- Post
- #922388
- Topic
- Preserving the "Italian" Original Trilogy (Released)
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/922388/action/topic#922388
- Time
Any luck?
Any luck?
Of course! PM sent.
Thinking about the alternate translations issue – if you know that the translation used in, for example, the initial VHS release of Jedi matched our theatrical reference, then it may be a reasonable assumption that the translation in the initial VHS release of Star Wars also matched the theatrical translation, even if the font/appearance didn’t match. Even that assumption could be wrong, of course, but I figure it’s got a better chance of being correct than the GOUT. Line breaks would most likely still need to be guessed, since I doubt they’d match.
PM sent. The graphical-only subtitles for the alien dialogue will get some improvement in the next release. ROTJ was pretty much perfect, but SW needed some attention. Lots of matching improvements in the works as well.
Have you thought about tackling the international Greedo subs as well? They used a mixed font based on Gill Sans and Johnston ITC, for which Leonardo created a custom font. I’ve used it in my German DeEd of SW. You can find the discussion starting here in the Italian DeEd thread.
These are my current thoughts on this matter. I took a look at the font and the reference images and I’m going to go ahead and reconstruct alien subtitles for these. However, I’ll be reconstructing only the alien subtitles for which I have references. This means:
Tuesday is fine, I was gone all weekend anyway. BTW what I’ve settled on doing is making reconstructions of the theatrical subs, theoretically for use with a subtitle-free version of the video. I don’t feel I could copy directly from the 35mm images and produce something that could seamlessly mix with HD footage, so they’ll be flawed, but close.
PM’s sent.
Does anyone have any ideas what the French theatrical (35mm) subtitles looked like/said? I suspect the subtitles for Star Wars looked something like this (except, you know, in French): http://originaltrilogy.com/topic/Preserving-Italian-Original-Trilogy/id/15336/page/4
…while the ones for Jedi looked like the English subtitles. Any idea if the translations were different, that sort of thing?
If you have Jabba subs in any condition, I’d be interested in seeing them (appearance, alternate translations, formatting, etc)
A few questions about those 35mm subtitle images:
A few letters are blown out by the lamp on the table. Is this what is says? “Troppo tardi. Dovessi pagarlo quando ne hai avuta l’occasione.”
Some letters are cut off in this line. Is this what it says? “Puoi dirlo a Jabba. Forse ti prenderà soltanto la nave.”
Do you know if the sign on the tractor beam controls was translated with a subtitle? i.e. something like “ENERGIA - RAGGIO ATTRAENTE”
Does anything like this exist for Jedi?
ImgBurn should work under Wine.
Here’s a thread with a few kinds of solutions:
http://forum.videohelp.com/threads/345794-tsMuxeR-crash-s-EVERY-time!
I recall there being a tsmuxer crashing problem with certain versions of OSX, which could be fixed by removing a certain Korean font. Googling some combination of those terms should get you to the solution (if it’s the same problem you’re having).
Don’t worry. I won’t tell anyone. Oops.
We can also use the gallery to show off the subtitles that Catbus made. 😃
Of course, I’ve already made some minor corrections to those files 😉 But what you’ve got is great.
Does it deal well with filtered shots? i.e. the R2 canyon scene, which has an overall reddish cast over the whole thing, because it was filtered after it was shot. If so, how can you tell the difference between pink shift and red filter, or do you use neighboring frames somehow to see that this section is supposed to be redder than the others?
Good to hear. There will be further improvements down the road, but they will be more incremental. The biggest change will be that the ROTJ font won’t need to be bolded anymore. It’s a pain trying to make tiny changes on the normal font, to have them magnified when bolded…
EDIT: Argh, and if I knew you just needed the alien subs, I had something way better than the font, at least for the lines shared with the OOT.
Any possibility of showing the crawl only for the Rifftrax menu option, and skipping right to the special for non-Rifftrax options?
That’s a great idea.
That’s a first.
What’s he saying? It sounds like “Han”.
Any possibility of showing the crawl only for the Rifftrax menu option, and skipping right to the special for non-Rifftrax options?
First of all Harmy, thanks for your job.
I’ve red about this error in an older post, so i hope you could give me a solution.
I’ve found an error in the spanish audio. Between the minutes 1:16 to 1:20 (+ or -) the audio track changes from castilian spanish to latin spanish … as you can imagine it is quite anoying.Once again … thank you so much for this work
(and sorry for my english).
…and PM me if you need a link to this fixed audio, since it’s still a problem in the latest version.
I’d be interested in seeing framegrabs, regardless.
I’ll thank everyone, I just don’t follow thread details very well sometimes 😉
Oh, excellent, good to know. If you have images of the 35mm frames, I wouldn’t mind seeing them. That way positioning, line breaks, alignment, etc can be figured out. And heck, maybe we can just extract graphical subs like we’ve done for the English prints.
No promises I’ll actually do anything along those lines, but that’s the idea, and thanks!