logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
25-Apr-2025
Posts
5,974

Post History

Post
#1643651
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

weyb said:

Hi,

1st : THANK YOU VERY MUCH for your help !
I sometimes laughed a lot at my mistakes after reading your answers !!!

CatBus said:

Also, this may work better as another thread, if there are many more questions. I wasn’t imagining that we’d be hashing out dialogue here, just sharing links.

I completely agree - how can I do it please ?
Maybe 3 threads for the 3 movies ?

Regards

If you look at the list of all Star Wars Preservation topics, there’s a button called “Start New Topic”. I’d recommend one topic for all three films. People interested in commentary subtitles will likely not be interested in only one film.

Post
#1643502
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

weyb said:

Hi everyone,

I fell last week on smthg strange in “ROTJ” LD 1993 commentaries, contained in “Harmy’s ROTJ v3.1”…

  • around 01:39:39, there’s a Ken Ralston commentary beginning, but it seems that it lacks some words before…

I hear “What complicates these scenes so much…”, nothing missing.

  • and it seems to appear also around 02:01:11, with a much longer introduction.

I hear “There’s a lot of explosions…” It’s not clear to me that anything is missing.

  • MY side4-bonus.wav file (ripped 30 years ago…) has flaws, and i don’t have the beginning of the Ken Ralston @01:39:39 commentary,
  • in MY side5-bonus.wav file, I don’t have any commentary at 02:01:11

So could anyone having the 1993 laserdisc boxset check what we really have at these timestamps, please ?

I don’t have the 93 Laserdiscs, but IIRC there were multiple pressings of the 93 set, because of errors on the initial set (I believe it was missing several seconds of the scene where Han and Leia first kissed in Empire). There could definitely be other issues that are less-reported in the commentary tracks. The ones with the error were at one time considered more “collectible” than the ones with the complete scene!

Post
#1643500
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

weyb said:

I marked when I heard something distinctly different. If I didn’t comment, I heard no difference, or I couldn’t make out what they were saying either.

Also, this may work better as another thread, if there are many more questions. I wasn’t imagining that we’d be hashing out dialogue here, just sharing links.

  • 1st commentary starting @ [00:00:19] :
    –…Far beyond, I thought that we didn’t want to be done in Star Wars…
    –…have a lot of people in the shots where it was in Star Wars…

“Far beyond, I thought, than what we did in Star Wars”
“and where there were a lot of people in the shots, whereas in Star Wars…”

  • 2nd commentary :
    –…So every frame at a time so that we could…
    –…all the camera shakes from the helicopter
    –…not going to be shot at Tauntaun

“not when we shot the Tauntaun”

  • 3rd commentary :
    –…ships are going so fast that they are transparent…
  • 4th commentary :
    –…based on what the background plates were doing…
  • 5th commentary :
    –…I don’t think everyone would have moved (them) very well…
    –…on that snow that you see is baking powder

“I don’t think ever would have moved very well”
“weeks on that. The snow that you see is baking powder”

  • 7th commentary :
    –…they looked like hovercraft
    –…injured or had something give it a shot
    –…So we went to baking soda
    –…Mark runs away from his snowspeeder or nothing was in the shot
    –…and then mat that over it…
    –…basically all cartoon animation…
    –…behind a hill as it gets close to an object cast a shadow on it

…and then matte that over it…
…behind a hill, as it gets close to an object cast its shadow on it…

  • 8th commentary :
    –…Leading to dig above the ship…
    –…to make the painted blue sections on R2 D2 read his blue

Leading to Dagobah, the ship…
…to make the painted blue sections on R2-D2 read as blue…

  • 9th commentary :
    –…and luckily it got by George and (?), …
    –…you might see a potato flying by (the ?) camera…
    –…I think they’re the point of view “looking out through the cockpit” pass on, and everybody, as they’re staring straight ahead, some of those asteroids or potatoes…
    –…its rocket passes…
    –…it does this barrel roll…
    –…as it comes by camera…
    –…you can’t see any of the garbage mats
    –…like lights and century stands
    –…some of the backgrounds of the asteroids had a large “asteroid box”…

…and luckily it got by George in daily, …
…you might see a potato flying by camera…
…I think that the point of view’s looking out through the cockpit past Han and everybody, as they’re staring straight ahead, some of those asteroids are potatoes…
…you can’t see any of the garbage mattes…
…like lights and century stands…

  • 10th commentary :
    –…into these blue pylons mounted into it (???) against a blue screen…
    –…we hung some little miniature goblety-gook like swamp vines …
    –…this model and matted (???) in Luke …

…into these blue pylons mounted into it against a blue screen…
…we hung some little miniature gobbledygook like swamp vines…
…this model and matted in Luke …

  • 11th commentary :
    –…I actually gave both the assignment…
    –…make him tall…
    –…I think we have bringing versions… (green ?)

…I actually gave them both the assignment…
…make him taller…
…I think we have green versions and blue versions…

  • 12th commentary :
    –…bodies and any (???) proportion of what you grow up (???)…
    –…a very odd look that wouldn’t be put off-ish

…bodies in proportion than when you grow up…
…a very odd look that wouldn’t be put off-ish…

  • 13th commentary :
    –…and Gary Kurtz (???), producer, the “price drags back” (???) I believe…

…and Gary Kurtz, producer, Empire Strikes Back I believe…

  • 15th commentary :
    –…espousing philosophy at one point in the end, …
    –…I don’t know if that’s the found (???),…

…espousing philosophy at one point or another…
I don’t think it’s that profound,…

-16th commentary :
–…usually it was in the slate or before the slate
–…we were on the night ship …

…we were on the night shift…

  • 17th commentary :
    –…that Frank do it, talk to Frank…
    –…with it in a very fastened sort of way…

…with it in a very facile sort of way…

  • 18th commentary :
    –…since I’m baggabond…
    –…I thought it looked ??? on me in the film…
    –…which lay them in very white pale…

…scenes on Dagobah…
…I thought it looked pretty otherworldly in the film…
…which lay – very white, pale things – which laid…

  • 19th commentary :
    –…I’m not trying to get to it because I’m going to get to it.

…I’m going to try to get to it, you simply have to say I’m going to get to it.

  • 21st commentary :
    –…that Brian Johnson shot sunset cloud pieces …
    –…Just joined by these strange…
    –…to shoot multiple passes even on our color light passes …
    –…And it was just a chore …
    –…made out of plywood …
    –…have a fork lift …
    –…And John Van Blee …

…it’s joined by these strange…
…have a forklift…
…And John Van Vliet…

Post
#1642318
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

weyb said:

Hello !

thank you very much, it’s more logical indeed ! 😉
–> Could it be “when” instead of “where” ?

Could be. Either way would work, and translating it means you can use whichever words make sense in that language.

I have 2 other issues :
1/ after [00:47:00] : “…all kinds of bandle ears of ammunition…”
–> is it "bundle ?

the word is “bandoliers” (https://en.wikipedia.org/wiki/Bandolier)

2/ after [01:48:54] : “And that would be our background plate, we would base everything else on. Into that, we probably…”
–> could it be “… else on into that, we probably …” ?

“else on. Into” is what I hear.

Post
#1641956
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

weyb said:

Hello,

regarding these subtitles, I have a few ununderstable words :

  • “We also did the sequence with the Blockade Runner at the start of the film with the Party Jacks/pot ejects/potty jacks” (2nd commentary from Ken Ralston)

If someone could tell me what it really is… It’d be very appreciated !

Regards

I hear it as “We also did the sequence with the blockade runner at the start of the film where the pod ejects” I also thought this 93 commentary was with George Lucas, Ben Burtt, and Dennis Muren.

Post
#1639275
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

weyb said:

Hi,
would it be possible to know what are the differences between the following english subtitles, please :

  • eng-full (I presume that ALL texts are subtitled, even the titles & the crawl)
  • eng-native
  • eng-mono-native
  • eng-template

The readme.html file describes these differences under the “Project Threepio’s subtitle file naming convention (Which files should you use?)” heading, but in general:

“Full” is when the onscreen text is in a different language. So with your standard Star Wars preservation with English onscreen text, you would choose “full” for non-English subtitles. “Localized” (“native” in earlier versions) is for when the onscreen text is in the same language. So with your standard Star Wars preservation with English onscreen text, you would choose “localized” for English subtitles.

“Template” is just a template for creating new subtitles in other languages; it is not designed to be used as a subtitle on its own. Your standard subtitles (in the “original” subfolder in recent versions) are designed to match the dialogue in the stereo/6-channel mixes. “Mono” matches the slightly different dialogue in the mono mix (Star Wars and Empire, it’s identical for Jedi). “70mm” would match the slightly different dialogue/timing in the original 70mm cut of Empire, but would be identical for Star Wars and Jedi. “epiv” includes the “Episode IV” crawl subtitles, and “1985” includes the different dialogue in the Star Wars 1985 mix. SDH includes audio cues for the hearing impaired. “nocrawl” includes subtitles for alien dialogue, but not the opening crawl.

Many of these less-useful versions are filtered out/not included by default when you use PGS subtitles, which is the recommended format.

Post
#1638075
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

weyb said:

Hello,
ok, but I think that if I don’t choose the right web site, the link won’t last forever, will it ?
so, on which web site should I store the srt file please ?

Forever is a long time! Google drive, Mega, hosting sites like that are popular. But nothing lasts forever, and I have to periodically refresh my links as hosting services come and go.

Post
#1637779
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

weyb said:

CatBus said:

You can certainly share your commentary subtitles here or in their own thread, but I won’t incorporate commentary subtitles into this project. While the scope of this project has grown to include all sorts of A/V variations, for my own sanity, I have to draw the line at commentaries and special editions.

Hi,

ok I’ll do that
What do I have to do precisely please ? Just post the srt file as an attached file in a post ?

You can post a link to the SRT file or anything you like.

Post
#1637513
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

weyb said:

Hi,
I’m currently working on the “1993 LD comments” subtitles of the Trilogy, for me first, as I’m french & I’d like, waiting for 30 years, to be at last able to understand what all the persons say.
But, second, I could give them to the community if you’re interested…

Regards

You can certainly share your commentary subtitles here or in their own thread, but I won’t incorporate commentary subtitles into this project. While the scope of this project has grown to include all sorts of A/V variations, for my own sanity, I have to draw the line at commentaries and special editions.

Post
#1634125
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

wizzerd said:

i’m having a hard time finding a way to download the subtitles. could anyone please provide me with the download link for the hebrew and english subtitles for the despecialized editions and for the blu ray versions? a download link for the full project would also be fine if finding the specific files is too difficult. thanks

PM sent. Project Threepio subtitles will sync only with Despecialized and other preservations of the original films. I don’t have any subtitles that will work with the official Blu-ray releases.

Keep in mind, subtitles in SRT format can be tricky for RTL languages like Hebrew. The PGS subtitles will definitely work correctly and I recommend those, but if you have to use SRT files, start with the “-compat” versions, and if those look funny, then try the regular ones (this is all described in the README). The main issue with RTL subtitles in SRT format is that ending punctuation can end up on the wrong side of the subtitle.

Post
#1631254
Topic
Harmy's THE EMPIRE STRIKES BACK Despecialized Edition HD - V2.0 - MKV & AVCHD (Released)
Time

YAREL_RGP said:

Harmy said:

YAREL_RGP said:

Harmy said:

And some recomposited shots that were only done in 2004, like the imperial fleet introduction.

Hello Harmy, I don’t know if it’s too late to ask this, but if you end up doing a ROTJ 3.2, and when you have to do ANH AND ESB 3.0, will you do DNR to the 4K Blu-Ray image to carefully eliminate the static grain from these masters like Adywan and That guy with no name are doing in their projects, and then add non-static fine grain back to it to make the image less dirty? Or are you just going to add grain on top of the image without cleaning the static grain first?

If someone did that and released a regrained version, I’d be super happy to use it as a source but I really can’t see myself doing that for three entire movies myself, it’s just too time consuming.

I think Adywan is going to release his ROTJ color correction before Revisited, which has the grain corrected, if you ever make a ROTJ 3.2 you could use this version and then add your colors. If you want to do it when it comes out of course. By the way, TGWNN is working on a 2020 4K Blu-Ray remaster of ANH that also fixes this issue and adds details from the 2011 Blu-Ray that were erased by the 4K DNR. Although this project will take a long time as he is working on another project of 4K77.

Is there somewhere that’s a “worst offenders list” for specific shots, etc that suffer from the worst DNR, frozen grain and that sort of issue?

I know that with despecialization, a huge amount of the work is simply knowing and tracking what needs to be changed. If there were a list, at least that might be a more manageable load for people to attack.

i.e. if Harmy knew “for these six shots, use the 2011 BD or another source instead of the UHD”, then that’d be pretty helpful.

Post
#1624755
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Rondan said:

Hi CatBus
I am a little bored and want to contribute once again 😄
So, I was thinking of doing the SDH subs in swedish, using swedish standards.

The version that I have is 12 of this amazing project, is there any mayor changes on the SDH subs in the latest release?

First things first – if at all possible, always base new subtitle contributions on the latest version of this project. It saves me a ton of time, and I’m always making minor adjustments that don’t even make the changelog (“subtitle #33 appears one frame later”, etc). I never simply take a subtitle from someone and put it directly in my project – I always align it with the latest version. For something like this – SDH subtitles don’t have a template like other subtitles, we will have to wing the process a bit, but it’d likely work.

In fact, because it’s been so long since the latest release, there’s a good chance you may want to use my personal current files as a basis, just to make things easier.

Assuming no changes to the actual Swedish subtitles (just adding SDH), the files you’d need are:
srt\original\SW-eng-SDH-full.srt
srt\original\ESB-eng-SDH-full.srt
srt\original\ROTJ-eng-SDH-full.srt

resources\fragments\txt\SW-eng-SDH.txt
resources\fragments\txt\ESB-eng-SDH.txt
resources\fragments\txt\ROTJ-eng-SDH.txt

…plus the regular Swedish subtitles.

The SRT files you could just scan for square brackets “[]” and colons “:” and that would show you where the English SDH cues were placed. Keep in mind that some of these SDH cues may change the timing of the line, so check that as well. As for formatting, I’m mostly just interested in making sure the SDH cues look distinct from regular subtitles. That’s why I use brackets AND all caps. Other SDH formatting styles could work, but… the formatting code in the rendering script specifically looks for square brackets and colons, so it that’s changing, there’d need to be a corresponding code change. We can use different formatting, but whatever we choose needs to be clearly identifiable by my not-very-clever Python code so that it can format the text correctly.

For speaker identification, I only ID the speaker if the speaker isn’t visible/identifiable onscreen AND it’s not obvious from the context who the speaker is (i.e. it’s not the same speaker continuing to talk but no longer visible, or there’s just nobody else who could be saying this). It’s actually not that common, but you can check the English SDH subtitles for where I decided to do it. This causes some interesting situations, where, for example, Yoda’s very first line is spoken offscreen and needs an ID, but you would spoil the reveal if you gave his name, so I just call it “OTHER VOICE” in that instance! If you feel like there are speakers that should be ID’d that I haven’t done this for, let me know – they’d need to be ID’d in any language.

The fragments are where it gets very, very weird. You’ll see that there’s a sync target called “localized” that gets a lot of “[ ALIEN LANGUAGE ]” entries. That’s because, in English, there’s a localized version of the film with burnt-in subtitles, and “[ ALIEN LANGUAGE ]” just tells the viewer that Greedo/Jabba isn’t speaking English. It’s not really applicable to Swedish since there’s no Swedish dub. You’d just add “[ ALIEN LANGUAGE ]” to the full subtitles, like I do in the English *-full.srt files. Then there’s a surprising amount of changing around SDH subtitles for the mono mixes, and so on, and that’s all handled in the fragments.

One thing is that, for the sake of simplicity, and SDH project should be ONLY SDH. If we need to make changes to the Swedish translation, it would be better to do all of that first and only after that’s done to start with the SDH work.

It would be a lot of work, but it could be done. Let me know if you’re still interested, and I’ll share the current files.