- Post
- #586637
- Topic
- Spider-man 3: The final chapter (* unfinished project *)
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/586637/action/topic#586637
- Time
First, I would need the dialogues from the game. Do you have it?
First, I would need the dialogues from the game. Do you have it?
What do you mean? Is it possible to fix some bad dialogue using alternative or original screenplay dialogue? Show me some examples, I would like to share ideas.
Mavimao said:
That spiderman bite thing is a great example of foreign languages having to work around puns.
Yeah, that's the word: "pun". I said "idiomatic expression", but is not the word that I was searching for.
My objective here is to share some sentences and idiomatic expressions adaptaded to fit different languages. Subtitles, usually don't do these adaptations, but dubbings does it. Let's get start it!
STAR WARS:
Original: "The Force can have a strong influence on the weak-minded.
Brazilian-Portuguese (Pre-SE) Dubbing (transleted to English): "The Force can have a strong influence on assholes (fools)."
EMPIRE STRIKES BACK:
Original: "Laugh It Up, Fuzzball"
Brazilian-Portuguese (Pre-SE) Dubbing (transleted to English): "Laugh at your mother!"
SPIDER-MAN (2002):
Original: Aunt May: You won't have a bite?
Peter: No thanks. Had a bite.
Brazilian-Portuguese Dubbing (transleted to English):
Aunt May: What kind of bug bit you?
Peter: I dunno, I just know it hurts.
PS.: "What kind of bug bit you?" is an idiomatic expression that translates: "What's wrong with you?"
I need to know where I can download the Raimi's trilogy in 720p that is "editable"(.mp4) in Vegas 10.
PS.: I own the oficial releases in both DVD and BD.
The Brazilian dubbing was made for TV broadcasting, but Fox liked enough to release a dubbed version in VHS (midle 80's).
There is some "mistakes" in this dubbing, like R2 and Chewbacca's sound effects being missing sometimes.
SilverWook said:
Google has a translation thingy.
Yeah... But I can't translate the .srt file with this.
Edit: Oops, I've found it how to do it. Thank you.
I would like to translate the Backstroke subs to Portuguese. How can I do that, using software or online translators?
You_Too said:
I can confirm this. It's a color error in the SE versions.
When the sparks start flying, R2's blue panel color fades to pink and grey, and then fade back to color.
In the GOUT they keep their color.
Not an easy thing to fix unless one would layer the GOUT on top of those frames or something.
Yeah, using After Effects you could put the GOUT layer on top and the DeEd layer on bottom. Then choose the composite mode to "Color".
Harmy, what kind of school are you doing? Film school?
I hope you understand my question...
I found this. Very exciting!
http://youtu.be/OEctWVF4J_w?t=3m3s
Harmy said:
In my country, it always had the English crawl with a narrated Czech translation.
The same thing for my country...
Great! And remember "No" in Portuguese is "Não". Sometimes C-3PO is C-3P0, but I already fixed that for ROTJ.
CatBus, please use only my Portuguese subs. The internet subs have too many errors and they have "original names" where it shouldn't have.
For example (this "names" are only a prequel trilogy problem), in Attack of the Clones, Master Jedi Sifo-Dyas is Zaifo Vias in Portuguese subs because Sifo-Dyas sounds like "F*-Your-Self" in Portuguese. And there is another one, Dooku in Portuguese subs is Dookan because Dooku souns like "Something-That-Came-From-Ass" in Portuguese. No offense.
Mostly of the internet Portuguese subs are fan-made, so they didn't corrected the "dirty" names.
Sorry about my dirty words, but this is very funny.
Hey, CatBus, I can upload the compressed (and without audio) GOUT DVDs, so you can check the subtitles, or something like this... Did you changed anything from the subs that I gave to you?
It would be great if the project subtitles used the same font as the GOUT subs.
I would like to see some Back to the Future Blu-ray frames with the Script 2. By the way, Script 2 is amazing!
Very good reconstruction. But, I think it would be better if you add a little "film-shake" to the recreated frames.
Haha! This is more updated.
Fantastic, You_Too! But this would be good for the "Special Edition":
CatBus said:
timdiggerm said:
Recreated logos? Sounds like we're getting into Star Wars Preservationist Preservation!
Can anyone tell what font that is? ;)
The font is Cookies and the logo came from this video. If Harmy like the logo I'll post the original .psd file and high-res .png
Harmy, what do you think about this?
Harmy said:
This is nothing like Lucas, I was a bit like Lucas when I did this, but this is completely different, it's basically a remastering - a new restoration :-)
How did you edit your "Alien Sweeded"? I mean... VHS editing, how did you do it?