logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
15-Sep-2025
Posts
5,975

Post History

Post
#916723
Topic
In what way I should watch a Star Wars Marathon?
Time

I’d like to say that I never, ever ever understood the appeal of Machete Order. I mean, you start out with the situation where you’re out of screwdrivers to jam into your eyeballs and therefore have to watch the prequels – okay, fine, I’m with you so far. But then you decide… hey, I’m no masochist, I’m going to skip some of the prequels, but then you go ahead and choose the two most painful prequels to watch! I can’t see the appeal of that at all.

0,5,6: for the complete saga, adding 7 when available
0,5: for the highlights
0,5,6,1: to see how everything went wrong, without having to wallow in it for two more films

Post
#916713
Topic
Harmy's Despecialized Star Wars 1977 - Color Adjustment Project for v2.7 (released)
Time

Yeah, they appear and disappear on the correct frames, AFAICT.

EDIT: Yeah, they were based on 16mm reductions, so the timing should be perfect. The only reason there’s much of a problem with the appearance at all is that Harmy interpreted the blurry edges on the 16mm subtitles too conservatively.

Post
#916699
Topic
Info: - Greedo & Jabba subtitles, theatrical placement and fonts -
Time

Okay, last thread spam regarding fonts I haven’t even released yet. But seriously, they’re coming.

The final deal is that I did a separate font for Star Wars and Jedi, as I felt the small differences were better handled that way. The Jedi font produces results that are extremely close to the actual theatrical subs. Star Wars theatrical subs, on the other hand, have inconsistent letter-forms and inconsistent spacing (the size of the hole in the lowercase “e” seems all over the map, as does the width of the character itself, for example), so I just had to pick what I felt looks nice and run with it. I did use the Private Use Area of the fonts to handle characters that were variable based on some predictable factor (different spacing around punctuation depending on neighboring characters), but I didn’t do anything to handle characters that changed unpredictably, and the default characters that aren’t in the Private Use Area use sane values that still look nice under any circumstances, just not always theatrically accurate. I didn’t use kerning tables at all because my subtitling software, like lots of software, ignores them.

Also, the references I’m using for Star Wars aren’t quite as nice as the ones I used for Jedi (they were 35mm scans registered over the Blu-ray frames for placement and proportions, but the Jedi reference was made by Harmy, and the Star Wars one by me). As such, letter and spacing proportions on my Star Wars reference were likely a little off, so I was very conservative with changes for that font. I might go back and try to do a better match once I get a better reference.

Either way, the Star Wars font produces results that are easily distinguished from the theatrical subs in a side-by-side comparison, but seem pretty plausible for my purposes, where side-by-side isn’t an issue. The Jedi font looks great for any purpose though, IMO.

Post
#916694
Topic
Harmy's Despecialized Star Wars 1977 - Color Adjustment Project for v2.7 (released)
Time

towne32 said:

Yeah, I was thinking they’re a bit too bright. Might pull the color value from Jedi.

They’re likely to seem a bit too bright regardless–a side-effect of having all the letters be a little thicker than we’ve gotten used to. You get the same effect when you color-correct SSE to match DeEd, the subs just look brighter at the same value.

Post
#916677
Topic
Harmy's Despecialized Star Wars 1977 - Color Adjustment Project for v2.7 (released)
Time

towne32 said:

edited link: slightly reduced the blue from the final shot (Harmy’s).

https://mega.nz/#!DJAgTZwR!AUmZKP7sB8q2zl1N6EhrsT0wAJtqDBbQfapg749T5kE

If I do anything with the grain and weave, it should probably be whatever Harmy does, since I have no idea what I’m doing there. 😃

One thing I noticed about the subs in Jedi DeEd 2.5 is that the subtitles aren’t quite a pure white. If you’re looking to match, you should probably do that, unless Harmy says he did it for a reason that’s specific to Jedi, or if it was an accident/side-effect of some other adjustment. Still no help with the grain or weave though.

Post
#916359
Topic
Harmy's Despecialized Star Wars 1977 - Color Adjustment Project for v2.7 (released)
Time

Looks good to me as-is, so if the grain/weave options don’t pan out, I still think it’s a net improvement. And… woo-hoo! The “u” is damaged in “He may only take your ship” – just the way it ought to be. Typography nitpickers rejoice! Still think Harmy would have gotten it a little smoother looking than me (and he probably will), but it works as far as I’m concerned.

Post
#916227
Topic
Harmy's Despecialized Star Wars 1977 - Color Adjustment Project for v2.7 (released)
Time

Do the lossless source files have the Greedo subtitles as a separate removable element? Because while you’re in there, you could make the Greedo subtitles more theatrically accurate, using subs from the Silver Screen Edition. I’ve already made rough (but good enough IMO) Photoshop layers you could use to just overlay the SSE subs on a sub-free image. You’d either lose or have to re-do any frame-to-frame differences, such as gate weave or grain, but I think it would still be a big net improvement even if those were lost. I recently updated the screenshots in the first post of the Project Threepio thread to use more theatrically-accurate subtitles than are currently available in Star Wars Despecialized, so you can see how they’re supposed to look. The “Going somewhere, Solo?” image is Despecialized with the alien subtitles from SSE Photoshopped in (positioning isn’t pixel-perfect because I was trying to cover up the old subs). The other image is just a capture of SSE color-matched to Despecialized 2.6.

This idea wouldn’t really work if you had to cover up the old subs for every frame, as it’s not a clean overlap, so the subs need to be removable in your source files.

http://originaltrilogy.com/topic/Project-Threepio-Star-Wars-OOT-subtitles/id/13794

Post
#916093
Topic
How accurate are the Harmy versions?
Time

towne32 said:

I know of very few things that he ‘missed’ in “Star Wars” 2.5, but the quality of many of the shots he restored is far lower due to the sources he had at hand.

A year ago and Star Wars Despecialized 2.5 was this ridiculously close to perfect version, and now it’s the warty stepsister of the trilogy. Such is the price of progress. I agree Jedi is now the one that’s currently most ridiculously close to perfect, no doubt soon to be surpassed by Empire, and so on.

Post
#915858
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

I should add for Tamil, that in addition to the “dub everything with a voice, and then some” I already remarked on, there’s also the breathing, gasping, humming, and grunting added to every character. It used to be Vader and Admiral Ackbar were the only heavy breathers in the Star Wars universe, now everyone gets a chance. Also, while both the Hindi and Tamil dubs use recognizably English phrases in their dubs (that’s separate from the lines that didn’t get translated, it’s the Hindi/Tamil voice actor saying an English phrase), the Tamil dub definitely amuses me with the sort of flippant rudeness that I’d use with friends. When Luke’s pissed that he crashed in a swamp, and R2 keeps chattering at him afterward, he tells R2 to “shut up”. When Leia kisses Luke in the sick bay, Han doesn’t tell Luke “Take it easy”, he says “I hate you.” Had to listen a few times to make sure, but there it was. And really, it works.

Post
#915834
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

Okay, the Hindi dubs are now as done as I’ll be able to get them without access to better sources.

This whole project has been like a cautionary tale about why we should always start with good-quality sources, but I hope that even in their current incomplete state, they can serve some function:

  • They are mostly complete, so for someone who needs a Hindi dub and doesn’t mind a few lines in untranslated English, they should work.
  • They may serve as a big “Help Wanted” sign, that we are interested in making Star Wars available in Hindi, but need help. That could be in the form of people with access to better audio sources, or willing to transcribe the dubs into subtitles–Hindi or Urdu.
  • You should have heard what they sounded like before. They’ll be the best Hindi dubs available on the Internet, regardless.

The same story will apply to the Tamil dubs (for Empire and Jedi only), which are nearing completion.

Post
#914882
Topic
Harmy's Despecialized Star Wars 1977 - Color Adjustment Project for v2.7 (released)
Time

FrankT said:

TV’s Frink said:

FrankT said:

Is that Tusken Raider at 28:42 supposed to be animated backwards and forwards like that?

EDIT: Oh yes he is, I’ve checked the SSE. Never mind.

Wait, are you talking about the part where he’s screaming at Luke while holding his stick over his head?

How many times have you seen Star Wars?

About a hundred times! It’s just something I never noticed until now.

I’ve got some bad news for you about Escape from Planet of the Apes.