logo Sign In

Yotsuba

User Group
Members
Join date
6-May-2016
Last activity
19-Dec-2022
Posts
67

Post History

Post
#1036151
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Si ça peut te rassurer, je voulais dire par j’ai pu oublier des fautes, je parlais des miennes qu’il peut y avoir parce que j’ai remplacer une phrase entière.
Par contre, il n’y a plus de vouvoiement et autre “attendre”, tout les texte je les ai corrigé au fur et à mesure du film, je n’ai pas juste survolé ^^
C’est le “désoreiller un gundark” qui m’a traumatisé et résolu à retraduire entièrement les sous-titres (il y avait aussi plein d’erreur dans la guerre des étoiles).
Aile-X la traduction était déjà comme ça dans les sous-titres du DVd et blu-ray, mais j’ai laissé parce que j’adore cette appellation et la phrase “un vaisseau type Aile-X”, pareil pour les Rapides, j’aime beaucoup cette appellation car plus parlante (Snowspeeder techniquement est faux puisque ce son juste des Speeder “Rapide” T-47 qu’ils ont du mal justement à adapter au froid ^^.
J’y pense je n’ai pas gardé Stormtrooper non plus, j’ai voulu gardé la référence d’origine “les troupes de choc” (comme en Allemagne Nazi), par contre je n’ai pas gardé la traduction “les troupes de la mort” de l’empire contre-attaque car il existe des “deathtrooper”.
Mais bon tout cela sera très bientôt disponible, j’ai du refaire encore l’encodage de la guerre des étoiles, je me suis aperçu lors d’un test que j’avais oublié un calque de dégradé et que le texte ne disparaissait plus en s’éloignant ^^;.

Post
#1035522
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Merci à vous ^^
Je fais de mon mieux pour proposer la version française la plus proche possible de l’originale.
Pour Richard Darbois en effet il double celui qui écoute les transmissions des droïdes sondes justement avec Lax qui double Ford on entends les deux en même temps 😉

La version restaurée (le nom français que j’ai donné pour despecialized parce que le mot anglais est une torture à dire à chaque fois) comporte le doublage français originale mais aussi la version originale en mono d’origine et en 5.1 d’origine (le multi-piste sortie pour certains cinéma aux US) accompagné de sous-titres en anglais et des sous-titres français revu et corrigé par mes soins (même si j’aimerai qu’une personne très bonne en orthographe vérifie un peu tout ça car il m’arrive de laisser des fautes ou d’avoir mal tapé des mots, j’ai relus plusieurs fois, il y en a toujours qui m’échappe.

Par contre comme je l’avais précisé j’ai mis Yan Solo, Dark Vador, Croiseurs interstellaires, Faucon millenium, aile-X, chasseur TIE, Etoile Noire, Rapide (pour les “snowspeeders” de l’empire contre-attaque) et Pistolaser (blaster je trouve ça moche), par contre j’ai mis C3PO, R2-D2, guerre des clones, Gouverneur Tarkin, Chewbacca (dès la guerre des étoiles donc pas de Chicktabba), j’ai plus ou moins ajusté ce qui avait besoin de l’être mais en gardant ce que je trouvais bon à garder, pour le reste les phrases sont bien plus proche de la VO (même si en fait la VF l’était déjà pour les dialogues généraux, les sens et les “catchphrases” sont celle généralisé pour la saga.
Enfin pour moi c’est optimal, le meilleur des deux mondes. 😃

Post
#1034857
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Coucou tout le monde,
Eh bien ça y est, la guerre des étoiles 2.7 avec le déroulant amélioré (j’ai placé le texte correctement par rapport aux étoiles du fond) et l’empire contre-attaque 2.0 (en attendant la 2.5) sont prête, voici quelques petites images pour illustrer tout ça, c’est ceux de l’empire contre-attaque parce que pour les modif du déroulant de l’intro de la guerre des étoiles, c’est visible qu’en mouvement. ^^
Intro:
http://hpics.li/20d3d90
http://hpics.li/61b2d1e

générique de fin:
http://hpics.li/45ca5c6
http://hpics.li/68b5249
http://hpics.li/29d3800
http://hpics.li/22edbe1

Post
#1028722
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Salut à toi fan de la guerre des étoiles (ah c’est obligatoire de revenir à l’ancien titre de la saga) 😉

Je découvre à cette occasion ton projet Yotsuba; bravo pour cette idée et le travail que tu as dû abattre, j’espère que tu en verras le bout !

Marvin a eu l’idée bien avant moi, moi j’ai juste voulu faire ma version de mon côté car les déroulant français qui était mis à disposition jusqu’à maintenant était ceux des versions actuelles

Il est vrai que pour nous mangeurs de calendos, le générique de La Guerre des Etoiles à base de “Luc Marcheciel” et “Chicktaba” apporte une plus-value nostalgique non négligeable. 😄 Sans compter les ss titres burnt-in sur les dialogues alien qui ne gâchent rien.

Encore une fois, en tout cas pour la guerre des étoiles, c’est grâce à Marvin qu’on a les sous-titre d’origine de Greedo, en effet sur le film tel qu’il était passé au cinéma, ils avaient oublié de mettre les sous-titres sur les copies, seul certaines copies les avaient.

Je me permets une question ou deux : comptes-tu convertir ton travail pour l’appliquer à la dernière version en date de Harmy, soit la 2.7?

Pour la guerre des étoiles, je n’ai pas travaillé sur la 2.5, en effet j’ai débuté directement sur la 2.7, towne32 m’a fourni les passages de Greedo sans les sous-titres ce qui m’a permis d’incruster les copies de sous-titres de la vidéo de Marvin directement sur le passage fourni, tu as du voir la capture d’écran 😉

Et ainsi de suite pour la 2.5 de Empire ?
Quand la version 2.5 sera dispo j’adapterai en effet le tout, il y aura juste 2 images à retoucher sur le générique de fin, mais pour le déroulant d’ouverture, il n’y aura rien à faire une fois qu’il sera revu et corrigé comme je le disais dans mon précédent post.

A propose des versions audio que tu listes au début (5.1, etc…), concernent-elles toutes la piste VF? Cela fait partie des rares films que je préfère voir en VF (facteur Madeleine de Proust toujours, d’autant que le doublage est parfait…) donc à choisir, une piste 5.1 serait évidemment le bonheur. 😃

Alors en ce qui concerne les pistes, il n’y aura que la piste audio d’origine française stéréo, pourquoi ne pas utiliser les 5.1 proposées par les DVD et Blu-ray ? tout simplement parce que les pistes ont été foutu en l’air par le 5.1 remixé de façon plus qu’hasardeuse, par exemple dans la guerre des étoiles des sons ont disparu, le rire de Yan après avoir abattu un TIE est passé en VO, dans l’empire contre-attaque il y a certains dialogues devenu inaudible (merci le procédé THX), il y a un décalage de son-image sur un dialogue de Z6PO, une répétition bizarre aussi du droïde qui insulte 6PO sur Bespin, de plus pour le retour du Jedi la chanson dans le palais de Jabba et la chanson de fin des Ewok ne sont plus du tout les même donc inexistante en 5.1, en conséquence à cause des scènes rallongés, il est impossible d’avoir une piste 5.1, la solution serait de la faire faire par un bon ingénieur son avec vérification, mais là on entre dans le domaine professionnel ^^.
La piste 5.1 proposé est une piste VO qui était d’origine proposé dans certain cinéma.

Voili voilou 😃

Post
#1028554
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Bonjour à tous,
J’ai une bonne nouvelle et une moins bonne nouvelle.
Je commence par la bonne, j’ai quasi fini le générique de fin de l’empire contre-attaque, une bonne chose de faite car c’est un truc particulièrement long et pénible.
La moins bonne: je ne mettrais pas pour le moment à disposition les deux films car je vais retravailler les déroulants du début, en effet en étudiant les fonds étoilés, je me suis aperçu que la position des textes et du titre n’étaient pas exact et perfectionniste comme je suis, je ne peux pas laissé passer ça, normalement ça ne devrait pas être trop long.
Une fois rectifié ça ira très vite, de plus, une bonne nouvelle, un ami qui a la fibre m’a proposer de mettre les films en lignes, donc une fois que c’est fait, les films seront mis à disposition par le biais de mon ami 😃
Voili voilou

Post
#1023429
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Coucou,
Me revoilou au nouvelle, le générique de fin de l’empire contre-attaque va me prendre un peu plus de temps que prévu, en effet, je me suis aperçu que des lettres de la partie générique où il y a les noms en grand, ne correspondent pas à celle du générique défilant par la suite, heureusement j’ai trouvé une issue sans refaire toute les lettres.
Onne, je te rassure tout de suite, la piste laserdisc utilisée est la piste d’origine, pas l’horrible piste THX 😉 je connaissais déjà les travers de la piste THX, le PCM utilisé est celle du laserdisc d’avant version THX.
Pour le film en multiples archives, j’y ai pensé, mais il faudra du temps, en effet avec ma connexion, il me faut 4 heure pour uploader 1 GO, mais je vais voir peut-être passer par le biais d’un ami pour que ça aille plus vite, je ferais quand même une dernière vérification des sous-titres avant d’envoyer, je pense mettre à dispo pour les 40 ans (enfin en début d’année 😉) voili voilou

Post
#1020215
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Bonjour à tous,

Je viens un peu aux nouvelles pour faire état de l’avancement de l’empire contre-attaque despecialized.
J’ai enfin terminé de reconstituer la police de caractère pour le générique de fin, cette fois les lettres sont exactement les même puisque je suis parti directement de capture du générique de fin français mis à disposition par Marvin.
Il me reste donc à tout replacer en animation sur la fin. Par contre, j’ai vu que la 2.5 de l’empire contre-attaque se profilait, normalement cela ne devrait pas poser trop de problème, il faudra juste que je fasse de la retouche d’image sur le fondu pour mettre “Mis en scène par Irvin Kershner”.
Ensuite je démarrerai le retour du Jedi, celui là posera beaucoup moins de souci normalement car la police utilisée est celle disponible pour tout les épisodes modernes, les sous-titres de Jabba devrait aussi aller assez vite car une police aussi a été mis à disposition par le biais de Catbus. Harmy m’a fourni les passages de Jabba sans sous-titre de la despecialized, il ne restera plus qu’à caler et synchroniser tout ça.
Il y aura aussi les retouches sur les sous-titres français à voir, j’espère que contrairement à ceux des précédents épisodes ce ne sera pas une catastrophe.
Voili voilou 😃

Post
#1010973
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Onne said:

Alors Yotsuba, où en est-tu de ton (super) travail?
En tout cas merci et courage <

Salut, ça n’avance hélas pas tellement, car j’ai été ce qu’on appelle “Chat noir”, perte d’un proche, formation et autres choses diverses et variés.
Je compte me remettre au travail sous peu, désolé de n’avoir pas donner de nouvelles depuis tout ce temps. Merci pour tes encouragements.

à bientôt ^^

Post
#1009947
Topic
Preserving &quot;French&quot; Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

TheHutt said:

To find the right fonts for the french ending of the empire strikes back was a pain because it’s rounded and I had to do the letter r and i myself because no fonts were matching exactly for them, same for the é because it was different from Satr wars and return of the Jedi, even if the worst where the é,è and à for Star wars crawling text because each accents where in different place each time it appears.

The end credits font for TESB is definitely wrong.

The correct font is rather in the direction of the following: https://www.youtube.com/watch?v=wGV77l9-dWY

As I wrote before in my post “Hi, well I have to rework on the end credits of the empire strikes back, with this in better quality I see that the fonts I used are not good, I will redone this, I will recreate the font, letter by letter to be sure it will match perfectly, it will be long again, but well I want it to be the best.”

Post
#995358
Topic
Preserving &quot;French&quot; Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Coucou à tous, je viens donner un peu de nouvelles.
Alors j’ai quasi tout fini de réinstaller le nouveau PC et récupérer ce dont j’avais besoin, je vais pouvoir me remettre sur le générique de fin de l’empire contre-attaque ^^
Je pourrai aussi sous peu mettre à disposition les sous-titres corrigés de la guerre des étoiles et de l’empire contre-attaque.
Voili voilou.

Post
#992909
Topic
Preserving &quot;French&quot; Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

MalàStrana said:

Ben du coup j’ai finalement refait tout seul les sous-titres de LECA (TESB quoi…), synchronisés sur l’édition bluray de 2011 (avec une ligne modifiée, vu que j’ai changé une ligne de la bande-son). Si ça intéresse quelqu’un je le partage volontiers… (vu que curieusement mon post précédent est passé totalement inaperçu, pas sur que ça intéresse grand monde cela dit…).

Salut, désolé de mon silence, mais vois-tu, mon précédent ordi a grillé (littéralement), j’ai du tout réinstaller et tout récupérer du précédent.
Quand j’aurai fini si jamais tu le souhaites je te passerai les sous-titre retraduit plus fidèlement, mais j’ai mis Yan Solo et Dark Vador pour des question de continuité.

Post
#977674
Topic
Preserving &quot;French&quot; Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Pour l’empire contre-attaque ou pour la guerre des étoiles ?
Pour l’empire contre-attaque, je refais le générique de fin parce que la police que j 'ai utilisé n’est pas bonne, je refais tout les caractères un par un à partir du générique original car je n’ai trouvé aucun équivalent exact.
Pour la guerre des étoiles en 2.7, j’aimerai bien le poster, mais je cherche une solution pratique car j’ai une connexion plutôt lente et en plus je mets à disposition le film en entier car il y a la scène avec Greedo qui a des sous-titre incrustés et je fourni en plus des sous-titres français entièrement revu et corrigé (pas les catastrophes fourni par les DVD et blu-ray).
Donc il faut un peu de patience ^^.

Post
#971275
Topic
Preserving &quot;French&quot; Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Onne said:

I was wondering: why the 24 gb size instead of the 19 gb one? Is this MKV H264 like the Harmy ones?
Oh, and will you keep “Jabba le forestier” and “Tatouine” in the ROTJ crowl?
And finally, maybe a bold question, sorry if it’s the case: do you plan on updating to the ESB 2.5 and the 3.0 versions?
And again, your job is excellent. I always watch Star Wars in french and having a despecialized version with french crawl/credits would be amazing.

I want to apologize, I wasn’t precise about the size for each movie :

La guerre des étoiles - édition restaurée V 2.7
audio :
Piste française Laserdisc 2.0
Piste stéréo originale
Piste 5.1 originale
Sous-titres français revu et corrigé, bien plus fidèles et précis
Sous-titres originaux

taille : 20,6 GO

L’empire contre-attaque - édition restaurée V 2.0
audio :
Piste française Laserdisc 2.0
Piste stéréo originale
Piste 5.1 originale
Sous-titres français revu et corrigé, bien plus fidèles et précis
Sous-titres originaux

Taille : 18,3 GO

If a 2.5 or 3.0 of each movie is released, I will update them of course, the files are easy to unite for making a french release, most of time it’s only some pasting.
I already worked from 2.7 color adjusted of despecialized Star wars by Towne32, the 2.5 has the color really too yellow or red sometime.

For return of the jedi crawl, like the other ones, it will be an exact copy of it, same fonts as the original, same mistake, in the crawl text of return of the Jedi it says " des griffes de l’ignoble bandit Jabba the hutt", yes the name is in english instead of Jabba le forestier or jabb le Hutt. Tatouine will be the same as the original.

Post
#971089
Topic
Preserving &quot;French&quot; Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Thank you everyone, I didn’t post it anywhere for download yet (the file is 24 go and I have a very very slow internet connexion), I’ll see how to post it in many parts to make it available.
For the sub, yes I kept some of french name for continuity for the 3 movies, but I let C-3PO in the sub, and of course R2-D2 because he is named like this in the empire strikes back french dubbing. I kept “Aile-X”, “troupe de choc” (but didn’t keep “troupe de la mort” because Deathtroopers exist in star wars universe and are different).

For the crawling text, I traced from the original french crawling, I kept the mistake “pourrant”, for the credits and even for Greedo’s sub I did the same, I traced from the original french ones.
To find the right fonts for the french ending of the empire strikes back was a pain because it’s rounded and I had to do the letter r and i myself because no fonts were matching exactly for them, same for the é because it was different from Satr wars and return of the Jedi, even if the worst where the é,è and à for Star wars crawling text because each accents where in different place each time it appears.

I didn’t finished yet “the empire strikes back” sub, I have 50 minutes more to verify and to correct when needed.

For return of the jedi, I have all that needed, I have the color corrected scene with Jabba’s subtitles without the subs, I have the audio from 1st laserdisc , the fonts, I need a lot of courage because the credits of this one is more longer and some logo as the MPAA and Dolby are really annoying to trace each time.

I’ll tell you for each step.
Thanks again

Marvins, it’s really sad that the scan of the reel didn’t work, I was really looking for this as I like your work very much. I hope there will be something to do. You have my support.

Post
#970121
Topic
Preserving &quot;French&quot; Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Hello, hello, everyone.

I see everybody is working hard 😃
I did a lot myself, I did my own french despecialized version as a training for working later on “Spaceballs”. 😃

I did the opening crawl text of Star wars :
http://hpics.li/bfbd7d3
http://hpics.li/d871b16
http://hpics.li/f0dc494

The scene with Greedo
http://hpics.li/8863bcf
http://hpics.li/140ec84

The credits
http://hpics.li/5f8a2ff
http://hpics.li/6f12319
http://hpics.li/e9bd660
http://hpics.li/e4b35b6

And even the credits for the french voice actors
http://hpics.li/3912d5e

And a french version of the thanks for original trilogy members
http://hpics.li/6c481bd

I work from the 2.7 version of the movie with color corrected and for Greedo, I could use the uncompressed version without the sub. The audio comes froms the laserdisc.

I reworked completely the french subtitles which were poorly translated, even if I added some personnal choices as keeping Yan Solo (because of Return of the Jedi french opening), Aldorande (because of episode 1 french dubbing), Etoile Noire (because in France we make the difference Etoile noire (death star 1) and Etoile de la mort (death Star 2), but the rest is very close to the original dialogues of the movie. 😃 lot of work but good training.

Then I started to work on the Empire strikes back 2.0 :

The opening crawl:
http://hpics.li/461cf07
http://hpics.li/009f85f

The credits :
http://hpics.li/8e0bba9
http://hpics.li/e3e6d3d
http://hpics.li/ad2eb5b
http://hpics.li/0454f20

the credits for the french voice actors
http://hpics.li/8c837d0

french version of the thanks for original trilogy members
http://hpics.li/be7d3c1

The fading of the movie with the name of the director was a pain in the ass as it starts to appear before the fading is done, I had to erase it to put the french one (which start earlier), good training for the opeining of spaceballs as the space is moving while the crawling text is moving.
And now I’m currently working on Empire strikes back french subtitles which are worst than the ones from star wars. When I’m done I will work on Return of the jedi, after this training I will be ready for spaceballs I think. 😃