Obvious troll is 22 years late for the party.
Yes, this is a known issue. Harmy animated the Blu-ray footage to approximate the movement of the original footage, while maintaining the higher quality image, and it’s got issues.
In fact, Star Wars has the most-visible “warts” of all three Despecialized films, and Harmy has indicated it’s now his next priority for an updated release (when that will be is another question). It’s not just this issue… there are more to find once you go looking for them.
Presumably for the next version he’d be able to use 35mm footage for that scene, but that was not an option at the time he most recently despecialized it.
PM sent. Nice username BTW 😉
But of course. PM sent.
The thread for 2.7 is here: https://originaltrilogy.com/topic/Harmys-STAR-WARS-Despecialized-Edition-HD-V27-MKV-IS-OUT-NOW/id/12713
I believe the introductory guide linked in the first post contains information about how to get it.
Okay, I heard the same problems and am making my changes now. There also appears to be a problem with the THX mix where there is cantina music tracked over the Luke/Ben conversation you were talking about (which doesn’t take place in or near the cantina). I’ll re-upload my collection and send you links if you’re interested, but it seems maybe you already have everything you need.
Luke (In Mega´s version) says “…No pienso volver jamás a este plane-neta…” instead of “…No pienso volver jamás a este planeta…”
Got it. I was listening for “neta-ta”, not “ne-neta”. I’ll give it another listen, thanks, and I’ll update the Castilian master copy that will presumably make it into the next Despecialized.
Okay, I can hear the first example “astrdes/astroandroides”, but I can’t hear the second one “planetata/planeta” – it sounds to me like Luke says “planeta” in both versions. I’m listening to the dialogue starting at about 49:02.391, is this the right place?
Please do not post direct links here. It’s against forum rules.
Oh, and I misread your initial post – the 2.5 Castilian track has a DIFFERENT problem which was fixed in 2.7 (Latino dialogue mixed in the trash compactor sequence). People have been complaining about that for ages, so I thought you were too.
This other dialogue problem sounds very different – it sounds like the THX Laserdisc and GOUT tracks contained either some badly-mixed audio or mispronunciations? Did any release prior to the GOUT contain the other pronunciations (early Laserdisc, VHS)? Just wondering if they re-recorded the lines for the Blu-ray. The Blu-ray isn’t usually a very good audio source because it doesn’t mix well with tracks from other sources, so if there’s a “good” recording from earlier, that would be best.
I don’t have links to 2.7, just the revised audio.
Not sure if there’s a track out there without the pop, but the Japanese track is actually from the US Laserdisc track you sent, not the Blu. Basically the Japanese track only covered the theatrical bits, so when they inserted the Anthrax extension, the audio track popped at both transitions. The Blu is generally unusable as they just decided to patch over giant random segments with English audio. This was as far as I know a cut made very late in production, so it’s possible the Japanese track actually had the pop theatrically. But it’s REALLY loud – startlingly loud – and not the sort of thing I want in the definitive Japanese audio release if I can help it.
This part features a lot of repeated dialogue (at least in English it does), “bad, bad, Zoot”, “oh, she is a bad…” so it’s possible I can just patch in a section of dialogue to cover up the popped syllable with a clean version. I’ve actually done this before with good results in another context, but I knew the language so I could tell if it sounded wrong. I could even probably do it for a language I didn’t know, where I felt I had a good handle on where words started and stopped, and what the basic sounds of the language were, but I’m not even that far with Japanese.
This was corrected in Despecialized 2.7. I’ll PM you with a link to the fixed audio tracks shortly.
Turns out I didn’t subscribe to this thread so I had no idea it had been necrobumped 😉
It’s still on seemingly perpetual hold, and the status reported here is still accurate. The complete Japanese retranslation gig wasn’t ever really in the cards for the translator I found, but fixing the loud pop in the Japanese audio may still be something he’s willing to help with (in short, the pop overlaps dialogue, so if it’s fixable at all, I’ll need the help of someone who actually understands that dialogue). I’ll give it another go since I work with the guy. Wish me luck at being just the right amount of annoying.
Thank you SilverWook for the digital Zoot capture. I have downloaded it and made a zillion backup copies (well, three). Assuming no problems, I’ll splice that into the lossless Blu-ray sourced track.
I may… sigh… give up on the complete Japanese retranslation idea (will I never know what that Japanese narrator is saying when nobody’s talking?!?), but that pop is still IMO very worth holding things up for (the Blu-ray butchers the Japanese audio, so this preservation covers both the theatrical video AND Japanese audio, which are both otherwise unavailable in HD). All of this would probably wait on the next Project Threepio release, which is more of my focus right now and Japanese is coincidentally kicking my ass there too, and I also have a whole lot less free time these days than I did in prior years. So, it’s slow, but not forgotten.
So with the new acquisition of Fox by Disney, they now 100% own the distribution rights to the OT right? As in, they can do whatever they want?
Do you think there’s a chance they announce the release of the unaltered OT at Star Wars Celebration?
I’d give that zero chance, I’m afraid. It’s never really been about money and distribution, which have always been negotiable. It’s about deference to Lucas’s stated intent. Technically he doesn’t own it anymore and they can do whatever they want, but technically C.S. Lewis is dead and publishers are free to release his books in the correct order, but that doesn’t mean it’s going to happen (yes, I know Lewis didn’t really even want his book order screwed up, but that case is more about the perception of his wishes than his actual wishes). Artists/directors/executive producers of wildly popular content have a reach that extends beyond the grave, let alone content ownership and distribution deals. Copyright expiration is the date we’re waiting for.
What’s the matter with the Castillan dub track? There is a part with american spanish audio on this track on v2.5. Are there any fix?
Are there any way to get subtibles?
That’s been fixed in 2.7, and I’ll PM you a link for the fixed track and subtitles if you don’t want to download all of 2.7.
I have a strange question - that might be interpreted as blasphemy by some - what would be entailed to color correct the despecialized edition to blend seamlessly into the 2004/2011 releases?
Your best non-manual results would probably be to do a shot-by-shot color match using something like DrDre’s ColorMatch utility. That would cover the overall color changes, but wouldn’t necessarily handle the keyed-out color replacement very well, such as replacing the sleeve colors on cantina aliens. Anything beyond that would involve some sort of manual work. Your lowest-effort results would probably be to buy some magenta-tinted sunglasses.