logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
28-Jun-2025
Posts
5,996

Post History

Post
#584387
Topic
Monty Python and the Holy Grail -- 1975 theatrical (on hiatus - lots of info)
Time

Could be.  I'll ask the translator to assess the two translations and I'll make a call based on that.

My suspicions about the "added humor" are based on Bedevere's plan to "absorb" the Frenchmen, which I suspect is due to a Japanese word with multiple meanings, one of which is more correct and the other is funnier.  But then it could also be that in the 80's, it was not assumed that your average person in the US market would even know what "sake" was, so they went for a more universal "wine".  We'll see.

Post
#584356
Topic
A summary of GOUT synced Video, Audio and Subtitle sources - WORK IN PROGRESS
Time

russs15 said:

The thing that suprised me was the lack of available subtitles.

Check Project Threepio for subtitles.  Currently at ten languages, but it should get to eleven or twelve pretty soon.  Keeping my fingers crossed.

Also, FYI, there's an Italian dub on the PAL GOUT, and supposedly a Japanese dub on the Japanese Region 2 NTSC GOUT (I've never heard it).

Post
#584348
Topic
Monty Python and the Holy Grail -- 1975 theatrical (on hiatus - lots of info)
Time

Okay, one more update before a fairly long pause.  All of the audio work is done, forced subs are done, and now it's just down to the Japanese-back-to-English translation.  I've got a friend in Japan right now trying to get a friend of hers to help, and we'll see how that goes.  I have a few other options if this particular translator doesn't pan out.

What I'm working on is a template for her to use, i.e. mostly just the English subs with appropriate timing, so that, for the most part, she can just type in the new text and not worry about timing.  However, I'm "pre-translating" the sections that have already been translated as home video extras (French castle, Knights of Ni).

And here's where some judgment calls come in.  Both the Criterion LD and the BD have translations for the French taunting scene, but they are slightly different.  I believe that the LD is more of a straightforward translation, while the BD occasionally tries to be funnier (of course, I could be wrong about this), and also the BD seems to translate a lot more fleeting minor background lines, which could get annoying if done for the whole movie.

So here's what I'm doing: when the LD and the BD are different, I opt for the LD translation.  Where the BD provides the only translation, I use that.  Then, for words and phrases that also appear elsewhere in the film, I pre-translate those for consistency.  i.e. "Holy Grail" -> "sacred wine glass", "shrubbery" -> "bonsai", "Run away!" -> "Escape!", etc.  Not because that's actually what is said in these other scenes, but just as a sort of guideline for the translator to fill in the gaps while maintaining some degree of consistency between the three different translations.

Post
#583989
Topic
Monty Python and the Holy Grail -- 1975 theatrical (on hiatus - lots of info)
Time

I'm most of the way through the Japanese track now, at least enough to give some more info on it.  Technically the Blu-ray used the exact same dub as the LD, but they mysteriously swapped out occasional sections and put English voices back in, with subtitles.  We'll get to why in a second.  Nevertheless it was good that the dubs were largely the same because it would have been hell to try to sync the LD track if they weren't.

First, the LD dub isn't all Japanese either.  For most singing parts, it's still in English too (Robin's minstrels, the entire Camelot scene, etc).  So for that, we will still need to have "forced" subtitles on the Japanese track.  I haven't checked the French and Portuguese dubs to see if forced subs are required for those yet.  So that's a pretty small extra job I forgot about.  If someone wants to check these other BD dubs to see if they contain subtitled English parts, that would save me some time.

It looks like they swapped in English whenever the LD Japanese dialogue dropped a line they thought was important (such as "We found a witch, may we burn her?") or when the LD dub had alternate music that maybe someone didn't like (reading the writing in the cave).  Oddly, the new Japanese Anthrax scene has different background music, perhaps to cover up a few lines of narration they didn't like.  I'm not sure what the narrator says in that scene, but it sounds incredibly over-the-top cheesy and I can't wait for the translation.  And then there's scenes where I just can't explain at all why they reverted back to English (the whole of Scene 24), but nevertheless they did.

Anyway, the synced LD track sounds mostly great with a few glitches, some of which I can't entirely cover up--for example, there's a distinct glitch right when the Castle Anthrax cutover to the additional footage happens.  I'll do my best, and the result will be lossless mono.  Huge thanks to Silverwook on this--I definitely could not have done this without you--and I hope to hear back from my Japanese counterpart in the next couple weeks for the fun subtitle work.

Post
#583606
Topic
Digital Source for the '77 Stereo Mix
Time

I understand.  There's different goals for different people, too.  Some people will certainly want to know what subtitle variations existed between versions and if you clean them all up what do they do?

FWIW there's also a much more minor hiccup at 53:11.  I probably wouldn't patch over it if that was the only thing I wanted to change, but I'll probably get it too on my copy.

Post
#583588
Topic
Preserving the "German" Original Trilogy (Released)
Time

Does anyone have access to the "revised" German audio for Star Wars?  There's an updated dub out there which includes Han and Luke's conversation in the elevator on the way down to the detention level (This is not gonna work/Why didn't you say so before?/I did say so before.), but all I can find is the earlier version with this dialogue missing.  PAL format preferred.

Post
#583573
Topic
A summary of GOUT synced Video, Audio and Subtitle sources - WORK IN PROGRESS
Time

There's a little divergence at ROTJ.  Properly adjusted, the PAL SW and ESB tracks will exactly sync with NTSC SW and ESB tracks, but this is not the case with ROTJ.

The divergence is very small, but noticeable if you watch mismatched audio and video carefully.  So technically there are two ROTJ GOUT standards: NTSC, which many older, smaller, projects use, and adjusted PAL, which DJ and Harmy use (due to better image quality on the PAL transfer).

A mismatch in one direction sounds slightly more natural than a mismatch in the other direction, because slightly-delayed audio is more natural than audio that leads the video.  i.e. audio derived from PAL muxed with video derived from NTSC, even though it's a mismatch, will sound more natural than vice-versa.  So IMO PAL-derived ROTJ audio is better if you have to choose just one version.

Long story short, the GOUT is not one standard for ROTJ, but two.  But it's one standard for the other films.

Post
#583324
Topic
I made some GOUT-synced Laserdisc audio files... (Released)
Time

I've considered it, but I'll admit it's pretty low on my list.  My motivation for the ESB and ROTJ tracks were:

1) AFAICT, no GOUT-synced lossless original stereo tracks existed for these films.

2) Existing ROTJ tracks had a sync problem.

3) I needed to practice/learn syncing audio for an unrelated project.

Frankly I don't think my skill at audio sync and repair measures up to what Belbucus and others have demonstrated, so I steer clear of Star Wars simply because it looks like the pro interest is already there.  I'll probably be quite happy with the digital SW audio from the Japanese P&S disc, and it's hard to be motivated when you're not dissatisfied with the status quo.

Also I've recently learned that I hate working with audio, with a passion ;)

Post
#583296
Topic
Monty Python and the Holy Grail -- 1975 theatrical (on hiatus - lots of info)
Time

This is interesting...

The PITCH of the commentary on the Blu-ray is 4% lower than the pitch on the Laserdisc, which I take to mean that the Laserdisc commentary was originally PAL.  But the quiet soundtrack underneath the two commentaries is the same pitch, meaning it was mixed in later.

So, what to do?  I believe the Blu-ray pitch is probably correct.  I may try to just pitch-correct the bits of dialogue that are missing from the Blu Ray (from around the video edit) and merge them into the Blu-ray commentary.  It's just a commentary track so I can live with that.  Other suggestions welcome.

EDIT: Nevermind, the Criterion commentary covers the Anthrax extension so I'd have to edit it anyway.  So basically unless I hear otherwise I'm merging the Blu Ray two-channel mono track back down to proper single-channel mono, pasting over the transition around the cut, and leaving it lossy (no Laserdisc material used).  Japanese track, here I come...

Post
#583289
Topic
Monty Python and the Holy Grail -- 1975 theatrical (on hiatus - lots of info)
Time

Okay, I've got the English mono track synced!  I was also able to clean up a handful of very minor issues, like that pop you heard when Arthur reaches for the Holy Hand Grenade.

So, just to recap, here are the key differences from the Blu-Ray:

 

DONE:

Cut Anthrax scene extension

Default track is lossless mono (single-channel DTS-MA with 192kbps core)

German subtitles

 

PLANNED:

Original Criterion mono commentary track (lossless?)

Original Criterion mono Japanese dub (lossless?)

Full Japanese-back-to-English subtitles

 

I imagine this will be slow going again.  Luckily I believe I'll be able to sync both remaining audio tracks with a single pass because they're from the same source.