logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
2-Oct-2025
Posts
5,980

Post History

Post
#1570903
Topic
STAR WARS THEATRICAL EDITION HD
Time

If it helps, there are already at least two projects that do exactly that or something very similar: Despecialized and D+77/D+80/OTD83. The main project files are large, since they try to keep their encoding quality similar to an actual Blu-ray disc (~20GB+ seems about right for this). But there are also official AVCHD versions for burning to DVD9s, which are necessarily under 9GB, and even DVD5 downscales for those who don’t need HD. I also know that there are a ton of unofficial re-encodes of Despecialized that sacrifice a little visual quality for a lot of space savings, often putting the whole trilogy at under 10GB. If you’re looking for torrents, you’re actually more likely to run across one of these unofficial re-encodes than the official version, since there seems to be a similar bias in favor of small file sizes in that community.

Post
#1568323
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Thrashlark said:

Speaking of said corruption, I’m guessing the name of the project comes from 3PO being said out loud, as well?

If you check the English credits for Star Wars, R2-D2 is actually spelled out as “Artoo-Detoo (R2-D2)”, and C-3PO is “See Threepio (C3PO)”. At least to me, Artoo and Threepio still work fine as nicknames, but spelling out their full two-word names like that is pretty awkward.

But yes, the project is named after C-3PO, because he was also known to be fluent in a few languages.

Post
#1568314
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Thrashlark said:

Hey, Catbus, I was interested to get a download for the Spaniard and Castilian Spanish subtitles of the OT, if possible. I’ve always been curious to know what differences were made by each region for Star Wars, Empire and Return. Thanks in advance!

PM sent, but keep in mind: Project Threepio’s subtitles are not necessarily the same as any official translations (subtitled or dubbed) for any language. They often start out the same as the official translations, but users contribute improved translations to Project Threepio all the time. The goal is that they eventually become the best modern translations of the spoken English dialogue, rather than something with quirks from the time and place they were first translated.

All of this is especially true for Spanish. We have had some active Spanish contributors over the years.

Post
#1566337
Topic
Harmy's RETURN OF THE JEDI - Grindhouse 35mm LPP (Released)
Time

Grindhouse doesn’t attempt to do the cleanup and stabilization that would be done to more involved restorations. The color correction is usually pretty basic. Missing frames are common, although this one is fully GOUT-synced. Basically, watching it is like watching the film at the end of its run in a cheap second-run theatre. A bit banged up, but watchable. It’s an informal term for this sort of preservation, not an official term.

LPP just says what sort of 35mm filmstock it was (Lowfade Positive Print), because especially when you’re dealing with old faded prints, that is sometimes relevant (low-fade doesn’t mean no-fade, especially after decades of non-ideal storage conditions). Some filmstock fades differently or worse than other filmstock. This could be relevant if you’re trying to fill in missing frames using another film scan – mixing filmstocks could give you different color or grain characteristics.

Post
#1564871
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Project files have been updated to version 15.0 (codename: “Rohini”), and the first post has been updated. Please PM me for temporary download links until the files/ are available at some more permanent locations.

Rough summary of changes from 14.0 to 15.0:

  • Added new machine-translated languages: Hindi, Urdu, Swahili, Uzbek, Azerbaijani, Albanian, and Georgian, including titles-only subtitles to accompany dubs and voiceovers, wherever applicable
  • The synchronization script supports more targets: 35mm Guerre Stellari Italian Preview, ESB 35mm German Print Grindhouse, ESB Super-8 Scope, ESB Fuji 2 Preview, and the ESB and ROTJ 70mm grindhouse releases (thanks to hot noodles). Popular print scans that don’t require any special synchronization are now mentioned by name in the compatibility guide.
  • The synchronization script now supports changing PGS subtitles from one aspect ratio to another (repositioning within the frame). When synchronizing to pre-defined targets, this conversion is automatic.
  • For preservations available both with and without a brief intro clip, the synchronization script now targets the version without the intro clip, and the sync offset for the version with the intro clip is included in readme.html
  • Added Tajik titles-only subtitles (machine-translated), to accompany Persian dubs
  • Improved Dutch subtitles for ESB (thanks to frater)
Post
#1551735
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

haru KI do said:

Hi CatBus,

I first checked the subtitles for this project when I saw DEED v3.0 and I have a question about the Japanese language.
Who is the translator of these subtitles? There are two main types of Japanese subtitles, but this subtitle falls into neither category. And, not a few mistranslations. Is it possible to change to 2020 Blu-ray subtitles in the next version?

The Japanese translations have been through A LOT of changes over the years. We started with the Japanese GOUT, where there were actually two sets of subtitles (I believe theatrical and home video). But a problem with these was that they were available only in graphical form (discs use graphical subtitles). In order to fully incorporate them into the project, we needed to OCR them, and the OCR software we’ve used tends to be tuned for Latin or Chinese characters. Which means that the kanji came through pretty successfully, but the kana was pretty bad. So we had someone manually correct them, but due to other problems they were just the theatrical subtitles, which were not as good translations (for example, “Return of the Jedi” was still called “Revenge of the Jedi”, which is cool but wrong). They also contained lots of Furigana, which didn’t work well in subtitles at all.

Anyway, this background is just to demonstrate why we later threw all of that work out, and went with some 2004 Special Edition subtitles in text form that we found. So we knew these subtitles were likely to still have problems, but were at least closer to a modern translation, and we didn’t add additional errors through OCR.

With the 2020 Blu-ray subtitles, we are definitely more likely to start off with a good translation/few errors, but the OCR process could add a large number of new errors, perhaps making them unintelligible.

This is where someone like you could come in. 😉

If you can edit the existing Japanese subtitles to correct the problems you find, that would really help a lot. You can use the 2020 Blu-rays as a reference. To do this, you’d go into the current project files and look in the srt\original folder, and edit the files *-jpn-full.srt. You do not need to edit “titles” or “localized” SRT files – these are derived from the “full” files. You also do not need to edit files outside the “original” folder because these are derived from the originals.

But you may need to edit the text fragment files located in resources\fragments\txt, named *-jpn.txt. The formatting in these files is a little funny, so if you have questions, you can ask. These “fragments” are how we create subtitles for the mono mix and other special versions.

Once edited, send me the results, and I’ll include them in the next version. You can PM me with any questions.

Post
#1550456
Topic
Spanish Theater-Recorded Bootleg Videocassette of Return of the Jedi
Time

Wow, what a great find! I know a few people here who may have an interest in this, but I’m mostly interested in the first 30 minutes. If you have full-length links to share, I would love to know about it.

The theatrical releases in Europe often had different text translations than you’d find for home video releases. For example, I see a slightly different translation for “A long time ago in a galaxy far, far away…”. Also, this appears to confirm that Return of the Jedi was very standardized in Jabba subtitle fonts (where Star Wars Greedo fonts were very random)

I’d also confirm that when you say “Spanish”, you mean from Spain, rather than the Latino release, which would also be a popular find!

Post
#1549266
Topic
Harmy's RETURN OF THE JEDI Despecialized Edition HD - V3.1
Time

Harmy said:

The UHD Blu-ray is unfortunately plagued with frozen grain all over the place, so there’s no chance of really fixing that short of scrubbing whatever grain is left and regraining and that would destroy even more fine detail.

Would there be any benefit to adding light fake grain without first scrubbing the frozen grain? Just enough to mask the frozen grain a little bit?

I should add, I don’t know enough about how these things work to know what’s possible/what looks decent.

Post
#1547173
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

Muyfa666 said:

I noticed ROTJ v3.0 is in 1080p. How come SW and ESB is in 720p?

Nevertheless, great work with these. 😃

Check the release dates. Despecialized started when the best sources maxed out at 720p, namely GOUT upscales and HDTV captures. Once the 1080p Blu-rays came out, there was only marginally more detail in those sources, and all the previous despecialization work was in 720p and would either need to be redone or remain lower-resolution. Now that we have the UHDs and the 4Kxx projects to use as sources, the extra work of re-doing the despecialization in 4K is worth it, so any projects from this point forward are likely to be available in 4K and 1080p resolutions. But ROTJ 3.0 was the first out of the gate.

Also, ROTJ 3.0 has at least one serious error. It’s missing a subtitle for one of Jabba’s lines. I’m sure there may be other minor issues, but that’s a big one anyone would notice. So a lot of us are still on the sidelines waiting for ROTJ 3.1.