (e.g. if a certain word is translated two different ways in two different movies, make them more consistent).  I may have chosen bad places to break lines—feel free to fix that as long as it doesn’t impact timing.  Please translate things that don’t necessarily even need translating (i.e. “No” in the Spanish subtitles)—this text can still help the hearing impaired.  These subtitles are designed to accompany the English audio and video, so these subtitles also include the complete crawl text and alien language subtitles.

The limitations are: no more than two lines of text per subtitle, keep all lines shorter than 34 in length (Gaupol tells you the length), and try to keep consistent with the existing style.  For example, subtitles for partially intelligible alien languages (ROTJ) use a particular format I’d like to keep consistent.

Once you’re happy with what you have, mail them back to me.  I’m trying to time this release with Harmy’s and DarkJedi’s next releases, but I may not succeed there.

The French translation seems good but minimalist.  It could probably use more detailed translations in a number of places.  Many of the translations are missing character names (i.e. “Luke, help me” is trimmed to “Help me”).  To better match timing, and for the hearing impaired, I would like character names included.

The German translation seems very good to me, and may not need much work.

The Spanish and Portuguese translations are very uneven, and I suspect they need a lot of work, particularly in ROTJ.

There are a couple of quirks in Gaupol: to enter a linebreak into a subtitle, type Ctrl+Enter.  And be sure to hit Enter at the end, or changes are reverted.

Post
#546592
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

I noticed that apostrophes in the new credits (e.g. Dan O'Bannon) are "straight down" rather than "curled".  It's hard to tell from the GOUT, but I believe the originals were curled (at least they blur a lot like the commas, which are curled).  I think the "straight down" apostrophe was a computer convention created after these credits would have been done.  Then again, I could be wrong.

EDIT: The same probably applies to quote marks, which I didn't check for.

Post
#546336
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

Actually I've been searching around for "things that need doing that don't require a great deal of technical expertise", and once I'm done with my current project, I could try my hand at a credits recreation.  I wouldn't have anything to show for a couple of years, though, I estimate, assuming I can even do it.  Interested people may want to try their own mini-projects to see if it's feasible.

Post
#546183
Topic
Star Wars OT &amp; 1997 Special Edition - Various Projects Info (Released)
Time

DarkJedi--I've been trying to PM you but may have run into technical difficulties.

When/if they exist, I'm looking for 720p screencaps from the Blu versions of both SW and ROTJ showing the burnt-in subtitles you're using.  I'm trying to do a good font/placement match (and I really need actual screencaps).  I'd prefer to get them in advance of the actual release--I'm trying to get my project out there in advance of yours and Harmy's next releases, as I'm trying to get it to integrate well with both.  PM me for details, thanks.

Post
#545424
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

Laserschwert said:

I guess this is the wrong hangar matte?


(Click for big version)

On the subject of mattes, wasn't the problem with negative1's 35mm film scans that they made great stills but due to subtle warpage would not make a good moving picture?

Soo... doesn't that mean we'd be able to use film scans from negative1's project to recreate missing mattes, since they're essentially stills?  Or maybe I'm missing something obvious.

Post
#544785
Topic
Star Wars 1977 70mm sound mix recreation [stereo and 5.1 versions now available] (Released)
Time
dark_jedi said:Well before I can figure out what I am going to do, I will first need to see how h_h approaches this, if he fixes it on his end, then Harmy and I won't have to, but if not, then I will then have to decide on what approach I take.

Even if h_h makes a special PAL-timed version, I'm not sure a video-side fix wouldn't be warranted.  There are a lot of other soundtracks that would still be out of sync even if the primary one is fixed.

Post
#544316
Topic
Star Wars 1977 70mm sound mix recreation [stereo and 5.1 versions now available] (Released)
Time

hairy_hen said:

The NTSC is missing two frames compared to the PAL at the scene change from Dagobah to the rebel fleet, so on both projects there is a noticeable loss of synch at the point: from then on the audio is two frames in advance of the video, which is more objectionable than if it were a delay.  I would have pointed this out before, but unfortunately I'd forgotten about it.  So really this should be corrected.

Ugggh.  Why do you tell us these things?  Why?

I'll definitely notice this now, even if it's just my imagination ;)

Post
#541307
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

For what it's worth, DarkJedi's and Harmy's projects both grace my shelf at home.  Most people are probably happy with one or the other, but there's an even narrower niche that likes having both.  There's a Venn diagram somewhere in there.

I call DarkJedi's a "preservation" and Harmy's a "reconstruction", but that's just me.