Sign In

Yotsuba

User Group
Trusted Members
Join date
6-May-2016
Last activity
18-Mar-2019
Posts
57

Post History

Post
#1270457
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Bonjour,

Le seamless branching a été et est encore utilisé dans de nombreux film en particulier quand il y a des director’s cut, je sais que ce procédé était utilisé pour RoboCop, il me semble qui est utilisé aussi pour les pixar qui permet d’avoir certains textes français à l’écran à même l’image (les indestructible, Wally etc…), d’ailleurs j’aurais bien voulu que ces faignasse de la Warner utilise ce système pour les films les hobbit au lieu de nous imposer les incrustation en anglais avec sous-titre français en plus (bravo pour foutre en l’air l’image).
Pour les incrustations, s’il n’existe pas de 4K sans, eh bien je vais devoir procédé comme je l’ai fait avec certains films et les enlever moi-même, c’est tout à fait possible à faire, c’est juste affreusement long, sauf si disney sort les films en 4K sans sous-titre incrusté, là il sera possible de bidouillé plus facilement la disparition des sous-titres. Enfin on verra avec le temps, mais c’est possible.
Enfin, hélas, je ne sais pas utilisé la technique du seamless branching, mais j’aimerai beaucoup, car pour des films comme Men in black j’aimerai pouvoir changer les sous-titres aliens incrusté selon la langue (les sous-titre qui passent à la télé et qui sont sur DVD, Blu-ray et Blu-ray 4k sont des sous-titres immonde qui ne correspondent pas aux sous-titres d’origines VF du cinéma).

Post
#1268216
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Bonjour,

alors, les sous-titres incrustés sont un choix pour le moment car trop d’ancien lecteur n’arrivent pas à décoder les fichiers .ASS qui utilisent une police et un placement précis ou utiliser les fichiers sous-titres image. D’ailleurs l’idéal pour un blu-ray multi-langues serait du seamless branching sur ces parties.
Pour ce qui concerne le flou des sous-titres c’est déjà fait, en effet sinon ça se voit d’ailleurs c’est le cas des sous-titres des fichiers .ass (une autre raison pour laquelle je préfère l’incrustation).
Par contre les sous-titres ne tremble pas tout simplement parce que les originaux français n’étaient pas instable non plus, lorsque j’ai fait les calques, les sous-titres ne bougeaient pas de leur place surtout dans le retour du jedi.
Je ne veux pas absolument pas utiliser les piste THX, ce sont des pistes étouffés mal compresser d’origine qui vont jusqu’à faire disparaitre des sons ou des dialogues et papa Lucas avaient déjà trifatouillé celle-ci.
Les pistes utilisées sont des pistes des premiers laserdiscs pure sans compression et d’une netteté et clarté bien meilleure que ce qui nous a été proposé par la suite (et les massacres qui ont suivit avec plein de dialogues français qui ont disparu).
Les sous-titres du 4k doivent être retirable sans trop de soucis, il doit même exister une version sans sous-titres puisque j’ai eu les scène despecialized de Greedo et de Jabba en HD sans les sous-titres incrustés.
J’ai tout conserver et je peux convertir le tout en 4K, ce qui me manque c’est la puissance d’ordi et la place sur le disque dur pour le faire.
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468635-vlcsnap-error029.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468634-vlcsnap-error159.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468638-vlcsnap-error178.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468639-vlcsnap-error250.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468637-vlcsnap-error451.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468639-vlcsnap-error549.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468705-vlcsnap-error624.jpg
https://image.noelshack.com/fichiers/2019/06/3/1549468706-vlcsnap-error731.jpg

Post
#1263037
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Je bosserai dessus dans l’avenir oui, à deux conditions bien entendu, d’avoir le matos pour ça, pour le moment mon PC n’arrive pas à gérer le 4K, mais les déroulants et génériques seront très facile à convertir en 4K j’ai 2 réglage à faire pour ça 😉.
L’autre étant que je puisse avoir les passages masters vierges avec Greedo pour la guerre des étoiles et Jabba pour l’empire contre-attaque, se sera super rapide, car tout est déjà prêt, c’est surtout le manque de puissance qui m’en empêche, mais dès que mon PC peut le faire, je ferai la 4K ^^

Post
#1262170
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Coucou,

bonne année à toutes et à tous, ça y est, les liens pour l’Empire contre-attaque sont disponible, ça a mis du temps mais je me suis pris la tête avec jheberg qui a mis du temps à uploader et qui crashait souvent.
Enfin bref comme pour la guerre des étoiles, il suffit de me demander les liens pour le film. 😉

Post
#1261316
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Coucou,

Joyeux Noël à tous.
Les liens de téléchargement seront prêt dans quelques temps (malheureusement c’est toujours aussi long d’uploader des trucs…)

En attendant, voici la jaquette Blu-ray pour le film “L’Empire contre-attaque” édition d’origine restaurée.
http://image.noelshack.com/fichiers/2018/52/2/1545766603-jaquette-blu-ray-empire-contre-attaque.jpg

Post
#1254922
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Salut à tous,

Désolé de mon long silence, mais bon, des soucis de santés et une formation m’ont tenus éloigné de tout ça un moment.
Alors tout d’abord, L’Empire contre-attaque, comme il n’y a pas de version améliorée de prévu pour le moment, mon cadeau de Noël sera la sortie de la version entièrement française de l’Empire contre-attaque restauré 2.0.

Par contre pour les films en version 4K, j’aimerai travailler dessus MAIS, hélas, je n’ai pour l’instant pas la puissance, mon PC n’arrive pas à gérer le 4k dans les programmes, il rame comme pas permis, mais dès que j’aurai la puissance nécessaire, je travaillerai dessus.

Post
#1174074
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Petite précision, la version d’origine pour la 2.5 que m’a passé Harmy n’avait pas de sous-titres incrustés ^^.
Par contre, je ne me suis pas basé sur la version TV pour les sous-titres, moi je me suis basé sur la version cinéma d’origine de 1983 ^^.
Pour le moment la version 2.5 de “le retour du Jedi” n’est pas dispo car je me suis aperçu qu’il y avait un soucis dans une scène avec Jabba, j’ai une image qui saute, il faut d’abord que je répare cela avant de mettre le film à disposition.

Post
#1156935
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Ah ok, oui un déroulant de la guerre des étoiles à la base c’est super facile à faire, j’en ai fait des tas, mais c’est plus difficile de reproduire l’original à l’identique (tintin pour trouver la police utilisé à l’origine, j’ai du refaire certaine lettre moi-même car même pas identique à celle de la VO en particulier les accents). Heureusement dès l’édition spéciale les choses ont été standardisé et la correction “pourrant/pourront” avait été faite et une police ordinateur a été utilisé. D’ailleurs je pense refaire le déroulant de l’épisode VII car le “é” sur épisode me dérange et il a été abominablement traduit.

Post
#1156899
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Si pourront/pourrant est effectivement une faute, sache que si tu mets “toute” c’est toi qui en fait une:
Tout, adverbe

Tout est adverbe devant un participe, un autre adverbe ou un adjectif, au sens de « complètement, entièrement, tout à fait ». Dans ce cas, il suit une règle d’accord un peu particulière.

Rappel de la règle d’accord

Tout, adverbe, est invariable sauf quand il est placé devant un adjectif féminin commençant par une consonne ou un h aspiré (pour raison d’euphonie).

Ainsi un adverbe peut-il varier…

Elle est tout étonnée (et non toute étonnée) mais Elles sont toutes contentes. Ils sont tout contents.

La salle tout entière s’est mise à applaudir (et non toute entière).

Elles sont toutes honteuses (h aspiré) mais Elles sont tout heureuses (h muet).

Les tout premiers instants mais Les toutes premières heures.

Dans les tout prochains jours, dans les toutes prochaines semaines.

Les tout-petits (= les petits enfants).

Il lit tout en écoutant de la musique.

Je le lui ai dit tout net. Ils sont tout juste sortis de table.

Les plaisirs tout simples de la vie.

Ils l’ont fait tout seuls mais Elle l’a fait toute seule.

par ailleurs il me serait facile de faire la correction, mais je ne la ferai pas, mon boulot est basé sur la version française d’origine et non pas sur l’édition spéciale ou sur les nouvelle traduction.
Je serais quand même curieux de voir ton déroulant qui semble si facile à faire.

Post
#1136281
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Bonjour,
la police utilisée pour le générique de fin de la guerre des étoiles est la TradeGothicLT
Ceux qui ont fait le générique de fin n’avait peut-être tout simplement pas eu accès aux éléments ou à la police pour créé la version française, cela arrivait très souvent, j’ai plusieurs exemples de film ou les typo utilisées dans des génériques de début et de fin ne correspondent pas à celles utilisées dans les versions originales (j’ai même eu récemment le cas sur Le Hobbit: la désolation de Smaug version longue, la typo des sous-titres français incrustés n’était pas la même que celle de la VO, j’ai du la retrouver pour faire la VF intégrale version longue sans ces satanés sous-titres anglais incrustés par la warner).
Pour la guerre des étoiles, les sous-titres de Greedo aussi ont une police différente de la VO (j’ai du la recréé à la main celle-là).
Par ailleurs, même chose pour le “une production lucasfilm” et “il y a bien longtemps dans une galaxie lointaine, très lointaine” qui sont différent de la VO sauf pour le retour du Jedi où là enfin tout est harmonisé.
L’empire contre-attaque par ailleurs a lui aussi un générique de fin avec une typo en VF totalement différente que j’ai du là-aussi recréé moi-même car c’est une police que j’ai trouvé absolument nulle part pour toute la première partie, lorsque les noms déroulent c’est encore une police différente.
Reconstituer la version française n’a pas été une sinécure…

Post
#1120649
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Coucou tout le monde,

eh bien voilà, c’est en ligne.
La version 100% française de la guerre des étoiles version restaurée 2.7
Après tout ce temps à bosser dessus, il était temps ^^
C’est donc un gros fichier de 20.6 go, il est découpé en 21 parties.
Par contre, pour la liste de liens (assez conséquente), il va falloir me la demander en message privé pour éviter d’attirer l’attention d’ayant-droit quelconque ou autre sur ce forum.
Ceux intéressé n’hésitez pas à me MP, je vous donne les liens dessus.
😃

Post
#1120076
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Bonjour à tous,

Je voulais vous faire la surprise en postant la version 2.7 de la Guerre des étoiles aujourd’hui pour l’anniversaire des 40 ans en France, malheureusement l’upload est plus long que ce que j’avais prévu au départ, donc au final il y a plus de chances que ce soit samedi ^^;
Ce sera un cadeau d’anniversaire un petit peu en retard. Pas loin, le film n’est pas loin, bientôt vous serez avec lui 😉
Les 40 ans de la guerre des étoiles en France, voilà bien un événement d’importance.

Post
#1094904
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Ça y est tout le monde, j’ai fini La guerre des étoiles, nouveau déroulant tout beau tout neuf et en accord avec les suivant bien que j’ai gardé précisément ses spécificités (les accents placés bizarrement, les C et les E qui avait une forme particulière par rapport à la police de base et bien entendu la faute d’orthographe), donc techniquement c’est tout bon je pense, des petites corrections aussi dans les sous-titres français.
Pour l’empire contre-attaque je laisse en l’état pour le moment, je modifierai ce qu’il y a besoin pour la version 2.5 (y a un réglage à changer ça prendra 2 seconde).
Le retour du Jedi est OK.
Voili voilou, restera plus qu’à mettre tout ça en ligne ^^

Post
#1091045
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Pour l’Empire contre attaque si pour le déroulant se sera facile, pour le générique ça le sera un peu moins, on verra ce que j’aurais à disposition, le soucis reste qu’il y a des frames à retoucher pour faire disparaitre le texte sur les dernières frames, mais je pense qu’un simple copier coller de la frame précédente devrait suffire.
Je verrai sur le tas.
Pour la guerre des étoiles, c’est surtout la logique des chose pour le texte car il semblerait que la police soit bien la même de la guerre des étoiles jusqu’au retour du Jedi, ce qui donne l’effet de contour arrondi vient en fait du flou de la lentille, et comme j’ai réussi à émuler ça sur le retour du Jedi et que j’ai juste une option à changer pour le faire sur l’empire contre attaque, ça devrait largement le faire, mais comme il va falloir changer donc la police pour la guerre des étoiles ça va me reprendre un petit moment, moins que le retour du Jedi puisque pour la guerre des étoiles le textes est déjà bien caler par rapport au positionnement du fond étoilé.

Post
#1090006
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Coucou tout le monde, ça y est !!!
J’ai fini les retouches sur le retour du Jedi !
Je pense que je vais faire celle de La guerre des étoiles maintenant.
Et normalement tout sera parfait, restera plus qu’à attendre la prochaine version de l’empire contre-attaque, d’ailleurs quelqu’un sait si la version 2.1 est dispo ou si une autre est en préparation ? J’ai pas pu trop suivre vu que je bossais sur les versions actuelle ^^.

Post
#1084946
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Comme disait Yoda “Fais-le ou ne le fais pas ! Mais il n’y a pas d’essai”.
Et perfectionniste comme je suis, je veux que tout soit exact et nickel, si un jour je trouve une meilleure source, bien moins sombre aussi pour la guerre des étoiles, j’aurai sans doute à le refaire aussi ^^
Mais bon, non heureusement c’est pas trop de boulot, vu que j’ai déjà toute les positions du texte de prêtes, il suffit simplement de changer la police et recaler les lettres au bon endroit et c’est bon, bon après faut remonter le tout et ré-encoder ça c’est un peu plus long, mais c’est des trucs que je lance puis laisse tourner.
Je veux proposer ce qui se fait de meilleur pour la VF, je veux que lorsque vous regarderez le film vous pourrez croire sans soucis que c’est d’origine comme sur les VHS et laserdisc. 😃

Post
#1084658
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Vous devez vous demander, qu’est-ce qu’il fabrique, eh bien en fait, j’ai trouvé une autre source pour le déroulant du Retour du Jedi et je me suis aperçu que la police n’était pas exact et trop fin car je n’avait qu’une version trop sombre au départ, donc, je fais les retouches nécessaire afin que ce soit plus mieux bien ^^

Post
#1081762
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Coucou,
Je vais voir avec un ami qui a une meilleure connexion que moi pour mettre tout ça en ligne sous peu.
En attendant, je me suis fait un petit plaisir:
http://hpics.li/d2f5c79

je ferai peut-être encore deux trois retouches pour la perfectionner, mais ça fera une jolie jaquette pour une version gravée.
Je ferai peut-être même un petit coffret façon collector comme celui qui était sortie en France qui regroupait les 3 VHS.

Post
#1079782
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Eh ben voilà ! ça y est !
Enfin terminé, la version française restaurée de la trilogie originale est prête !
Le retour du Jedi termine le cycle avec VF et VO stéréo d’origine, Sous-titres de Jabba incrustés copie exact de ceux d’origine,sous-titre français révisé (fini Luke qui demande à Chewie son arbalète ou Lando qui dit “ça ne servira à rien” au moment d’entrer dans le tunnel de l’étoile de la mort), les sous-titres anglais d’origine et enfin chose que je n’avais pas encore ajouté aux deux autres films, un chapitrage tout en français 😃
Voilà quelques vidéos qui réjouirons:
https://streamable.com/ism8i
https://streamable.com/nk11d
https://streamable.com/kloxu

Voili voilou, première chose, je vais prendre un peu de repos.
Ensuite je vous tiendrai au courant pour la suite. 😃

Post
#1079494
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Eh ben voilà, ça y est, enfin presque, je dois réviser les sous-titres, mais niveau vidéo, c’est tout bon, le générique de fin entièrement reconstitué, nom par nom, poste par poste. Ouf, par contre petite mauvaise nouvelle, je ne pourrais pas fournir le 5.1 dts, seulement le stéréo car je n’ai pas d’outil pour décaler légèrement la piste son pour le 5.1 (je me suis basé sur la VF exclusivement pour le début et il y a un léger décalage avant le commencement du déroulant et donc il y avait besoin de décaler la bande son) (j’en avais pas eu besoin pour les précédents).
Voilà:
http://hpics.li/f4706df
http://hpics.li/29945a8
http://hpics.li/63a7c6f
http://hpics.li/4e47f3b
http://hpics.li/dfff154
http://hpics.li/ffc32f4

Le plus gros du boulot est fait, encore un petit peu avec les sous-titres et les chapitrages de la guerre des étoiles et de l’empire contre-attaque.
Cette fois il y a un chapitrage entièrement en français (et revu et corrigé car les minutages était différents à cause du décalage).