Sign In

Yotsuba

User Group
Members
Join date
6-May-2016
Last activity
24-Jan-2021
Posts
67

Post History

Post
#1399797
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Merci, même si là le plus important c’est d’enlever ces foutus sous-titres incrustés à l’image, j’y arrive petit à petit, c’est long image par image, mais pour l’instant le résultat est pas mal (je dois quand même faire des petites retouches), là j’en suis au deuxièmes sous-titres, mais une fois que ce sera fait on aura quelque chose de plus sympa. Et en plus si jamais il y a besoin pour d’autres langues ça marcherait ^^, mais on m’a dis qu’une autre personne faisait aussi le même boulot (qui, je ne sais pas, j’ai pas trouvé sur le forum).

Post
#1399739
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Non pas tellement, par contre il ne faut pas se faire d’illusion, j’ai juste mis un fondu noir par dessus le logo Star wars et j’ai apposé le logo guerre des étoiles, le logo Star wars du mandalorien est en métal et 3D avec différents effets de lumière ça va bien au-delà de mes compétences, je pourrais refaire image par image après, mais je suis pas sûr que ça en vaille la peine ^^

Post
#1398949
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Bonne année à toutes et à tous

nouvelle année, nouveau ou ancien projet en route. Je suis désolé de vous décevoir, je ne travaille pas sur la version 4K, mon PC ne le supporte pas malheureusement, mais si je change de PC (ce qui arrivera un de ces quatre de toute façon), alors je tenterai le 4K ^^.

Mon projet actuel, quelques images valent mieux qu’un long discours:
https://zupimages.net/up/21/53/jdqu.jpg
https://zupimages.net/up/21/53/1009.jpg
https://zupimages.net/up/21/53/enje.jpg

Voili voilou

À très vite

Yotsu

Post
#1285926
Topic
Help Wanted: for a French extended version of The Hobbit trilogy
Time

France is hardsubbed, and I think all european country are, I know a not hardsubbed version do exist as the VOD version doesn’t have the hardsub in english, but they hardsubbed it in french with some bad spelling and not the font of the movie. A solution would be to have the scene with Gandalf imprisonned in VOD in any language which have only one line of hardsub.
I’ll make some screen cap to explain more easily.

Post
#1285806
Topic
Help Wanted: for a French extended version of The Hobbit trilogy
Time

Hi,

I worked on the french version of Star wars despecialized edition, and now I’m currently working on the hobbit trilogy.
I’m working on it because the extended version of the three movies have elven/orc subtitles forced in the picture.
I already done “the desolation of Smaug”
I’m looking either for a master without the subtitles so I could put the french one, either the additional scene “bath of the dwarf” (en unxepected journey) and “Imprisonned Gandalf” (battle of the five armies) without any subtitles or with subtitles low enough to allow me to erase the ones of the blu-ray/DVD.
I hope you could help me.
Thank you

Post
#1270457
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Bonjour,

Le seamless branching a été et est encore utilisé dans de nombreux film en particulier quand il y a des director’s cut, je sais que ce procédé était utilisé pour RoboCop, il me semble qui est utilisé aussi pour les pixar qui permet d’avoir certains textes français à l’écran à même l’image (les indestructible, Wally etc…), d’ailleurs j’aurais bien voulu que ces faignasse de la Warner utilise ce système pour les films les hobbit au lieu de nous imposer les incrustation en anglais avec sous-titre français en plus (bravo pour foutre en l’air l’image).
Pour les incrustations, s’il n’existe pas de 4K sans, eh bien je vais devoir procédé comme je l’ai fait avec certains films et les enlever moi-même, c’est tout à fait possible à faire, c’est juste affreusement long, sauf si disney sort les films en 4K sans sous-titre incrusté, là il sera possible de bidouillé plus facilement la disparition des sous-titres. Enfin on verra avec le temps, mais c’est possible.
Enfin, hélas, je ne sais pas utilisé la technique du seamless branching, mais j’aimerai beaucoup, car pour des films comme Men in black j’aimerai pouvoir changer les sous-titres aliens incrusté selon la langue (les sous-titre qui passent à la télé et qui sont sur DVD, Blu-ray et Blu-ray 4k sont des sous-titres immonde qui ne correspondent pas aux sous-titres d’origines VF du cinéma).

Post
#1268216
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Bonjour,

alors, les sous-titres incrustés sont un choix pour le moment car trop d’ancien lecteur n’arrivent pas à décoder les fichiers .ASS qui utilisent une police et un placement précis ou utiliser les fichiers sous-titres image. D’ailleurs l’idéal pour un blu-ray multi-langues serait du seamless branching sur ces parties.
Pour ce qui concerne le flou des sous-titres c’est déjà fait, en effet sinon ça se voit d’ailleurs c’est le cas des sous-titres des fichiers .ass (une autre raison pour laquelle je préfère l’incrustation).
Par contre les sous-titres ne tremble pas tout simplement parce que les originaux français n’étaient pas instable non plus, lorsque j’ai fait les calques, les sous-titres ne bougeaient pas de leur place surtout dans le retour du jedi.
Je ne veux pas absolument pas utiliser les piste THX, ce sont des pistes étouffés mal compresser d’origine qui vont jusqu’à faire disparaitre des sons ou des dialogues et papa Lucas avaient déjà trifatouillé celle-ci.
Les pistes utilisées sont des pistes des premiers laserdiscs pure sans compression et d’une netteté et clarté bien meilleure que ce qui nous a été proposé par la suite (et les massacres qui ont suivit avec plein de dialogues français qui ont disparu).
Les sous-titres du 4k doivent être retirable sans trop de soucis, il doit même exister une version sans sous-titres puisque j’ai eu les scène despecialized de Greedo et de Jabba en HD sans les sous-titres incrustés.
J’ai tout conserver et je peux convertir le tout en 4K, ce qui me manque c’est la puissance d’ordi et la place sur le disque dur pour le faire.
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468635-vlcsnap-error029.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468634-vlcsnap-error159.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468638-vlcsnap-error178.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468639-vlcsnap-error250.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468637-vlcsnap-error451.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468639-vlcsnap-error549.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468705-vlcsnap-error624.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468706-vlcsnap-error731.jpg

Post
#1263037
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Je bosserai dessus dans l’avenir oui, à deux conditions bien entendu, d’avoir le matos pour ça, pour le moment mon PC n’arrive pas à gérer le 4K, mais les déroulants et génériques seront très facile à convertir en 4K j’ai 2 réglage à faire pour ça 😉.
L’autre étant que je puisse avoir les passages masters vierges avec Greedo pour la guerre des étoiles et Jabba pour l’empire contre-attaque, se sera super rapide, car tout est déjà prêt, c’est surtout le manque de puissance qui m’en empêche, mais dès que mon PC peut le faire, je ferai la 4K ^^

Post
#1262170
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Coucou,

bonne année à toutes et à tous, ça y est, les liens pour l’Empire contre-attaque sont disponible, ça a mis du temps mais je me suis pris la tête avec jheberg qui a mis du temps à uploader et qui crashait souvent.
Enfin bref comme pour la guerre des étoiles, il suffit de me demander les liens pour le film. 😉

Post
#1261316
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Coucou,

Joyeux Noël à tous.
Les liens de téléchargement seront prêt dans quelques temps (malheureusement c’est toujours aussi long d’uploader des trucs…)

En attendant, voici la jaquette Blu-ray pour le film “L’Empire contre-attaque” édition d’origine restaurée.
http://image.noelshack.com/fichiers/2018/52/2/1545766603-jaquette-blu-ray-empire-contre-attaque.jpg

Post
#1254922
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Salut à tous,

Désolé de mon long silence, mais bon, des soucis de santés et une formation m’ont tenus éloigné de tout ça un moment.
Alors tout d’abord, L’Empire contre-attaque, comme il n’y a pas de version améliorée de prévu pour le moment, mon cadeau de Noël sera la sortie de la version entièrement française de l’Empire contre-attaque restauré 2.0.

Par contre pour les films en version 4K, j’aimerai travailler dessus MAIS, hélas, je n’ai pour l’instant pas la puissance, mon PC n’arrive pas à gérer le 4k dans les programmes, il rame comme pas permis, mais dès que j’aurai la puissance nécessaire, je travaillerai dessus.

Post
#1174074
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Petite précision, la version d’origine pour la 2.5 que m’a passé Harmy n’avait pas de sous-titres incrustés ^^.
Par contre, je ne me suis pas basé sur la version TV pour les sous-titres, moi je me suis basé sur la version cinéma d’origine de 1983 ^^.
Pour le moment la version 2.5 de “le retour du Jedi” n’est pas dispo car je me suis aperçu qu’il y avait un soucis dans une scène avec Jabba, j’ai une image qui saute, il faut d’abord que je répare cela avant de mettre le film à disposition.

Post
#1156935
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Ah ok, oui un déroulant de la guerre des étoiles à la base c’est super facile à faire, j’en ai fait des tas, mais c’est plus difficile de reproduire l’original à l’identique (tintin pour trouver la police utilisé à l’origine, j’ai du refaire certaine lettre moi-même car même pas identique à celle de la VO en particulier les accents). Heureusement dès l’édition spéciale les choses ont été standardisé et la correction “pourrant/pourront” avait été faite et une police ordinateur a été utilisé. D’ailleurs je pense refaire le déroulant de l’épisode VII car le “é” sur épisode me dérange et il a été abominablement traduit.

Post
#1156899
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Si pourront/pourrant est effectivement une faute, sache que si tu mets “toute” c’est toi qui en fait une:
Tout, adverbe

Tout est adverbe devant un participe, un autre adverbe ou un adjectif, au sens de « complètement, entièrement, tout à fait ». Dans ce cas, il suit une règle d’accord un peu particulière.

Rappel de la règle d’accord

Tout, adverbe, est invariable sauf quand il est placé devant un adjectif féminin commençant par une consonne ou un h aspiré (pour raison d’euphonie).

Ainsi un adverbe peut-il varier…

Elle est tout étonnée (et non toute étonnée) mais Elles sont toutes contentes. Ils sont tout contents.

La salle tout entière s’est mise à applaudir (et non toute entière).

Elles sont toutes honteuses (h aspiré) mais Elles sont tout heureuses (h muet).

Les tout premiers instants mais Les toutes premières heures.

Dans les tout prochains jours, dans les toutes prochaines semaines.

Les tout-petits (= les petits enfants).

Il lit tout en écoutant de la musique.

Je le lui ai dit tout net. Ils sont tout juste sortis de table.

Les plaisirs tout simples de la vie.

Ils l’ont fait tout seuls mais Elle l’a fait toute seule.

par ailleurs il me serait facile de faire la correction, mais je ne la ferai pas, mon boulot est basé sur la version française d’origine et non pas sur l’édition spéciale ou sur les nouvelle traduction.
Je serais quand même curieux de voir ton déroulant qui semble si facile à faire.

Post
#1136281
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Bonjour,
la police utilisée pour le générique de fin de la guerre des étoiles est la TradeGothicLT
Ceux qui ont fait le générique de fin n’avait peut-être tout simplement pas eu accès aux éléments ou à la police pour créé la version française, cela arrivait très souvent, j’ai plusieurs exemples de film ou les typo utilisées dans des génériques de début et de fin ne correspondent pas à celles utilisées dans les versions originales (j’ai même eu récemment le cas sur Le Hobbit: la désolation de Smaug version longue, la typo des sous-titres français incrustés n’était pas la même que celle de la VO, j’ai du la retrouver pour faire la VF intégrale version longue sans ces satanés sous-titres anglais incrustés par la warner).
Pour la guerre des étoiles, les sous-titres de Greedo aussi ont une police différente de la VO (j’ai du la recréé à la main celle-là).
Par ailleurs, même chose pour le “une production lucasfilm” et “il y a bien longtemps dans une galaxie lointaine, très lointaine” qui sont différent de la VO sauf pour le retour du Jedi où là enfin tout est harmonisé.
L’empire contre-attaque par ailleurs a lui aussi un générique de fin avec une typo en VF totalement différente que j’ai du là-aussi recréé moi-même car c’est une police que j’ai trouvé absolument nulle part pour toute la première partie, lorsque les noms déroulent c’est encore une police différente.
Reconstituer la version française n’a pas été une sinécure…

Post
#1120649
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Coucou tout le monde,

eh bien voilà, c’est en ligne.
La version 100% française de la guerre des étoiles version restaurée 2.7
Après tout ce temps à bosser dessus, il était temps ^^
C’est donc un gros fichier de 20.6 go, il est découpé en 21 parties.
Par contre, pour la liste de liens (assez conséquente), il va falloir me la demander en message privé pour éviter d’attirer l’attention d’ayant-droit quelconque ou autre sur ce forum.
Ceux intéressé n’hésitez pas à me MP, je vous donne les liens dessus.
😃