logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
9-Feb-2025
Posts
5,956

Post History

Post
#1624755
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Rondan said:

Hi CatBus
I am a little bored and want to contribute once again 😄
So, I was thinking of doing the SDH subs in swedish, using swedish standards.

The version that I have is 12 of this amazing project, is there any mayor changes on the SDH subs in the latest release?

First things first – if at all possible, always base new subtitle contributions on the latest version of this project. It saves me a ton of time, and I’m always making minor adjustments that don’t even make the changelog (“subtitle #33 appears one frame later”, etc). I never simply take a subtitle from someone and put it directly in my project – I always align it with the latest version. For something like this – SDH subtitles don’t have a template like other subtitles, we will have to wing the process a bit, but it’d likely work.

In fact, because it’s been so long since the latest release, there’s a good chance you may want to use my personal current files as a basis, just to make things easier.

Assuming no changes to the actual Swedish subtitles (just adding SDH), the files you’d need are:
srt\original\SW-eng-SDH-full.srt
srt\original\ESB-eng-SDH-full.srt
srt\original\ROTJ-eng-SDH-full.srt

resources\fragments\txt\SW-eng-SDH.txt
resources\fragments\txt\ESB-eng-SDH.txt
resources\fragments\txt\ROTJ-eng-SDH.txt

…plus the regular Swedish subtitles.

The SRT files you could just scan for square brackets “[]” and colons “:” and that would show you where the English SDH cues were placed. Keep in mind that some of these SDH cues may change the timing of the line, so check that as well. As for formatting, I’m mostly just interested in making sure the SDH cues look distinct from regular subtitles. That’s why I use brackets AND all caps. Other SDH formatting styles could work, but… the formatting code in the rendering script specifically looks for square brackets and colons, so it that’s changing, there’d need to be a corresponding code change. We can use different formatting, but whatever we choose needs to be clearly identifiable by my not-very-clever Python code so that it can format the text correctly.

For speaker identification, I only ID the speaker if the speaker isn’t visible/identifiable onscreen AND it’s not obvious from the context who the speaker is (i.e. it’s not the same speaker continuing to talk but no longer visible, or there’s just nobody else who could be saying this). It’s actually not that common, but you can check the English SDH subtitles for where I decided to do it. This causes some interesting situations, where, for example, Yoda’s very first line is spoken offscreen and needs an ID, but you would spoil the reveal if you gave his name, so I just call it “OTHER VOICE” in that instance! If you feel like there are speakers that should be ID’d that I haven’t done this for, let me know – they’d need to be ID’d in any language.

The fragments are where it gets very, very weird. You’ll see that there’s a sync target called “localized” that gets a lot of “[ ALIEN LANGUAGE ]” entries. That’s because, in English, there’s a localized version of the film with burnt-in subtitles, and “[ ALIEN LANGUAGE ]” just tells the viewer that Greedo/Jabba isn’t speaking English. It’s not really applicable to Swedish since there’s no Swedish dub. You’d just add “[ ALIEN LANGUAGE ]” to the full subtitles, like I do in the English *-full.srt files. Then there’s a surprising amount of changing around SDH subtitles for the mono mixes, and so on, and that’s all handled in the fragments.

One thing is that, for the sake of simplicity, and SDH project should be ONLY SDH. If we need to make changes to the Swedish translation, it would be better to do all of that first and only after that’s done to start with the SDH work.

It would be a lot of work, but it could be done. Let me know if you’re still interested, and I’ll share the current files.

Post
#1619754
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

gothic251 said:

Thank you so much! Your work is legendary 😃
I also got Harmys Respecialized '97 version, which I feel was my first introduction to Star Wars as a child (Outside of dad talking about it :p), from what I can find that needs the SE subs slightly delayed (no problem), but I’m having a bitch of a time finding them. Does anyone know where I should look for the proper subs?

I definitely don’t, aside from trying your typical subscene-like places.

Post
#1619098
Topic
Harmy's RETURN OF THE JEDI Despecialized Edition HD - V3.1
Time

Romario_O said:

Hello!
My name is Roman and I am from Ukraine.
I synchronized the Ukrainian translation of “Star Wars” for the “Despecialized trilogy”.
In Ukraine, we have three voice options:

  1. Many voiceover. The TV channel “1+1” broadcast the SE 1997 version in 2002-2004.
  2. Many voiceover. The “ICTV” TV channel broadcast the SE 2004 version in 2009.
  3. Official dubbed voiceover (6 chanel audio) by studio “LeDoyen”. The TV channel “UFO.TV” broadcast in 2016-2018.

Please include the soundtracks I made in future updates of your videos.
Thanks!
And… May the Force be with you!

Download Ukrainian audio
https://drive.google.com/drive/folders/14zqnsrTB9gYlLBeZY1ROLSiqm55WbYiv?usp=sharing

I’m listening to the dubs now. Wow, this sounds much better than our current Ukrainian mono audio! Thank you so much. I will likely add these to my own collection once I’ve had a chance to listen all the way through.

Can you tell me if Ukrainian audiences have a preference for dubs vs voiceovers? Most audiences seem to prefer dubs, but I know opinions are strongly divided in Poland, for example.

Post
#1616179
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

CatBus said:

But there’s always something, and I’ll just come out and say it. I hate the way Chrome renders text on Windows. Firefox does way better at this. I hated Chrome’s text rendering even as I moved the project to Chrome, hoping it would someday get better. There are lots of bugs filed on this, all lumped under a single uber-bug here. The gist is this: Chrome’s text is too light, too thin, too spindly. Bold text looks more like semibold, semibold looks more like medium, medium looks more like regular, and so on. That doesn’t mean that text is bad or unreadable or even unpleasant (some people prefer it this way, and that’s okay), but it does mean that the appearance of the text differs from the intent of the person who chose that font and weight. And for subtitles, that’s important.

FWIW, it looks like this Chrome bug is moving again, which may just end my last gripe about how my subtitles look when rendered using Chromium on Windows. It’s still in “experiment” mode (1% of installs have it enabled), but at least theoretically, it may be enabled by default at some point in the near future.

Post
#1615900
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

The new Ojibwe dub for Star Wars has been synced and despecialized, and is now available in the usual places.

More than many other dubs, this one is a real labor of love. So if you like it, please stream the official version, or buy the Blu-ray if one is released, or even see a theatrical showing if it’s playing in your area. This will ensure that the artists behind this dub are appropriately recognized.

Subtitles for the Ojibwe crawl and Greedo dialogue will be in the next Project Threepio release.

Post
#1608126
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Director said:

LexX said:

CatBus said:

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.

Indeed, and I have a new and improved, hopefully final version ready. I try to keep an eye out when the next update is coming and I can send those your way.

How fluent the Finnish subtitles are? Are they translated using a translator or?

LexX is a native Finnish speaker and a Star Wars fan… so the best combination.

Post
#1608095
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

LexX said:

CatBus said:

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.

Indeed, and I have a new and improved, hopefully final version ready. I try to keep an eye out when the next update is coming and I can send those your way.

That’ll likely be timed for release shortly after the Ojibwe dub becomes available on Disney+. Maybe late October or November?

Post
#1607845
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.