logo Sign In

bttfbrasilfan

User Group
Members
Join date
29-Apr-2011
Last activity
9-Jul-2025
Posts
219

Post History

Post
#586452
Topic
Dubbing
Time

My objective here is to share some sentences and idiomatic expressions adaptaded to fit different languages. Subtitles, usually don't do these adaptations, but dubbings does it. Let's get start it!

STAR WARS:
Original: "The Force can have a strong influence on the weak-minded.

Brazilian-Portuguese (Pre-SE) Dubbing (transleted to English): "The Force can have a strong influence on assholes (fools)."

EMPIRE STRIKES BACK:

Original: "Laugh It Up, Fuzzball"

Brazilian-Portuguese (Pre-SE) Dubbing (transleted to English): "Laugh at your mother!"

SPIDER-MAN (2002):

Original: Aunt May: You won't have a bite?

Peter: No thanks. Had a bite.

Brazilian-Portuguese Dubbing (transleted to English):

Aunt May: What kind of bug bit you?

Peter: I dunno, I just know it hurts.


PS.: "What kind of bug bit you?" is an idiomatic expression that translates: "What's wrong with you?"

Post
#582715
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

You_Too said:

I can confirm this. It's a color error in the SE versions.

When the sparks start flying, R2's blue panel color fades to pink and grey, and then fade back to color.

In the GOUT they keep their color.

Not an easy thing to fix unless one would layer the GOUT on top of those frames or something.

Yeah, using After Effects you could put the GOUT layer on top and the DeEd layer on bottom. Then choose the composite mode to "Color".

Post
#576985
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

CatBus, please  use only my Portuguese subs. The internet subs have too many errors and they have "original names" where it shouldn't have.

For example (this "names" are only a prequel trilogy problem), in Attack of the Clones, Master Jedi Sifo-Dyas is Zaifo Vias in Portuguese subs because Sifo-Dyas sounds like "F*-Your-Self" in Portuguese. And there is another one, Dooku in Portuguese subs is Dookan because Dooku souns like "Something-That-Came-From-Ass" in Portuguese. No offense.

Mostly of the internet Portuguese subs are fan-made, so they didn't corrected the "dirty" names.

Sorry about my dirty words, but this is very funny.