logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
11-Jul-2025
Posts
5,971

Post History

Post
#729090
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Anyone know if the theatrical French audio for Star Wars had the "extra" score during the trash compactor scene referred to in this thread?

http://originaltrilogy.com/forum/topic.cfm/International-Audio-including-Voice-Over-Translations/topic/14451/page/5/

Apparently at least the Spanish audio had this extra music on their VHS releases.  I'm not sure if any German home video releases had it, but it was on the German theatrical prints as well.  I suspect it was on the international master used by the French, Italian, and Japanese theatrical releases.  You can hear the music on Laserschwert's German theatrical audio reconstruction for Star Wars.  It had been removed on the German and Spanish GOUT audio.

Anyway, if someone can confirm this music was on the theatrical release (or at least on VHS releases, which strongly implies it was on the theatrical release), I should be able to merge the music into my copy of the GOUT audio, unless someone has a different suggestion.

Post
#729083
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

My suggestion is to break your VHS audio into reels, then use audio from another source to bridge any gaps between reels.  Reel changes are where frames typically get dropped.

The reel changes are listed somewhere around here, but I remember Reel 1 ends at the transition to 3PO's oil bath, Reel 2 ends after Tarkin says "one swift stroke" (well, in English!), Reel 3 ends (I think) after the Falcon is captured, just before Tarkin says "Yes" to his intercom.  And there's one right in the middle of the compactor scene, just before Luke comes back out of the water.  My memory is pretty fuzzy beyond that.

Post
#729052
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

Hrm, well... worst-case scenario, I suppose we'll just get my original goal, which is 100% Castilian dialogue w/ GOUT audio and no SE elements.  Certainly better than mixed dialects, and I hate that there are really audible SE sound effects in my original "fixed" track.  True theatrical fidelity may have to wait, if I can't get the score right.

Post
#729045
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

My Castilian GOUT track is from the PAL GOUT posted on the newsgroups--that apparently had the weird switched-out Latino audio, but no score.  Not sure, but I think there was a GOUT reissue in Germany.  Maybe this was the original pre-reissue German GOUT?

So... if I get a copy of the GOUT audio from Hostmaster which is 100% correct (no Latino Spanish) except for the music during the compactor scene, I could use whatever magic was used with the German audio to bring it back.  Laserschwert, any advice?  Do you have something like an isolated score that you used?

Post
#728985
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

RobotWalrus said:

I'd like to point out, though, a little problem I found in the Castillian Spanish audio track. From 1:16:45 to 1:19:46 (the first half of the trash compactor scene), the audio is in Latino Spanish instead of Castillian Spanish.

I swear this is the last time I'll mention this audio issue in this thread again, but the story of the Castilian audio for the compactor scene just took a very strange turn now that I have a VHS capture.

I'll post further information in the International audio thread, rather than clutter this one up more:

http://originaltrilogy.com/forum/topic.cfm/International-Audio-including-Voice-Over-Translations/post/728981/#TopicPost728981

Post
#728981
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

Whoah. So now I have a new theory for why they swapped out the Castilian audio for the compactor scene in the GOUT.

There is scored music in this scene, for the Castilian Spanish audio, that AFAICT isn't in any other version of Star Wars anywhere ever, and was removed on the Blu-ray release.  It sounds like part of the same piece that plays when R2 wakes up in the Sandcrawler and rolls through the menagerie of droids on the way to finding C-3PO.

I don't know exactly why this would make someone want to swap the audio out when they made the GOUT, but maybe they thought they had some sort of bastardized TV broadcast audio, and went back to their sources and found audio without this bit of the score.  Since the Latino dub has been out of circulation so long, maybe they didn't even know there was a second Spanish dub, and that's what they got by mistake.

Anyway, I sure hope I can incorporate this into the Castilian GOUT audio.  It's a little hissy, but the unique score definitely makes me want to try my best!

Then again, this VHS copy really is the sort of bastardized TV broadcast audio I mentioned.  It does have the made-for-TV voiceover on the crawl after all, so it's not theatrically accurate in that respect.  But would a TV version include such a slight alteration to the score?  Seems farfetched to me.

Any ideas?  Do you think this slightly different score was theatrical or not?

Post
#728894
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Version 8.1 is now on MySpleen.  Remaining to-do list for 8.2 (and really, this one should be timed to match Despecialized ROTJ 2.0):

- Completing Operation Eyestrain--getting full Japanese subtitles for ROTJ in text format.

- DeEdv2-specific "matching" subtitles for ROTJ.

- Some fairly minor problems with layout, involving subtitles shifted to the top of the screen.  The most noticeable issue is one subtitle at just over the one-hour mark in both SW and ESB which gets erroneously shifted (bad logic in my shifting script), and the other more minor issue is that top-shifted subtitles don't always line up along the bottom of the top line, making it look like the lines shift slightly up and down (they line up along the top of the top line, which is usually good enough for English, but often not good enough for other languages).

- There's always the possibility for more languages!  At the moment, I have leads on two more, and one more fansub I could maybe convert myself with some difficulty.

At this point, I should also mention that I don't plan to convert any more SE fansubs myself if they are mutually intelligible with another language I already have good-quality subtitles for.  Examples: Macedonian (because we have Bulgarian), Serbian (because we have Croatian), and Malay (because we have Indonesian).  Of the full-trilogy SE fansubs I have access to, this leaves only Farsi and Estonian--and I already have a lead on a Farsi-speaker willing to help us with a better translation.  Of course, I'd be happy to accept trilogy-complete GOUT-timed subtitles in any language at all, but since I can't verify the quality of the fansubs myself, and I can't tell how much I might be damaging them in the SE-to-GOUT conversion process, I'm leaving that job to people who actually know the language in question.  I certainly don't want to do anything that might unnecessarily dilute the already good quality we've worked so hard to achieve.

Post
#728582
Topic
Info Wanted: Fan edits, preservations... and US Colleges...
Time

IANAL, but IMO all risk to yourself is directly proportional to the amount of risk your actions place the college in.

Transmitting it over their network, storing it on their machines, and displaying it on their A/V systems are all things that could get the college, and therefore you, in trouble.  Storing/watching it on your own personal equipment in private?  No risk to them, so low risk for you.

Also, if for whatever reason you do get your laptop searched, practice these words: "How'd that get on there?"  You can practice emphasizing different words, such as "How'd THAT get on there?" or "How that GET on there?", etc.  Also mention you frequently lend your laptop to your cousin Reggie who is just a shady character who always gets viruses on your machine.  In other words, your college isn't the cops: Lie.

Post
#728569
Topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Time

Interesting about the voiceover on the crawl.  Do you know if that was theatrical, or if it was added later for things like TV broadcasts that may have been using video with the English crawl?  I always assumed that both versions of the Spanish Star Wars had translated text onscreen for the crawl in the theatres.

And yes, I'm interested in the Star Wars audio.  If it blends well enough with the GOUT audio, it may be better than the Blu-rays as a way to patch over the wrong audio in the trash compactor scene, due to no SE elements.

Post
#728262
Topic
Info Wanted: What is the best Fan preservation of the Original Star Wars available?
Time

It depends.  Do you care if some of the visuals may be derived from Special Edition elements, even if you can't really tell?  Do you care if there's even wider variation in the visual quality of certain shots than normal?  If the answer is "No" on both, check out Harmy's Despecialized Editions.  If it's "Yes" on either, check out dark_jedi and Puggo's projects.  Or check out all three and decide afterwards.

Post
#727896
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Project files have been updated to version 8.1 (original post has been updated as well). Please PM me for the temporary download links until the files are available in a more permanent location.

Building on the goals for the 8.x series, I would say Project Threepio now matches or exceeds every known release of the 2011SE worldwide, in terms of quantity and quality. This is a more minor release, but I felt enough significant changes had accumulated to warrant a release.

Rough summary of changes:
- Added one new language: Vietnamese
- Arabic is now based on the official translations
- Changed font for quite a few Asian languages, to improve both appearance and legibility
- Thai subtitles are now available in text format for all three films. Titles files are also available to accompany our new Thai dub for Star Wars
- Miscellaneous minor changes

Huge thanks (again) to Feallan for the Thai transcription work on Star Wars (I doubt he'll volunteer to do that again soon!), and also for helping me get the official Arabic translations.

EDIT: Oh yeah, my new screenshot of Arabic text in the first post perfectly encapsulates my feelings about working with Arabic ("I hope you know what you're doing/Yeah, me too")

Post
#727641
Topic
Harmy's THE EMPIRE STRIKES BACK Despecialized Edition HD - V2.0 - MKV & AVCHD (Released)
Time

Mavimao said:

Do you have a source? According to sources I'm finding, the Lowry process was just used for the 2004 dvd.

No, I just remember there was a lot of chatter about the enormous Lowry cleanup surrounding the 97 theatrical SE release. The types of "cleanups" could certainly vary (may not technically be DNR or DVNR), and I'm sure they went in a cleaned it again when they got new DNR toys to experiment with, such as apparently the 2004 release.

Post
#727635
Topic
Harmy's THE EMPIRE STRIKES BACK Despecialized Edition HD - V2.0 - MKV & AVCHD (Released)
Time

Danfun128 said:

So you are saying that all SE versions, even the 97se, have DVNR in them?

I'm not sure what Lowry did was technically DVNR, but yes, AFAIK it's baked into the film elements. That said, it's possible video releases have a varying amount of ADDITIONAL DVNR/DNR applied to them that is not baked in, so it's hard to say exactly how bad it is in the sources.

Post
#727629
Topic
Harmy's THE EMPIRE STRIKES BACK Despecialized Edition HD - V2.0 - MKV & AVCHD (Released)
Time

ElectricTriangle said:

That was the whole "Lowery process," wasn't it? DNR the whole thing and then regrain it to hide the fact that there is less detail.

More or less--but this Lowryization is "baked" into the SE. There are no SE source elements without it--so I'm not surprised projection prints of the original films can look better than the best "Lucasfilm vault" footage available of the Special Editions, and thank goodness (and -1) for that!

Post
#727369
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

ishikawa said:

PS - By the way so far I've only looked into the large file of Ep. 4, but are these legit? Quality seemed a bit iffy to me. Not sure if someone re-coded them therefore compromising all of your hard work and quality.

Info Hash: CBD989AF1D762D97D60947D44264A80CB7D6D227

There are definitely some crap re-encodes out there to watch out for. This should, for the most part, look as good or better than the retail Blu-rays.  If that's not what you're seeing, you're either looking at a bad re-encode or there's a badly messed-up playback setting.

Post
#727154
Topic
TV Shows on DVD ruined by music replacement or cuts/edits: Restoring them back to original state (a project) (Update: The Andy Griffith Show: Season 3 DONE)
Time

Anyone got the Laserdisc audio for The Wrong Trousers? I've never heard the original audio it seems--even my VHS copy had "For He's a Jolly Good Fellow"--I just found out about the issue via this thread, and now I'm quite curious.  I've got the Blu-ray video (US edition--slight speed FPS issue?).

PM me and I'll see what I can do.  It's my favorite Wallace & Gromit.