logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
26-Dec-2025
Posts
5,986

Post History

Post
#879526
Topic
Help Wanted: Star Wars films with audio description. Can anyone help out??
Time

Yipe, scared him off. Probably shouldn’t have mentioned the Kardashians.

But seriously, I’m looking at this as the only way blind people are ever going to be able to experience the Star Wars trilogy, so I don’t want to half-ass it. I want it to sound as close to a professional job as we can get with our limited resources. It would be a little underwhelming to have some amazing A/V experience like the DeEd’s accompanied by a YouTube-quality voiceover, where you can hear the guy breathing into the way-too-close microphone.

Post
#879511
Topic
Monty Python and the Holy Grail -- 1975 theatrical (on hiatus - lots of info)
Time

FWIW, AnyDVD doesn’t know what to do with the new disc yet, so it’ll be a while before I can get the new audio. However, since the video is identical, I can still work on redoing the video encode. Now that I know my way around both AviSynth and x264 a little better than when I did my first attempt, I can work on that using the old disc.

To edit out the extraneous scene: Loop(0,58991,59801)
To resize to 720p: ResampleHQ(width=1280,height=720,kernel=“spline36”,chroma_kernel=“spline36”,dither=true)

This, plus a probably better set of x264 parameters, produces an image that looks to me exactly as good as my earlier 1080p encode, at just under 2/3 the size (old one averaged 24.159 Mbps, new one 15.625 Mbps). I’m pretty pleased. I’ll just resize the subs next, port all of the audio tracks over, and then wait until I can access the lossless BD-audio (and for a Japanese translator, of course).

Post
#879413
Topic
Help Wanted: Star Wars films with audio description. Can anyone help out??
Time

Heh, it’s not really as much an “audition” scenario so much as a “short straw” scenario. Let me fill in some blanks, to see if you still want to volunteer.

I’ve got some scripts typed up, and basically all you need to do is read them into a microphone and send me some audio files. “Radio experience” is more of a catch-all term for a bunch of unrelated things: you may have access to, or know someone with, better recording equipment than your standard webcam microphone, you understand intuitively which rooms are best for making voice recordings (hint: don’t try this in your kitchen). You may have some experience adjusting recording levels to avoid clipping or overly quiet recordings. You know how far away your head should be from the microphone (for sibilants, etc). You can read in a very clearly enunciated, level, and unexcited manner for a long time without being monotone and dull. And you can read three two-hour long scripts, probably with multiple takes for some lines, without going hoarse or insane. It’s the whole trilogy or nothing. Now, you don’t actually need to have all of this experience right now, but you need to be willing to get some experience with it, make some mistakes and do-overs, etc.

Then comes the phase where I try to splice these bits into the actual soundtracks, and you might think you’re done, but I might need something re-recorded, maybe at a faster pace to fit into a small timeframe, that sort of thing.

Then and only then comes the phase where you become a huge Internet celebrity and regularly have scones with the Kardashians.

If that all sounds good (Kardashians notwithstanding), let me know. I’ve got some scripts for you.

Post
#879387
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

It’s unclear to me what his plans are for the rest of the trilogy. He mentioned a few lines of Empire, so that’s probably on his radar, but I don’t know his timeframe for a completed translation (Star Wars took a long time, I’d imagine ESB would as well). I don’t know if he has any plans for ROTJ at all. If you’re interested in improving the Finnish subtitles overall, you might be able to coordinate with him either via PM or in this thread–something like you take ROTJ, he takes ESB, and you collaborate on consistent translations when you opt for different words, that sort of thing. All I can do is cheer you on.

Post
#879376
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Actually, I have an improved Finnish translation for Star Wars but haven’t made it available yet. Who’s the asshole now? 😉

Seriously, though, I’ve been waiting to see if I can get more improvements (like for Empire and/or Jedi) before I make a whole new release out of it.

A sampling of new translations for the lines you indicated are here:

Olen Imperiumin senaatin jäsen
diplomaattisella asialla Alderaaniin.

Miten jouduimme tähän sotkuun?

Luke, jos setäsi ostaa tulkin,
varmista, että se osaa boccea.

If you want the new files, I can make them available for you to look through. The new version is based on a translation from our member LexX, which not only corrects problems, but is a more complete translation overall–i.e. less summaries, more flavor of the actual original dialogue.

Post
#879289
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

The checksum is a numerical thumbprint for the file, to see if it’s been corrupted. Harmy posts the checksums for his files in the first posts of his project threads. You just Google around for a program that will give you the right kind of checksum (MD5, SHA-1, CRC32), and see if the value from your file matches what Harmy posted.

Subtitles that flash for one frame (only in VLC) was a bug this project had a long time ago, apparently about the time the AVCHD for Star Wars was made–it was definitely fixed by the time ESB came out. The subs are at fault, but they did work on every other player I tried, including hardware players from multiple manufacturers, MPC-HC, etc. You could also fix them by muxing in SUP files from the current project, but again you need tsMuxerGUI working to do that. And I don’t think ROTJ had any subtitles at all at the time it was released.

EDIT: Also keep in mind that in addition to not using a Mac, I don’t use the AVCHD versions either. So if you’re following this thread and I’m missing something, please feel free to chime in. I also don’t use the SRT files, so if there’s a way to get them working with the AVCHD, that may be another option.

Post
#879285
Topic
Monty Python and the Holy Grail -- 1975 theatrical (on hiatus - lots of info)
Time

Yeah, absolutely feel free to ask around. After having listened to the full Japanese track a few times, and seeing how they replaced big chunks of it with English audio for the Blu-ray, I’m very curious about what was in it that was so objectionable.

EDIT: Oh, and I think it still qualifies as a pretty shameless double-dip. I wouldn’t re-buy just for listening to the lossless audio–only for working with it. I think there’s some other pretty minor differences too, none worth it IMO.

Post
#879282
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

You seem to be doing everything right, and you’re correct that the central problem seems to be tsMuxerGUI not recognizing the M2TS files. Yes, you should just be able to add the M2TS files, add whichever SUP files you want, and make a new AVCHD folder structure. It might be possible that if you’re extracting the M2TS files from the ISO, that they are not getting extracted correctly due to their large size or something. It’s also possible that the Mac version of tsMuxerGUI is somehow broken and that you might have better luck running the Windows version under Wine. tsMuxerGUI failing to recognize an M2TS file seems to say to me that there’s something wrong with the M2TS file itself. Verify the checksum on the ISOs?

Post
#879275
Topic
Monty Python and the Holy Grail -- 1975 theatrical (on hiatus - lots of info)
Time

So for those not already aware of this, this project redefines the term “slow burn”. Yeah, it’s still happening, yeah, exactly one demo disc has been sent out to our crack QA team–long, long, ago–and no, the “Japanese re-translation for the entire film” project is still very much stalled, and holding up the final product, because I have arbitrarily deemed it a necessary component.

But, in other news, the new 40th Anniversary Blu-ray now includes a lossless English (dual) mono track. Since I’d originally used a hand-synced Laserdisc track, I think using the lossless mono off the Blu-ray will result in better audio sync and overall quality, only using the Laserdisc audio for the scene that got changed.

I’ll probably take the opportunity to re-encode the video as well, using better settings that may not yield that much better quality, but will almost certainly result in smaller size. I am considering downscaling everything to 720p this time, because 1080p gives you hardly any, if any, extra detail on a film like this, and at the sort of size I’m thinking of (BD25), 720p will look better than 1080p at the same bitrate, or even a lower bitrate. Avisynth and x264 gurus feel free to post suggestions.

And then, after all that’s done, we’ll keep waiting 😉

Also, Silverwook, I find your new avatar to be distressing.

Post
#794945
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

Austin Prior said:

@CatBus

Thanks. I actually just found that native linux version of TSmuxer and am excited to get stuck in.

As for Irish language, I'll look into it. It's an interesting idea. We are an English-speaking country but there are many people who place a high importance on the language and work to further it's usage. To my knowledge, this social group does not have a big crossover with Star Wars fans but I'll ask around.

My experience is language geeks are always looking for an excuse ;)

That and from a language preservation/educational point-of-view, you could do a lot worse than Star Wars.  That was the rationale behind the Navajo dub, I think.

Post
#794925
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

IME, both tsmuxerGUI and ImgBurn work in Wine, and I think there's a Linux native version of tsmuxerGUI.  So you should just be able to follow the Windows directions, without much modification.

And hey, I might as well ask--if you know any Irish language enthusiasts, who might be up to making subtitles for any reason at all--throw them my way.  The more the merrier.