- Post
- #591554
- Topic
- Making our own 35mm preservation--my crazy proposal
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/591554/action/topic#591554
- Time
"a few" = 5
"a few" = 5
People, it's Billy Dee Williams! C'mon, it's obvious...
Harmy, I'm uploading my original muffled version in case we don't get the better one in time. I'll PM you.
budwhite said:
How can watch the movie dubbed? I find it quite weird to be on a star wars fan site and to see so much talk about dubs. I mean I understand for the regular joe in france or italy to see films dubbed, but here, among movie fans... it's strange
Mostly nostalgia. Lots of people saw Star Wars for the first time, and several times after when they were still kids, thus, dubbed. And some countries prefer dubs to subtitles regardless of age.
Also, at the moment we have no Japanese subtitles, so a dub is your only choice with that language. And yes, I feel just sick about that ;)
EDIT: And some of us have kids of our own...
I think bttfbrasilfan was asking about the Portuguese mono. The version I sent you way back was pretty poor quality (very muffled) but supposedly he's been able to clean it up a bit. Haven't heard the new version though.
Despecialized Edition, Special Edition, obviously
Krycek87 said:
Good call on the commentary track, makes it even more official!
Also, schorman13 did all the work on the commentary track. I just nabbed it from his recent laserdisc audio archive release.
It's not GOUT-synced yet, though, is it?
UPDATE: I believe those of you downloading Harmy's new Despecialized 2.0 MKV will be able to see all 22 languages from the upcoming Project Threepio 5.0. FYI, Czech was badly mangled in version 4.0 by using the wrong character set--this will be corrected in 5.0. Thanks Harmy!
Quick! Someone find another redshirt!
That's okay. There WAS a lot of confusion in Star Wars after they escape the Death Star when Han says "sentry ships" and a lot of people thought he said "century ships". I thought you just mixed that up with the Sanctuary Moon line.
Sanctuary.
Interesting. It was definitely pretty muffled before, I'd love to see how it got de-muffled! I tried this out myself briefly with no success!
Okay, the next language pack is decided, Star Wars is complete for all of the languages, and the rest of the trilogy is now being translated.
The new languages will be: Polish, Hungarian, Croatian, Greek, Romanian, and Bulgarian. This provides a much-needed improvement in coverage for Central Europe and Southeast Europe. I will also include Japanese forced subtitles (but no full subtitles), to accompany Japanese dubs. No leads on complete Japanese subtitles, though, I'm afraid.
If anyone can tell me if Jabba is dubbed over in the Japanese GOUT dub, that would be greatly appreciated. I'll include Huttese subtitles in the Japanese forced subs unless I get an indication they're not needed.
If anyone needs the Star Wars subs for the new languages in advance, let me know. Otherwise they'll be released with everything else.
I also added a little map to my signature, showing the project's global language coverage (including this next update). Red marks official/majority language, or completely intelligible with an included language, pink marks secondary/significant minority language, or partially intelligible with an included language. White means no significant coverage.
I'm doing my best to make all of this information obsolete anyway ;)
I'm assuming we're talking about that extra frame when the Ewoks jump over the log during the battle on Endor. If so, yeah, that should be easy to trim out to match a typical PAL-based project.
csd79 said:
CatBus & Harmy: both the 1st & 2nd round of dubs were cleaned up and synched to the GOUT multiple times. There are at least two different releases that have them, both from the same sources, with a 3rd version in the works.
PM sent! ;)
csd79 said:
Both the original and the THX dubs are available on hungarian torrent releases.
Have either been synced to the GOUT?
Thanks schorman13, you and I are talking about the same thing. Yes, the sync problem has nothing to do with PAL per se, it's just due to the frame differences in PAL vs NTSC GOUT.
Both Harmy and DJ/U2 use PAL video for ROTJ, slowed down to the appropriate rate. This causes NTSC audio to be annoyingly ever-so-slightly out of sync for most of the film.
Syncing against time-adjusted PAL is weird, FWIW, because the dialogue doesn't appear to be timed exactly the same on NTSC and PAL (no clue why, the sound effects line up perfectly).
When making a track to sync to a PAL-based project, I actually prefer to sync to NTSC first, then insert two frames at the one spot and delete a frame at the later spot, and then patch over the transitions, resulting in something that syncs to PAL-based projects. YMMV, and good luck.
Wow, and then some.
"He certainly has courage." And ambition, too!
Wow. And wow. Not to ask for a cherry on top or anything, but did you have any plans to GOUT-sync any of the digital tracks for ESB and ROTJ like you did for SW?
Yes, massive color correction is afoot. In fact, it's pretty much done.
Credit for James Earl Jones.
I suppose it's worth mentioning that if anyone is sitting on any complete trilogy dubs other than the ones mentioned above, I'd love to hear about it. Right now I'm especially interested in a complete set of Japanese dubs...