logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
27-Dec-2025
Posts
5,986

Post History

Post
#916227
Topic
Harmy's Despecialized Star Wars 1977 - Color Adjustment Project for v2.7 (released)
Time

Do the lossless source files have the Greedo subtitles as a separate removable element? Because while you’re in there, you could make the Greedo subtitles more theatrically accurate, using subs from the Silver Screen Edition. I’ve already made rough (but good enough IMO) Photoshop layers you could use to just overlay the SSE subs on a sub-free image. You’d either lose or have to re-do any frame-to-frame differences, such as gate weave or grain, but I think it would still be a big net improvement even if those were lost. I recently updated the screenshots in the first post of the Project Threepio thread to use more theatrically-accurate subtitles than are currently available in Star Wars Despecialized, so you can see how they’re supposed to look. The “Going somewhere, Solo?” image is Despecialized with the alien subtitles from SSE Photoshopped in (positioning isn’t pixel-perfect because I was trying to cover up the old subs). The other image is just a capture of SSE color-matched to Despecialized 2.6.

This idea wouldn’t really work if you had to cover up the old subs for every frame, as it’s not a clean overlap, so the subs need to be removable in your source files.

http://originaltrilogy.com/topic/Project-Threepio-Star-Wars-OOT-subtitles/id/13794

Post
#916093
Topic
How accurate are the Harmy versions?
Time

towne32 said:

I know of very few things that he ‘missed’ in “Star Wars” 2.5, but the quality of many of the shots he restored is far lower due to the sources he had at hand.

A year ago and Star Wars Despecialized 2.5 was this ridiculously close to perfect version, and now it’s the warty stepsister of the trilogy. Such is the price of progress. I agree Jedi is now the one that’s currently most ridiculously close to perfect, no doubt soon to be surpassed by Empire, and so on.

Post
#915858
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

I should add for Tamil, that in addition to the “dub everything with a voice, and then some” I already remarked on, there’s also the breathing, gasping, humming, and grunting added to every character. It used to be Vader and Admiral Ackbar were the only heavy breathers in the Star Wars universe, now everyone gets a chance. Also, while both the Hindi and Tamil dubs use recognizably English phrases in their dubs (that’s separate from the lines that didn’t get translated, it’s the Hindi/Tamil voice actor saying an English phrase), the Tamil dub definitely amuses me with the sort of flippant rudeness that I’d use with friends. When Luke’s pissed that he crashed in a swamp, and R2 keeps chattering at him afterward, he tells R2 to “shut up”. When Leia kisses Luke in the sick bay, Han doesn’t tell Luke “Take it easy”, he says “I hate you.” Had to listen a few times to make sure, but there it was. And really, it works.

Post
#915834
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

Okay, the Hindi dubs are now as done as I’ll be able to get them without access to better sources.

This whole project has been like a cautionary tale about why we should always start with good-quality sources, but I hope that even in their current incomplete state, they can serve some function:

  • They are mostly complete, so for someone who needs a Hindi dub and doesn’t mind a few lines in untranslated English, they should work.
  • They may serve as a big “Help Wanted” sign, that we are interested in making Star Wars available in Hindi, but need help. That could be in the form of people with access to better audio sources, or willing to transcribe the dubs into subtitles–Hindi or Urdu.
  • You should have heard what they sounded like before. They’ll be the best Hindi dubs available on the Internet, regardless.

The same story will apply to the Tamil dubs (for Empire and Jedi only), which are nearing completion.

Post
#914882
Topic
Harmy's Despecialized Star Wars 1977 - Color Adjustment Project for v2.7 (released)
Time

FrankT said:

TV’s Frink said:

FrankT said:

Is that Tusken Raider at 28:42 supposed to be animated backwards and forwards like that?

EDIT: Oh yes he is, I’ve checked the SSE. Never mind.

Wait, are you talking about the part where he’s screaming at Luke while holding his stick over his head?

How many times have you seen Star Wars?

About a hundred times! It’s just something I never noticed until now.

I’ve got some bad news for you about Escape from Planet of the Apes.

Post
#914660
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

carlosmon said:

Hello. I found a little mistake in ROTJ-es-es-titles.srt.

8
00:01:07,050 --> 00:01:10,600
…ha comenzado en secreto la construcción
de una nueva espacial armada…

It should be:
8
00:01:07,050 --> 00:01:10,600
…ha comenzado en secreto la construcción
de una nueva estación espacial armada…

Compare with:
https://www.youtube.com/watch?v=oezcJuSg3_A

Good call! I will make this change, and also I’ve got someone else going through the Castilian subtitles and providing improvements in many other places.

Post
#914171
Topic
Practical Image Resolution of Film
Time

Are you just talking Star Wars? Because film != film… the actual filmstock is extremely highly variable, as are the optics at both the camera and projection ends. Very good filmstock with very good optics yields detail that IMO can exceed 2K even in the theatre. Regarding Star Wars, I believe Technicolor is one generation earlier than a typical opening-day projection print, and I believe the Silver Screen print was a dupe print, meaning it was actually one generation later than a typical opening-day projection print. Also, I’ve heard that 70mm blow-ups of 35mm prints, once projected, still show more detail than the 35mm prints they’re derived from, which is a little counterintuitive for people coming at it from the digital world.

Post
#914059
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

PM sent. Project Threepio is just a pack of subtitles in various formats. I’ve sent you a link because they will be newer versions than what you got with most of the Despecialized Editions, and likely in a more easily usable format.

If the audio is off, it may be a transcoding problem. Try not to transcode unless you have to–there’s a technical HOWTO forum which is probably the best place to ask questions when you run into format-shifting issues. Selecting dubs and subtitles is a feature of the playback software, not the file. Just include all of the subtitles and dubs you need in the file, and the playback software should allow you to switch between them. Hope that helps.

Post
#913462
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

I’ve started working my way through Hindi and Tamil again, and it seems the problems aren’t limited to Star Wars, or to Hindi.

In Hindi, Star Wars had about eight instances of English still showing up in the audio, Jedi so far has four. They clearly pasted the Hindi audio over an English template of some sort, and in addition to the missed lines, there are sudden volume changes, rough transitions, dropouts, all sorts of fun stuff to try and repair. It’s unclear if Jabba and Greedo aren’t dubbed over because that’s how the Hindi dub is, or that’s how the people who edited this audio decided it should be. The good news if that the Hindi dub is from a good-quality source, probably DVD.

Tamil’s is much lower quality, probably VHS/OTA recording. So far, I haven’t seen any signs of English in the files, but there’s some real head-scratchers in there. The end of the sail barge fight has all of the audio chopped up and pasted together in seemingly random order, which is fun to try to reassemble in another language. Luke and Leia’s conversation ends with a half-second of techno music, and there’s a 14-second patch of static, which I’ve opted to replace with English until we get a better source. So I’m responsible for the English in this one. Also, they dub everything. Wicket is dubbed in Tamil (or in a nonsense language by a Tamil voice actor, I can’t tell).

I thought working with the two languages together would be easier since, if they came with the same video, they should sync with each other, right? Yeah, maybe not so much. Anyway, I’ll put together what I can for these, but they’re really going to be incomplete until better sources turn up. Like a lot of our international language options, a pretty flawed version is still good enough to attract the interest necessary to get a better version.

Post
#912797
Topic
Info: Finding Original Trilogy DVDs - for any of the original theatrical versions
Time

Yes, the AR in those screencaps doesn’t match, but what I’m saying is, if you shaved eight pixels off the left and right of the GOUT, then stretched it back out to fill the same rectangle, it would be a much closer match – and that’s how it would have actually looked if you watched it on a TV circa 1993 when the master was made.

Most DVDs get too tall and skinny when you watch them on a computer, or over HDMI. It’s not specific to the GOUT.

Post
#912676
Topic
Info: Finding Original Trilogy DVDs - for any of the original theatrical versions
Time

You’ve mentioned you’re colorblind, and that’s probably why you’re using color-descriptive words a little atypically. The GOUT is too bright, desaturated, and pink-shifted (among other issues). The blues you’re seeing are IMO mostly just the brightness talking.

Be prepared to get into the tall weeds on aspect ratio, because the DVD format is weird. An NTSC DVD has eight pixels on each side of the image which are essentially throwaway–it’s called nominal analogue blanking. These are pixels that never make it to the display over an analogue connection. So you actually trim those 16 pixels off the sides, and THEN stretch it, and then it’s probably closer to the correct AR than you think. The problem is that digital connections don’t lose any pixels, the entire image makes it too the display, and an old-style DVD will appear slightly too tall and skinny for a modern set. Conversely, many DVD authors nowadays don’t bother taking blanking into account, use all the pixels, and so those images will appear slightly to short and fat to anyone using an analogue connection. And there’s no way to tell in advance which way the disc was authored, you just have to look at it and figure it out.

Not to mention they weren’t that strict about maintaining aspect ratio in 93 anyway, all technical issues aside.