logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
15-Sep-2025
Posts
5,975

Post History

Post
#922120
Topic
Info: - Greedo & Jabba subtitles, theatrical placement and fonts -
Time

Thinking about the alternate translations issue – if you know that the translation used in, for example, the initial VHS release of Jedi matched our theatrical reference, then it may be a reasonable assumption that the translation in the initial VHS release of Star Wars also matched the theatrical translation, even if the font/appearance didn’t match. Even that assumption could be wrong, of course, but I figure it’s got a better chance of being correct than the GOUT. Line breaks would most likely still need to be guessed, since I doubt they’d match.

Post
#921790
Topic
Info: - Greedo & Jabba subtitles, theatrical placement and fonts -
Time

Laserschwert said:

Have you thought about tackling the international Greedo subs as well? They used a mixed font based on Gill Sans and Johnston ITC, for which Leonardo created a custom font. I’ve used it in my German DeEd of SW. You can find the discussion starting here in the Italian DeEd thread.

These are my current thoughts on this matter. I took a look at the font and the reference images and I’m going to go ahead and reconstruct alien subtitles for these. However, I’ll be reconstructing only the alien subtitles for which I have references. This means:

  • The subtitles will look very much like the theatrical subs, but they won’t be perfect, which would IMO only be possible by extracting images from higher-quality sources than I have access to.
  • Although I’ve made some improvements to the Gill Sans-derived font, I won’t really be able to refine it much further without better references.
  • I won’t be doing “matching” style subtitles for the rest of the film, like I do with English. I’ve always felt this was a bit of a gimmick, but I’ll include instructions that would allow others to create them if that’s what they want to do. On the upside, these matching subtitles would match perfectly, because they’ll be generated in the exact same manner as the reconstructed alien subs.
  • So far, every theatrical reference I’ve seen has varied, at least a little, from the translation in the GOUT. For this reason (and line break issues), I won’t be using the GOUT translations to create reconstructions for the subtitles we don’t have references for, because they’ll more likely than not be wrong. Still, if you think you know what the theatrical translations were, even though you don’t have any reference images, I could probably make an exception. Similar to matching subtitles, if someone wants to do this themselves, all the software, fonts, and settings needed will provided and/or described in detail in the next Project Threepio.
Post
#921781
Topic
Preserving the "Italian" Original Trilogy (Released)
Time

Tuesday is fine, I was gone all weekend anyway. BTW what I’ve settled on doing is making reconstructions of the theatrical subs, theoretically for use with a subtitle-free version of the video. I don’t feel I could copy directly from the 35mm images and produce something that could seamlessly mix with HD footage, so they’ll be flawed, but close.

Post
#920662
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Does anyone have any ideas what the French theatrical (35mm) subtitles looked like/said? I suspect the subtitles for Star Wars looked something like this (except, you know, in French): http://originaltrilogy.com/topic/Preserving-Italian-Original-Trilogy/id/15336/page/4

…while the ones for Jedi looked like the English subtitles. Any idea if the translations were different, that sort of thing?

Post
#920603
Topic
Preserving the "Italian" Original Trilogy (Released)
Time

A few questions about those 35mm subtitle images:

A few letters are blown out by the lamp on the table. Is this what is says? “Troppo tardi. Dovessi pagarlo quando ne hai avuta l’occasione.”

Some letters are cut off in this line. Is this what it says? “Puoi dirlo a Jabba. Forse ti prenderà soltanto la nave.”

Do you know if the sign on the tractor beam controls was translated with a subtitle? i.e. something like “ENERGIA - RAGGIO ATTRAENTE”

Does anything like this exist for Jedi?

Post
#919742
Topic
Estimating the original colors of the original Star Wars trilogy
Time

Does it deal well with filtered shots? i.e. the R2 canyon scene, which has an overall reddish cast over the whole thing, because it was filtered after it was shot. If so, how can you tell the difference between pink shift and red filter, or do you use neighboring frames somehow to see that this section is supposed to be redder than the others?

Post
#919720
Topic
Info: - Greedo & Jabba subtitles, theatrical placement and fonts -
Time

Good to hear. There will be further improvements down the road, but they will be more incremental. The biggest change will be that the ROTJ font won’t need to be bolded anymore. It’s a pain trying to make tiny changes on the normal font, to have them magnified when bolded…

EDIT: Argh, and if I knew you just needed the alien subs, I had something way better than the font, at least for the lines shared with the OOT.

Post
#918968
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

Jomer said:

First of all Harmy, thanks for your job.

I’ve red about this error in an older post, so i hope you could give me a solution.
I’ve found an error in the spanish audio. Between the minutes 1:16 to 1:20 (+ or -) the audio track changes from castilian spanish to latin spanish … as you can imagine it is quite anoying.

Once again … thank you so much for this work
(and sorry for my english).

…and PM me if you need a link to this fixed audio, since it’s still a problem in the latest version.