logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
14-Sep-2025
Posts
5,975

Post History

Post
#905802
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Oh it’s absolutely not the latest version (I think that was version 6.2 or something), although I’m not sure Swedish has gotten much in the way of updates. Definitely download and work on the files from version 9.0, though, just in case.

I think a lot of Nordic languages could benefit from a more thorough translation, because I think they use a lot of summarization. Finnish has already gotten a big improvement in this regard, I’d be delighted if Swedish did the same. Let me know if you need a download link.

Post
#905787
Topic
Harmy's RETURN OF THE JEDI Despecialized Edition HD - V3.1
Time

Podes said:

After downloading 97’ Respecialized I will download Episode VI 2.5! Great work!
Where did you get the original Latin audio?

The Latino audio for ROTJ was actually the easy one–it was on the Region 4 GOUT DVDs. Star Wars and Empire were harder–(mostly) 35mm capture and OTA television recording, respectively. ROTJ was stereo, which is probably why Lucasfilm didn’t try to bury it like the other mono Latino dubs.

Post
#904837
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

Hm, the Hindi trilogy audio isn’t as complete as I thought. The Star Wars dub at least has been edited already (haven’t worked on the others yet), and while most of the issues so far have been things I could work around, one hasn’t been.

Han’s lines: Looks like an Imperial cruiser. Our passengers must be hotter than I thought. Try and hold ’em off.

…are in English. It’s pretty clear that the person who synced this did it over an existing English track, because there’s a couple instances of fixable English bleeding over where it shouldn’t be. It’s clear to me they just missed this line entirely. If anyone finds a Hindi dub without this problem, let me know. I’ll go ahead and sync the rest, just in case the missing lines turn up, but it’s a bit of a letdown.

Post
#903850
Topic
Harmy's RETURN OF THE JEDI Despecialized Edition HD - V3.1
Time

Harmy said:

Putting the finishing touches on the last couple of things I wanted to do for ROTJ v2.5 - now I’ll have to put them into the cut and render the whole thing out - hopefully I’ll have enough time to do that today and render over-night.
One last thing I’m missing (I thought I had this but can’t find it) is the 1993 LD commentary. Does anybody have this? And ideally, I’d love it if someone would be willing to make me one like I always made for the other movies - with the silences filled with the '93 stereo mix.

I could probably put that together pretty quick. 224k AC3?

Post
#903444
Topic
Harmy's RETURN OF THE JEDI Despecialized Edition HD - V3.1
Time

Harmy’s primary source is the Blu-rays, so the grain is already massively changed from the start–see below, where you can see evidence that the Blu-ray was scrubbed clean of grain, processed, and then slathered in fake grain:

http://originaltrilogy.com/post/id/901920

As far as I know the only thing he’s doing grain-wise is grain matching, so that footage from an upscaled Laserdisc master blends better with Blu-ray footage (i.e. judicious application of fake grain). The only bits with real grain in them would be the 35mm footage (projection prints, not IP’s or negatives). It’s not Lawrence of Arabia, but the damage wasn’t done by Harmy.

Post
#903410
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Davros123 said:

Sorry if I’m being annoying but are there Indian subtitles?

Hindi or Punjabi?

Thank you so much in advance.

No subtitles yet, but I just got ahold of a complete set of Hindi dubs, and an almost-complete set of Tamil dubs (missing Star Wars, sigh). They’re not synced to any watchable video though, so they need resyncing and despecializing before you could do anything with them, and that will take some time.

Post
#903332
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

In addition to the Star Wars-only Navajo dub I’m finishing up despecializing, thanks to Harmy I have a trilogy-complete Hindi SE dub, and a Tamil dub that’s frustratingly missing only Star Wars. I guess those are next, although I usually only really bother with trilogy-complete dubs and may decide to wait on Tamil until I can get a whole set, which may not be an option (but that would be strange). No subtitles for Hindi or Tamil, just the crawl and alien subs for Navajo.

Post
#903200
Topic
Star Wars vs. A New Hope - Which do you say and why?
Time

Density said:

Considering this is the only change made before the Original Trilogy was even completed, it seems a lot less revisionist than others. It’s also just a subtitle change. Not a huge deal.

Theoretically, that was the idea. But in practice, as with the SE changes, they paid little to no attention to the excellent (and Oscar-winning) editing work of the original when splicing in a change. Thus, what could have been a simple and inobtrusive change to the crawl and flyover ended up screwing up the musical cue for the appearance of Tatooine. So while it’s not as intentionally revisionist as the SE changes, it’s actually pretty well in line with the sloppiness of those later changes.

Post
#903160
Topic
Das Imperium schlägt zurück - Despecialized Edition 2.1 (German) (Released)
Time

Mavimao said:

Great job! Your releases always look awesome.

BTW, just out of curiosity: is there a significant difference in German between Züruck and Zurück? Or is it just a weird looking typo?

To me, the typo makes it look like the Empire is somewhere between striking back and striking the heart of Switzerland’s banking system. But maybe that’s just me 😉

Post
#902625
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

That link at the paradoxical location is current, and 3GB is about right for the size. Sorry, it’s all languages, all movies, all formats, I don’t have individual downloads available.

Also, there’s been a surprising amount of interest in the matching font I made recently, and I wanted to mention that I did a survey of all characters that appear in the subtitles (almost all lowercase, some punctuation, and a handful of uppercase), and now every character in the font looks what I’d call “awfully damn close, except for the rounded corners”. The most recent improvements are for every character with a dot (i, j, ., ?, !), characters with long diagonals (w, y, A, N, etc), and misc other punctuation (, ’ -), along with second attempts at the “r”, and some other things. I’m particularly pleased I finally got a question mark that looks right, because that was a huge pain.

If you’re not in any rush to get the improved font, keep waiting. I’m still planning to give spacing between characters another look, to see if I can do better on a character-by-character basis rather than an aggregate basis. Rounded corners, as I mentioned earlier, are not likely to make it into any version without some serious outside assistance. All of this will be available in the next Project Threepio release.