logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
18-Jul-2025
Posts
5,971

Post History

Post
#783958
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

PM sent.

The complete story of the Japanese subs is scattered over many posts in this thread, so I guess I'll collect them all in one spot.

First off, I always recommend graphical subtitles over SRT files.  SRT files have the advantage of being small, but you lose the font, size, positioning, and layout information you get with the graphical subtitles.  Even once we finally have Japanese SRT files for ROTJ, I wouldn't recommend anyone actually use them, but instead use the new graphical files derived from them.

That said, the current graphical files for ROTJ are upscaled SD-quality graphics, so they are not as sharp as the others, and they do look a little dated.  We have OCR software that can turn pretty much any graphical subtitle into equivalent text, but with many errors requiring manual correction.  We have had a project going on called Operation Eyestrain in which people are going through the files that have non-Western characters and manually correcting them character-by-character, usually not knowing the language in question (Arabic, Thai, Chinese, Hebrew), and in one special case, by someone who actually knows the language in question (Japanese).

Japanese is special in a few ways.  First off, the original GOUT-based Japanese subs make heavy use of Furigana, which is something that can't be copied in a usable fashion directly into a text file.  You could leave the Furigana out, of course, but that often leaves you with a pretty inadequate translation.  Also, there are some translation problems in the files themselves--for example, Return of the Jedi is translated as Revenge of the Jedi--historically interesting but not really a good translation.

For that reason, the Japanese SRT files aren't just a direct transcription of the GOUT subtitles, but are instead a re-translation, using the GOUT subtitles as a template.  I'm really quite happy with the work our translator has done on the first two movies, and I'm willing to wait to get subtitles from the same translator, making the same stylistic choices, etc, for the best consistency between films.  Right now, our translator is crazy busy with real life stuff, but still willing and able to do the job.  Since I have no real deadline other than Harmy's next ROTJ release, I'm happy to wait some more.

That said, if things go sideways and our original translator can't do it anymore, I am keeping a mental tally of other offers for help ;)

Post
#783239
Topic
Team Negative1 - The Empire Strikes Back 1980 - 35mm Theatrical Version (Released)
Time

Leonardo said:

CatBus said:

EDIT: Also, you know, if there's an audio genius with access to lots of high-end software who can simulate Dolby-A through software... uh, PM me ;)

 is that actually possible? what about Dolby-B or other variants?

Theoretically, I don't see why not.  But the last time I looked, this was technology protected by a pack of intellectual property crazed dingoes, so it wasn't in any low-to mid-range software.  At the extreme high end, it's possible.  Again, theoretically.  I have no idea what sort of terms they'd require to license it in software, but they have a pretty sweet hardware monopoly and they may fear risking that.

Post
#783231
Topic
Team Negative1 - The Empire Strikes Back 1980 - 35mm Theatrical Version (Released)
Time

For an example many of you may already have in hand, the Latino Spanish track on Star Wars Despecialized 2.5 was recorded without the Dolby decoder.  It's still the best-sounding track we have of that particular dub, so we still use it, but you could A/B dialogue-free sections of that against the English 1977 mono mix to get an idea what the difference is (levels, dynamic range, recording quality, etc, may also be different for unrelated reasons).

I guess I should ask if -1 plans to re-capture the Latino Spanish audio with the Dolby decoder.  I think that was the plan, but you know how things go sometimes...

EDIT: Also, you know, if there's an audio genius with access to lots of high-end software who can simulate Dolby-A through software... uh, PM me ;)

Post
#782794
Topic
Harmy's RETURN OF THE JEDI Despecialized Edition HD - V3.1
Time

Film was used for the Star Wars credits even though we'd already made a very good reconstruction.  I'd say if he has the film elements, he'll use them, and stability/cleanup will be less of an issue for ROTJ than it was for SW.  I think the only reason we have a reconstruction for ESB is because the timing just didn't work out right for getting the film elements.

Post
#782467
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

I just made a few quick changes, no change to the version number because 8.3 hadn't been widely distributed yet.  So there's a "new" 8.3 out there.

Changes: Fixed a small error in the French ESB subs (thanks to coolman756), changed some of the new (T-shirt) graphics files--in particular, the "May the Force be with you" in many languages had the complete wrong line in Finnish.  I've double-checked and everything is now at least the correct line, if not necessarily the most perfect translation.  Thanks to Karoliina for catching that.

Post
#780761
Topic
Harmy's RETURN OF THE JEDI Despecialized Edition HD - V3.1
Time

In an attempt to limit the question to: "Are we there yet?", Harmy has said at some point in this thread that ROTJ 2.0 will be GOUT-free, so while DrDre's new GOUT upscales are impressive, they are unneeded, at least for this film.  Probably not needed for any films at the rate -1 is progressing.

Re: 1080p, also unlikely.  Going to 1080p would involve 1) re-despecializing every scene, and 2) no longer using the Blu-rays as a primary source, since all you get above 720p for those is sharpening artifacts.  Never say never, but I'm not holding my breath.

Post
#780314
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

On a positive note regarding the 32-subtitle revelation, it appears that all of the playback issues I was having with tons of audio tracks, many of them lossless, all went away once the subtitles were limited to 32, so it may have been general non-compliant disc issues.  So the good news is it's looking like we're not necessarily pushing the limits of Blu-ray on the audio front.  Keep in mind, I haven't tested a disc with over 32 audio tracks*, so if that's actually a possibility, that would still need to be tested.

EDIT: *I did test with over 16, so I'd say we're safe up to 32.

Post
#780292
Topic
Do you think Disney will release the unaltered versions for DVD and blue ray?
Time

Running gag.  We have a certain member who uses first person plural way more than he should, in an attempt to convince people he's no longer there and has been replaced entirely by an entirely different group of people who just happen to post in his same idiosyncratic style, share his idiosyncratic interests, and seem oddly oversensitive to people who even accidentally use the name of his former singular identity.

So this has spawned a team of tongue-in-cheek copycats, naturally.

Post
#780030
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

The packaged deal of the Blu-ray is a lot nicer IMO than having separate files for the main feature, various extras, and featurettes.  Not only that, but there's more to "global accessibility" than subtitles and dubs.  If you're trying to get your great-grandma to watch this (and why not? the movies are about 40 years old), physical media is simply easier to conceptually handle for much of the low-tech crowd.  Finally, on the videophile side, few people have calibrated their displays for RGB PC output, so, for those who haven't, the BT.709 output from a Blu-ray player is truly better (assuming the display is calibrated at all).  Finally, it's not like having the Blu-ray means you don't get an MKV.  And heck, even if it did, you could just open up the Blu-ray's main M2TS file in kodi, or vlc.