- Post
- #680532
- Topic
- Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/680532/action/topic#680532
- Time
PM sent
PM sent
jerryshadoe said:
So that's a total of 15 languages (will be the most complete "International" edition ever made) with a total of 29 audio tracks AND subtitles for the following:
English
English SDH
French
Italian
Spanish
Portoguese(Portugal)
Portuguese(Brazilian)
Dutch
Japanese
German
Russian
Chinese
Arabic
Indonesian
Bulgarian
Croatian
Czech
Polish
Estonian
Hebrew
Hungarian
Icelandic
Romanian
Serbain
Slovenian
Thai
Turkish
Latvian
Danish
Finnish
Greek
Norwegian
Slovak
Swedish
English for commentary track 1
French for commentary track 1
Italian for commentary track 1
Spanish for commentary track 1
Portoguese(Portugal) for commentary track 1
Dutch for commentary track 1
Czech for commentary track 1
Hungarian for commentary track 1
Turkish for commentary track 1
Chinese for commentary track 1
Chinese for commentary track 2
Chinese for commentary track 3
Chinese for commentary track 4
Chinese for commentary track 5 (not sure on this one, will have to verify since there is almost nothing said in track 5 since its mostly a score track)
This makes for a total of 48 subtitle tracks in 32 languages.
So jealous right now ;)
Our existing American Spanish dub of SW is pretty muffled, so a better copy would be most welcome!
Empire and Jedi already use HD source material in v1.0, but Harmy has said he intends to revisit them, release better and less-compressed versions, etc. Empire is slated to go first, and he's already released some test clips.
In other news, if anyone wants these subs for a 1080p preservation, I've just improved the upscaling process and it now produces great-looking results. These will be included in the next release, but I don't know of any critical need for 1080p subs right now, so unless I hear otherwise, I'll sit on them until I get some more changes.
Please don't post direct links in this thread. Although it's far from a settled matter, some would consider even subtitles to be copyrighted materials, and I want this thread to be clean of that sort of link. You can mention they are available via PM, post them at some common location, or start a new thread.
If any Special Edition subtitles were derived from Project Threepio, my subtitles were simply used as a baseline and the alterations/additions/retimings were done by someone else... I haven't provided any SE subtitles to anyone. What's in the project is what everyone else has.
This project has subtitles only for the unaltered theatrical versions--no Special Edition subtitles.
No, this project is limited in scope to the OT films. However, I've designed this project as a sort of complete subtitling toolkit/template so that others can build on what I've done, as needed. So, while I don't personally plan on any expansion more radical than adding languages, that's not to say someone else couldn't use some of my tools and workflow to create something different.
EDIT: Oh yeah, and you're very welcome. Making these films accessible to deaf viewers was in fact the whole reason this project got started. It just got a little out of control...
PM sent.
PM sent (check the image link in my signature for more details about Project Threepio).
No, it's the same one you used for your release. Paramount's right over the whole top half of the disc. Mei Ah's a smaller logo, then there's a few others too.
There's different studio logos all over this damned thing, who knows? Paramount is certainly the biggest logo on the disc itself though.
This is the "Japanese Blu-ray" we're all referring to: http://www.amazon.co.jp/%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%9C%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%83%89%EF%BC%8F%E6%96%B0%E3%83%BB%E7%94%B7%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%81%AE%E6%8C%BD%E6%AD%8C-Blu-ray-%E3%83%81%E3%83%A7%E3%82%A6%E3%83%BB%E3%83%A6%E3%83%B3%E3%83%95%E3%82%A1/dp/B006VQ96BQ/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1386960785&sr=8-1&keywords=hard+boiled
Cheap for a JP Blu-ray, and it cleans up nice. The photo says Fortune Star but others say it's Mei Ah. I don't actually know or care, but it's good.
Here's an example of what I was talking about with adjusting gamma to bring out colors. Left is untouched BD, right is gamma-adjusted. See how Alan/Tony's car becomes truly red? Adjusting only the brightness, the car gets darker but not redder.
Of course, I have no real point of reference for any of this, but I believe that's likely closer to correct. Anyway, for those who want to give my script a run, here's a warning: my script makes most of this movie pretty dark. Dark interiors, night scenes, etc can be pretty murky in parts--not crushed, but pretty damn black. Again, this is without a reference (I don't trust any DVD release), so I just did what seemed right, and I'm not entirely satisfied with the results either. YMMV.

FWIW, and mostly just because correcting the Japanese Hard-Boiled Blu-ray video has seemingly become some sort of cottage industry, I just took a stab at it. I started with the hypothesis that instead of adjusting brightness, we should mostly be adjusting gamma. Gamma correction affects chroma as well as luma, so in addition to bringing down the brightness, it would increase the color saturation.
I'm pretty impressed with the results and will probably use this for myself in the long term (paired with Matt's excellent audio and subtitles, of course).
It doesn't fix every problem, of course--particularly some of the hospital shots which look washed out no matter what we do to them (and maybe they just look like that...), but for a global fix without any scene-specific tweaks, it's pretty good.
I'm still rendering ATM, so no screenshots for a few days if anyone's interested. Also, I know the Blu-ray is already cropped on the right, but I couldn't handle how the frame edges occasionally wobbled (particularly along the bottom edge), so I cropped mine further to 1.85:1 just to get a stable frame.
AviSynth code below:
Levels(0,0.55,255,0,255)
Tweak(0,1,0.8,1)
Crop(0,20,0,-22)
AddBorders(0,21,0,21)
Feel free to PM me a link to that German SRT file. I'm a bit busy ATM, but I'm sure I can make a nice-looking sub from it. In fact, it'll just have to be nicer-looking than all the other subs, because I can't in good conscience make subs that look as bad as the regular Matrix subs when I have a choice ;-)
I think this is the thread about the audio descriptive tracks:
http://originaltrilogy.com/forum/topic.cfm/Star-Wars-films-with-audio-description-Can-anyone-help-out/topic/4933/
AFAIK audio descriptive tracks for ESB and ROTJ in their unmodified forms do not exist.
Damn that was a great resolution to the whole mystery torrent thing, thanks Shadoe.
Project files have been updated to version 6.3 (original post has been updated as well). This is a pretty minor update, but I felt enough unrelated small updates had accumulated to justify a release. Please PM me for the temporary download links until the files are available in a more permanent location.
Rough summary of changes:
- Minor improvements to Polish subtitles (Star Wars only, thanks to Feallan)
- Minor changes to SDH formatting (Empire and Jedi only, essentially reverting to 6.1 formatting)
- Minor documentation improvements
- Project Threepio now includes a modified version of MuxMan for people who want to use free DVD authoring software. The latest official version of MuxMan (long unmaintained) has a bug in the language code for Indonesian (it uses "in" instead of "id") and some DVD players can't tell what that means. The only difference in the modified version is that it uses the correct language code for Indonesian.
- I have now made a second attempt at right-aligning double-dialogue in Arabic, with better results (screenshot in original post). For background: I use vsfilter to render the subtitles, and vsfilter has known issues with RTL scripts, Indic scripts, and perhaps others. This solution should bring RTL scripts up to parity with other scripts... assuming there isn't some other sort of crazy unworkable problem that I don't know about because I can't read Arabic. Either way, in the event vsfilter proves unworkable for some future script, I think I've laid the groundwork for allowing an alternate rendering engine to be used.
YanniD said:
An Oppo 93 and above will output 1080p24 from 720p24
Actually not entirely true. In the same firmware that removed ISO support on the 93, a bug was fixed with the side-effect that 720p24 could no longer be output as 1080p24. As far as I know, it's not fixed yet and may not be fixable, as I believe the two bugs are two sides of the same hardware bug. If you still have the ISO firmware, you're fine, but then you have the other scaling bug and any other bugs fixed since.
It's good to see the '81 crawl combined with the '81 flyover. Having just the '81 crawl always seemed like only half the project. Now we've got the whole thing (with varying degrees of quality).
The DVD downscales (current for ESB and ROTJ, at v2.0 for SW) might be under 4GB, or close to it. You're going to be dealing with DVD quality anyway with files that small, so forget HD. Honestly really worth getting a DVD or BD burner IMO.
EDIT: What Harmy said too.
s/John Williams/John Carpenter/g
I suppose that might bridge the gap between Star Wars and Battle Beyond the Stars.
Anchorhead said:
Do you care about Official Canon, and if so, why?
Not in the least. Basically because I wholeheartedly buy into the postmodernist view that the viewers/readers/listeners of an artistic work are the ones who ultimately provide its entire meaning. If it's the same meaning as that intended by the work's author/creator, bully for that I suppose--but that's completely unnecessary.
In my view everyone comes to the table with their own personal canon, for any creative work. It just happens that if certain creative works have a "director approved" label on them, some people are able to set aside their own feelings, or reconsider them in such a way that their opinions eventually match the "prescribed" opinion. If at any time they simply cannot make their opinion match the prescribed opinion, there's usually some resulting anger and soul-searching.
Official Canon is just an attempt to maintain control of a creative property after it's already entered the public sphere. Which seems to be an ongoing theme with Lucasfilm in particular.