logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
25-Dec-2025
Posts
5,986

Post History

Post
#794825
Topic
Team Negative1 - Return of the Jedi 1983 - 35mm Theatrical Version (unfinished project)
Time

TV's Frink said:

CatBus said:

Laserschwert said:

That's true... I'll keep watching Harmy, no matter how uncomfortable he gets.

I watch a life-sized Harmy-doll I've made.  That way it won't make him feel uncomfortable at all.

 I think I saw you on HBO once.

CatBus and the Real Harmy?  Yeah, that was me.

Post
#794743
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

It does fill up the mailbox pretty quickly--but I hadn't seen this sort of volume before now!

I'll think about it.  The good thing about the request system is that I get a little feedback from users and occasionally I get to ask them for help.  i.e. someone asked for Icelandic subtitles, I sent them a link, but added that nobody's requested them before, so I wasn't sure if there weren't any problems.  Sure enough, a few days later, I get corrected files mailed back to me (thanks again, spaceghost).  In the most recent batch of PM's, I requested corrections for any errors in the Greek subtitles.  An anonymous download link and that sort of dialogue might never get started.

The quality of this project depends on recruiting people who can translate/correct the subtitles, because I really can't do that.  We've had a HELP_WANTED file in the last few versions, but this doesn't seem to have recruited anyone yet.  Recruiting straight from the people downloading the files may be the best way to go, as long as I think there are improvements to be made.

Post
#794581
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

Cedric T Sealion said:

Regarding the colour on ANH, do the earlier versions of the despecialized edition have significantly different grading from version 2.5?

IIRC, 1.0 wasn't graded against a reference.  Obvious problems were fixed, I think, and some degree of correction was done to make different sources blend.

With 2.x, he attempted to match a Technicolor reference, and in each iteration, he tried to either better match it, or remove jarring transitions.  I think the most noticeable grading change in 2.5 over earlier 2.x was the scene where Luke meets Ben, which looked almost monochrome it was so desaturated in earlier versions, and it got a little more color in 2.5.

You can look at the gallery to see some examples, between 1.0 and 2.x at least.

Post
#794434
Topic
Harmy's RETURN OF THE JEDI Despecialized Edition HD - V3.1
Time

chyron8472 said:

Re: blobs and matte boxes--Harmy, I thought you said that the contrast in the original theatres should have been properly adjusted so that they wouldn't have been visible to the audience, and consequently, having them appear would not fit to the actual intent of the project.

Some matte boxes are more visible than others, depending on the brightness of the background (there's one against a Star Destroyer in ESB that's pretty front-and-center).  It's a matter of degree--most of the matte boxes may have been barely visible in the theatres if you looked for them, rather than jumping out at you like they do on the home video releases.  Having them be as obvious as the home video releases would certainly not fit the intent of the project, but so would erasing them altogether.  But there's a few pretty obvious ones that were likely always pretty obvious.

Post
#794107
Topic
General Star Wars <strong>Random Thoughts</strong> Thread
Time

Danfun128 said:

Star Wars, The Phantom Menace, is about to hit Sweden's cinemas in 3D, dubbed into Swedish, a move which has infuriated die-hard fans and prompting them to lobby for a boycott of the film.

At first I thought the boycott was because it was TPM, even though it's my favorite of the prequels.

I don't understand what's wrong with dubbing when it comes to kids/family franchises, and Star Wars is just that. I'm sure the subbed version will still exist. Besides, what if the dub is very good?

A little late in answering, but if I understand the issues correctly, I believe it goes something like this (I don't necessarily believe ALL of this dogmatically, but I'm at least sympathetic to the arguments):

Point 1) Dubs (even good dubs) destroy artistic integrity. While both dubs and subs rely on translation, which loses all kinds of nuance, dubs actually erase the original vocal performance--aside from the words, the vocal characteristics, tones, and cues that separate acting from simply reading a script.  In this sense, Eastern bloc-style voiceover dubs are better than traditional dubs because they preserve the original performance, and voice it over with something "neutral" that doesn't attempt to replace that performance.

Point 2) There's a little pride among people and places that don't do dubs.  Reading subtitles isn't actually that advanced a skill beyond just reading--it just takes some practice.  So all but the youngest children can watch films with subtitles just fine (assuming they're onscreen long enough)--dubs simply provide a crutch that delays the age at which they will learn the valuable skill of reading subtitles.  Or learning another language.

So, to the boycott supporters, showing TPM dubbed is both destroying art and dumbing down their children.  And then there's the dubbing too! ;)