logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
30-Jun-2025
Posts
5,996

Post History

Post
#1332606
Topic
Star Wars: The Skywalker Saga 4k UHD -- 27 DISC Boxed Set -- 3/31/2020
Time

As far as preservation source material goes, I’d say these new UHD releases are distinctly better than the 2011 Blu’s. It really looks like DNR took a heavy toll on the UHD’s, but the color is better – in particular it doesn’t have the clipping due to the boosted magentas that the 2011 Blu’s have. So, more fine image detail, better color, less clipped detail… that’s pretty good. Unfortunately it will still require a bucketload of fake grain to get it looking like a movie, but there’s always something with these Lucasfilm home video releases, isn’t there? Four eyed stormtroopers and whatnot, they never get it right.

Have to say I’m a little disappointed by the grain. I was really hoping the lack of grain/frozen grain on the Disney+ versions was just due to how the stream was encoded, and the disks would be better… but it was not to be. I can’t believe people are still doing this to movies on purpose.

But, hooray for new source materials. Fire up the editors.

Post
#1332349
Topic
WIRED's Article "Disney+ Should Offer the Star Wars Original Cuts", doubleofive's Magnum Opus
Time

Nice article, and very neat new discovery! And thank you for all of your hard work over the years. Without someone out there finding each and every wart, we’d hardly know where to apply the wart remover, would we?

EDIT: Although you might have to explain to oldsters what to do about that pound sign thingee at the end: #ReleaseTheOriginalTrilogy. Typing it into my fax machine placed an international call 😉

Post
#1330395
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Swift S. Lawliet said:

CatBus said:

I think I’ve mentioned this before, but if anyone understands both Japanese and English very well, I have a question. I have two sets of Japanese subtitles. Right now, I’m using what I believe are the original theatrical subtitles. The second set I believe is the home video translation. I suspect that the theatrical translations were rushed and not as good as the later home video translations, but I have no way to verify this on my own.

So if you happen to know both Japanese and English well enough to compare two Japanese translations and tell me which one best captures the meaning of the original English, I have a job for you! Let me know if you’re interested.

Why not put them both on Project Threepio and label them correctly?

I’ve only got about 1/3 of the new one synced and usable, and I’m not inclined to sync the rest unless it’s better in some way. Eventually the whole thing may be usable, but it’s my lowest priority.

Also, I’m generally only interested in the best translation, which at least eventually would mean one set of subs per language. For example, the theatrical Japanese subtitles said “Revenge of the Jedi” (historically interesting, but inaccurate for the final film), and our subtitles, based on the theatrical subs, have already changed that to “Return of the Jedi”. And all the Furigana is gone, re-translated a few parts, and the timing is different. So we don’t really even have the theatrical versions in Project Threepio anymore. I know there can be sentimental attachments to certain typos and inaccurate translations, but that’s not really the point of this project, which is to translate the English dialogue as best as possible. Slight exception for the burnt-in Greedo/Jabba subs in other languages, which have a 35mm option for those who want to reconstruct the theatrical experience of those films, warts and all.

Post
#1328042
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

The Galician dubs are now ready, with the caveats mentioned earlier. These are also from recordings of TV broadcasts, but they aren’t in nearly as good condition as the Basque dubs, and Star Wars and Empire are both missing small bits of dialogue. The good news is that we do have translations for these missing parts, so the next version of Project Threepio will fill those gaps.

More to come, and yes I’m saving the best news for last.

Post
#1327997
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

There should be a README file included which explains it all. In general:

  • full: everything is subtitled
  • titles: only onscreen text is subtitled, to accompany a dub that does not voice over the onscreen text (and/or alien languages)
  • native: no onscreen text is subtitled, designed to accompany video that already includes burnt-in alien subtitles
  • nocrawl: the opening titles and crawl are not subtitled, typically designed to accompany video that does not include burnt-in alien subtitles
  • match: same as native, but designed to mimic the appearance of theatrical alien subtitles
  • alien: subtitles for alien dialogue only, designed to look almost exactly like the theatrical alien subtitles
  • template: used only for creating new subtitles
  • compat: indicates that the text is specially formatted for broader compatibility with media players

English also has “mono”, which is for use only with the mono mixes, which have slightly different lines and timing from the more common stereo/6-channel mixes. At first I thought there was more than one mono mix for Empire, but there’s only one so the 16mm nomenclature has been removed in the most recent versions and it’s just “mono” now.

If you want the English subs for the default English audio, what you want is -native, or -sdh-native, depending if you want the other audio cues for the hearing impaired or not.

Also, ideally, you wouldn’t be messing around with SRT files at all. I think I lost this fight long ago, but the complete Project Threepio files include SUP files, which are better all-around and don’t some in quite so many different flavors. But they’re considerably larger, so are not included with Despecialized.

Post
#1326327
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

Thanks to laozi, we now have complete trilogy dubs for Basque, and will soon have incomplete dubs for Galician. Both of these are OTA recordings of TV broadcasts.

It seems incomplete dubs (dubs with a few chunks missing here and there) are likely to become more common as we rely on sources like this, losing audio due to aging videotapes, badly-placed commercials, hitting the record button too late, and so on. On the plus side, Project Threepio will have subtitles for all of the missing Galician dialogue in the partial dubs (but, sadly, no complete-film subtitles), so we’ll effectively have a complete translation of the trilogy into Galician.

As a linguistics nerd, I’ve always been interested in Basque. What does it sound like? Now that I’ve heard a lot of it, to me it sounds like a Spanish person speaking nonsense words. Most of the sounds and inflections seem very much Spanish, but the words? Aside from a few loanwords, no similarity at all to Spanish or anything else. And the written language is like nothing else I’ve seen, again aside from a few loanwords. All in all, it’s pretty cool.

Post
#1326326
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

With much thanks to laozi, the next version of Project Threepio will have complete Basque subtitles for all three films. In addition (again, thanks to laozi), it will have Galician “titles” subtitles that cover the parts of that dub that are not translated. And there will be more to come.

And, in related news, I’m going to have to say goodbye to my longstanding Project Threepio signature. I can only shrink the font size down so much as I add new languages, and the next release will push me past the 600px width signature limit. So goodbye to the classic “Struggling to restore STAR WARS to the entire galaxy” logo, and hello to the punk rock “London Calling” logo. It’s square, so it gives me a lot more room. And besides, Project Threepio is getting pretty punk rock these days if I do say so myself.

Post
#1325853
Topic
Empire Strikes back 35mm restoration feedback thread (POUT) (a WIP)
Time

Hoth was definitely blue – moreso in some shots than in others, this being one of the bluest ones. I believe Poita’s image was not yet corrected for age-related fading, and also was just a photo of a projected image, so there’s all the autobalance/room lighting/projection issues mixed in as well, so it’s not reference quality. But it’s a lot closer than the Grindhouse version. Mostly because IIRC Grindhouse was severely faded and the “restored” colors were more of a guess, and it looks like they may have used GOUT as a reference (and GOUT is known to be both desaturated and pink-shifted).

Also chiming in with my hopes that Poita is doing okay.

Post
#1324089
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

PM sent, and a reminder:

CatBus said:

I think I’ve mentioned this before, but if anyone understands both Japanese and English very well, I have a question. I have two sets of Japanese subtitles. Right now, I’m using what I believe are the original theatrical subtitles. The second set I believe is the home video translation. I suspect that the theatrical translations were rushed and not as good as the later home video translations, but I have no way to verify this on my own.

So if you happen to know both Japanese and English well enough to compare two Japanese translations and tell me which one best captures the meaning of the original English, I have a job for you! Let me know if you’re interested.

Post
#1323646
Topic
❕ <strong>Welcome to the OriginalTrilogy.com |</strong> Introduce yourself in here | <strong>Useful info within</strong> ❕
Time

DuracellEnergizer said:

DeltaAlphaOscar said:

New to this forum obviously and one thing that I feel like an idiot about is the search button. Does it exist?

Nope.

It used to exist on this site, but they outsourced it to Google. On the bright side, search works better the new way (going to Google).

Post
#1323001
Topic
Anyone else think Empire Strikes Back's Special Edition is actually better than the Theatrical Cut?
Time

BedeHistory731 said:

DrDre said:

marsthgodofwar said:

The biggest change in ESB was the color grading. Where Hoth was originally white, in the SE it is blue. I am torn on the change, because I grew up with the SE color grade and I never hated it.

This is actually not true. The Hoth sequences were originally blue theatrically, but then turned white for the subsequent home video releases.

The “home video” colors are a real sin of a lot of OOT preservations.

Couldn’t agree more. That THX look with its flushed skintones is a cautionary tale, not a reference frame!