Stay tuned. https://www.indiewire.com/2019/03/netflix-new-movies-march-2019-1202052078/
As can I, only I don’t have the laserdisc, but a rental-only tape from the same company that uses the same print.
Thanks, I’m gonna need it.
Wow, I honestly can’t believe how far behind schedule I’d gotten while waiting for more digital storage space! Anyway, production on this restoration will resume this week, after a lengthier delay than I’d expected. I honestly expected it would take a while to render each scene due to storage and other issues, but I never thought it’d take this long for me to be able to get to the next part I was planning on rendering…
ETA: Even more embarrassingly, I haven’t been able to do any work on the screenshot comparisons. I haven’t dropped anything, though! I simply got winded by outside events, is all. At any rate, even though I’ve not been able to get my hands on a 1999 DVD of AFOD to grab quality screenshots from for comparison with the other screenshots, I hope to get in touch with someone who does have the 1999 R1 DVD, so they can help me in that regard.
But anyway, now that the project’s back on, I just wanted to say I’ll also be including the text of the novelization as a special feature, assuming the postal service doesn’t screw things up like it’s been known to from time to time.
This certainly bodes well. But will it include scenes not seen on American releases since 1987? Hint, hint: “Why let them live?” All things at the right time…
The other two prequels were released in 3D—they just got one-off screenings, if that. A shame, because it’s been said the stereo quality improved with each successive prequel.
There might be some frames from the first capture attempt as well. If they look individual enough compared to the frames from the second capture, you might want to look into the possibility of adding them in at the corresponding points.
I just run such files through Blender and render them as still images, deleting every 5th frame on average as I meticulously check for duplicate frames.
I’ll definately be following these projects. If you’re interested in foreign dubs, I have the original Norwegian dub for Winnie the Pooh and Tigger Too (the other two weren’t dubbed for their theatrical release). All three featurettes were also dubbed for television in the 80s. But I have not been able to find these (except for an incomplete version of “Tigger”)
Sure, thanks! BTW I just got a Spanish-dubbed cassette of Winnie the Pooh and Tigger Too released here in the States in 1986, in case someone else was planning on giving me Spanish dubs for the other featurettes as well.
After careful consideration, I have decided that releasing this so soon probably isn’t the best idea, especially considering box office projections for Alita: Battle Angel. I still intend to work on it at some point, though.
Ah. So, it’s just the regular Transamerica T as seen on films from the late ‘60s and early-to-mid ‘70s. I wonder if pre-Transamerica Bond films as rereleased during that time had the regular Transamerica T logo as well…
Regarding the 35mm IB tech print you scanned… did the UA logo at the start fade to black, or did it cut to the opening gunbarrel sequence like the Bond films of the ‘70s?
While I do have laser videodisc, that’s about the only vintage videodisc system I’m capable of playing as of writing, unfortunately (plus, I don’t have a laser videodisc of the film itself at present). If I do get a CED player, and a CED disc, I’ll look at it, too.
I have a rental-only cassette myself and plan to check that sometime in the coming week.
I gotta check that out. BTW until I can get something definitive from the PolyGram Video release of The Basketball Diaries (which I don’t have yet), I can’t be truly sure whether to start my release of Battle Angel Alita with the PolyGram Filmed Entertainment “red line” logo (as seen on PolyGram releases until September 1997) or just an Island Pictures logo.
While performing my first render on Blender and Resolve for my main project, A Fistful of Dollars, over the past week, I discovered that due to a combination of space issues and not-exactly-high-end hardware, preparing the footage for assembly would take a whole lot longer than I had projected. So, while waiting patiently for the process to move along at the pace it itself appears to prefer with my current setup, I figured I may as well pass the time by doing a test of the Video Enhancer app which became free a couple of months or so ago, since I’ll inevitably use it on plenty of my larger projects in the future, and I figured, since Cameron/Rodriguez’s Alita: Battle Angel is coming to theatres next month, why not test it on the two-part OVA adaptation of the manga?
This small-scale project will use the Manga UK English dub, and also feature the original Japanese audio as well as Spanish, French, German, and Italian dubs. A 1080p version will be released initially, hopefully around the time Alita: Battle Angel is released theatrically next month, and I’ll also do a 4K UHD release for a later date, either to coincide with the home media release of Alita: Battle Angel or alongside my main project, A Fistful of Dollars. Battle Angel Alita will be presented at its original 4:3 aspect ratio and feature new titles by yours truly, to correspond with each language, plus the original Japanese titles.
More info will be available closer to release.
If there is a place to post casting calls for fandubs produced for projects, where would the appropriate place be to post them?
If you’re reading this, Richard Stamper, see if you can find high-definition French opening titles for this film. I don’t want to have to recreate them myself, in part because I don’t yet know what the zooming title looked like in French (there is a French-dubbed print online with French titles, but it starts during Marianne Koch’s credit).
I’m thinking of doing it as a project in the near future, maybe surprise you by releasing it right along with A Fistful of Dollars, my current major project.
After getting to study the Warner Bros. VHS colors more closely, I can safely conclude that the colors hew more closely to the Ripley’s print, but with less saturation. Edited NTSC-ified video to be uploaded to Thanos’s Italian Reddit Reject Forum sometime this week or next as proof (the only editing will be in terms of slowing down the WHV logo and the feature presentation to 24 FPS and putting the whole thing on a digital NTSC master).
And yet, I feel as though I could probably do one better on them. Probably.
And to the person who inquired about my taste for foreign dubs, yes, I am interested in them. I’d especially appreciate if someone on here has the Japanese Blu-ray releases of the Dollars Trilogy, so I can incorporate the Japanese dubs thereof when I work on them (I’m already working on A Fistful of Dollars at present).
Obviously, I won’t be restoring the TPE logo until at least the final 17 episodes of the second season, as I believe TPE wasn’t involved until 1997.
I hope to have an initial comparison ready with most sources sometime this month or next (I’ve just finished capturing my Warner Bros. VHS). As I don’t yet have every source I had planned to compare, the sources I will compare will be the Warner VHS, the CBS/Fox laserdisc, the MGM/UA 1988 VHS and 1990 laserdisc, the Dutch Afilm DVD, the Ripley’s Blu, the MGM Blu, the Tobis Blu, and the Kino Lorber Blu, plus a preliminary color correction based largely on the Fox print from the ‘80s.
I finally got a good look at the color of the Warner Bros. VHS, and it doesn’t look anywhere near as yellow as the Fox releases do. Needless to say, I’m still going to do all color correction based on the Fox print.