logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
12-Sep-2025
Posts
5,975

Post History

Post
#879282
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

You seem to be doing everything right, and you’re correct that the central problem seems to be tsMuxerGUI not recognizing the M2TS files. Yes, you should just be able to add the M2TS files, add whichever SUP files you want, and make a new AVCHD folder structure. It might be possible that if you’re extracting the M2TS files from the ISO, that they are not getting extracted correctly due to their large size or something. It’s also possible that the Mac version of tsMuxerGUI is somehow broken and that you might have better luck running the Windows version under Wine. tsMuxerGUI failing to recognize an M2TS file seems to say to me that there’s something wrong with the M2TS file itself. Verify the checksum on the ISOs?

Post
#879275
Topic
Monty Python and the Holy Grail -- 1975 theatrical (on hiatus - lots of info)
Time

So for those not already aware of this, this project redefines the term “slow burn”. Yeah, it’s still happening, yeah, exactly one demo disc has been sent out to our crack QA team–long, long, ago–and no, the “Japanese re-translation for the entire film” project is still very much stalled, and holding up the final product, because I have arbitrarily deemed it a necessary component.

But, in other news, the new 40th Anniversary Blu-ray now includes a lossless English (dual) mono track. Since I’d originally used a hand-synced Laserdisc track, I think using the lossless mono off the Blu-ray will result in better audio sync and overall quality, only using the Laserdisc audio for the scene that got changed.

I’ll probably take the opportunity to re-encode the video as well, using better settings that may not yield that much better quality, but will almost certainly result in smaller size. I am considering downscaling everything to 720p this time, because 1080p gives you hardly any, if any, extra detail on a film like this, and at the sort of size I’m thinking of (BD25), 720p will look better than 1080p at the same bitrate, or even a lower bitrate. Avisynth and x264 gurus feel free to post suggestions.

And then, after all that’s done, we’ll keep waiting 😉

Also, Silverwook, I find your new avatar to be distressing.

Post
#794945
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

Austin Prior said:

@CatBus

Thanks. I actually just found that native linux version of TSmuxer and am excited to get stuck in.

As for Irish language, I'll look into it. It's an interesting idea. We are an English-speaking country but there are many people who place a high importance on the language and work to further it's usage. To my knowledge, this social group does not have a big crossover with Star Wars fans but I'll ask around.

My experience is language geeks are always looking for an excuse ;)

That and from a language preservation/educational point-of-view, you could do a lot worse than Star Wars.  That was the rationale behind the Navajo dub, I think.

Post
#794925
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

IME, both tsmuxerGUI and ImgBurn work in Wine, and I think there's a Linux native version of tsmuxerGUI.  So you should just be able to follow the Windows directions, without much modification.

And hey, I might as well ask--if you know any Irish language enthusiasts, who might be up to making subtitles for any reason at all--throw them my way.  The more the merrier.

Post
#794825
Topic
Team Negative1 - Return of the Jedi 1983 - 35mm Theatrical Version (unfinished project)
Time

TV's Frink said:

CatBus said:

Laserschwert said:

That's true... I'll keep watching Harmy, no matter how uncomfortable he gets.

I watch a life-sized Harmy-doll I've made.  That way it won't make him feel uncomfortable at all.

 I think I saw you on HBO once.

CatBus and the Real Harmy?  Yeah, that was me.

Post
#794743
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

It does fill up the mailbox pretty quickly--but I hadn't seen this sort of volume before now!

I'll think about it.  The good thing about the request system is that I get a little feedback from users and occasionally I get to ask them for help.  i.e. someone asked for Icelandic subtitles, I sent them a link, but added that nobody's requested them before, so I wasn't sure if there weren't any problems.  Sure enough, a few days later, I get corrected files mailed back to me (thanks again, spaceghost).  In the most recent batch of PM's, I requested corrections for any errors in the Greek subtitles.  An anonymous download link and that sort of dialogue might never get started.

The quality of this project depends on recruiting people who can translate/correct the subtitles, because I really can't do that.  We've had a HELP_WANTED file in the last few versions, but this doesn't seem to have recruited anyone yet.  Recruiting straight from the people downloading the files may be the best way to go, as long as I think there are improvements to be made.