haru KI do said:
I first checked the subtitles for this project when I saw DEED v3.0 and I have a question about the Japanese language.
Who is the translator of these subtitles? There are two main types of Japanese subtitles, but this subtitle falls into neither category. And, not a few mistranslations. Is it possible to change to 2020 Blu-ray subtitles in the next version?
The Japanese translations have been through A LOT of changes over the years. We started with the Japanese GOUT, where there were actually two sets of subtitles (I believe theatrical and home video). But a problem with these was that they were available only in graphical form (discs use graphical subtitles). In order to fully incorporate them into the project, we needed to OCR them, and the OCR software we’ve used tends to be tuned for Latin or Chinese characters. Which means that the kanji came through pretty successfully, but the kana was pretty bad. So we had someone manually correct them, but due to other problems they were just the theatrical subtitles, which were not as good translations (for example, “Return of the Jedi” was still called “Revenge of the Jedi”, which is cool but wrong). They also contained lots of Furigana, which didn’t work well in subtitles at all.
Anyway, this background is just to demonstrate why we later threw all of that work out, and went with some 2004 Special Edition subtitles in text form that we found. So we knew these subtitles were likely to still have problems, but were at least closer to a modern translation, and we didn’t add additional errors through OCR.
With the 2020 Blu-ray subtitles, we are definitely more likely to start off with a good translation/few errors, but the OCR process could add a large number of new errors, perhaps making them unintelligible.
This is where someone like you could come in. 😉
If you can edit the existing Japanese subtitles to correct the problems you find, that would really help a lot. You can use the 2020 Blu-rays as a reference. To do this, you’d go into the current project files and look in the srt\original folder, and edit the files *-jpn-full.srt. You do not need to edit “titles” or “localized” SRT files – these are derived from the “full” files. You also do not need to edit files outside the “original” folder because these are derived from the originals.
But you may need to edit the text fragment files located in resources\fragments\txt, named *-jpn.txt. The formatting in these files is a little funny, so if you have questions, you can ask. These “fragments” are how we create subtitles for the mono mix and other special versions.
Once edited, send me the results, and I’ll include them in the next version. You can PM me with any questions.