Okay, I'm putting together a laundry list for 2.0. Basically I think there's not much more to be done in the way of text changes, so I'm working on a major overhaul of appearance.
Here's the current list:
- Ensure a minimum gap (a couple frames) between subtitles. This will prevent the appearance of subtitles "melting" into the next subtitle, which can be very bad from a readability perspective, esp when the subtitles look alike and you might not know to even read the second one. Basically just the duration of an eyeblink between adjacent subtitles, to clearly indicate to the viewer, "Hey, the subtitle is changing"
- All subtitles in all languages will be CIH-safe, at least in the 720p version. The means all subtitles will be entirely within the frame of the movie, which will make it projector-friendly. Individual subtitles will be moved to the top of the frame to avoid overlap with onscreen text (e.g. crawl text, alien language subs)
- If the DVD subs are not made CIH-safe, at least make them text-safe for overscan. This means one line of text in the frame and one line of text out of the frame, like a lot of commercial subs. It turns out more displays have insane amounts of overscan than I thought, and I don't want overscan to be an issue for anyone anymore.
- Because all subtitles may now be CIH-safe, the subtitles that match the theatrical subs will just be called "matching" instead of "CIH".
- SDH subs will be displayed with a black rectangular background for better readability, at least in the 720p version. There will no longer be "matching" SDH subs for this reason.
- Improve timing for subtitles of alien subtitles. Previously I had timed these pretty closely to dark_jedi's V3 (these vary from one preservation to another, I just picked my favorite one). But now that V3 is soon-to-be-obsolete, and accurate theatrical references exist for all SW and some ROTJ subtitles, I've timed them to match Harmy's V2 workprint for SW and Harmy's V1 for ROTJ. The ROTJ timing may need to be changed yet again once we get completely accurate timing for all Jedi subs from Puggo.
I think that's about it. The end result should be subtitles that more closely resemble professional commercial subtitles in their appearance. The only real difference between my subs and professional subs will be that, in English, mine will contain accurate dialogue rather than approximate dialogue, and I won't be changing that.