- Post
- #924782
- Topic
- Color matching and prediction: color correction tool v1.3 released!
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/924782/action/topic#924782
- Time
Hmm, what about x264?
Hmm, what about x264?
Is anyone working on AviSynth compatibility? I’m not even sure how CLUT’s are handled in AviSynth anyway, just curious.
We could definitely use an Arabic editor. I’ve sent you a message, check your spam.
PM sent.
Edit: also GOUT is not what I would consider a best offering. 😉
Just because it’s crap doesn’t mean it’s not still the best version of Star Wars you can buy!
True. And the only version of “Star Wars”, too.
It’s not even really that – '93 audio. Which actually means it’s the best-looking version of Star Wars you can buy, an important distinction.
Edit: also GOUT is not what I would consider a best offering. 😉
Just because it’s crap doesn’t mean it’s not still the best version of Star Wars you can buy!
It would kinda serve a different purpose – rather than “what’s changed in this version?”, it’s “how does despecialized compare to the best offerings from three other avenues?” I find the latter to be a more interesting question.
I dunno. GOUT/SSE/2.7/BD might be the most interesting IMO.
Yeah, that was mostly wishful thinking on my part 😉
But thanks for the info. Now at least our Italian reference materials are complete, give or take a tractor beam control label, and this has yielded some useful things that do apply to other languages (for example, no English subs had references for the letters “q” or “z”).
Okay, I’ve taken a look at these and here’s what I have:
Yes, this confirms the theory that for ROTJ, international prints used the same font as English prints. Looks just a little thinner/sharper, as I guess would be expected if it didn’t go through as many duplication steps. I ended up deciding it more closely matched the English Star Wars font than the Jedi font, which is mostly a matter of very slight differences in letter thickness, and also the English ROTJ periods got squished flatter somehow, and that doesn’t seem to be evident anywhere else.
There are some style differences – for ROTJ, English and German space out the ellipsis (. . .), while Italian doesn’t (…).
And every single 35mm reference so far has had a different translation from the GOUT. Did any early VHS releases use the theatrical translations? I’m just wondering if that’s a possibility for reproducing French or Spanish theatrical subtitles without a 35mm reference, or getting the original German translation for Star Wars.
Yeah, I’ve heard people say it’s a mic sound, but still I think it sounds more like a plastic helmet hitting a piece of the set. Either way, it’s always been there in all the original mixes – they apparently just made it sound more bonkier in the SE. Yet another change that leaves you wondering why they even bothered.
Any luck?
Of course! PM sent.
Thinking about the alternate translations issue – if you know that the translation used in, for example, the initial VHS release of Jedi matched our theatrical reference, then it may be a reasonable assumption that the translation in the initial VHS release of Star Wars also matched the theatrical translation, even if the font/appearance didn’t match. Even that assumption could be wrong, of course, but I figure it’s got a better chance of being correct than the GOUT. Line breaks would most likely still need to be guessed, since I doubt they’d match.
PM sent. The graphical-only subtitles for the alien dialogue will get some improvement in the next release. ROTJ was pretty much perfect, but SW needed some attention. Lots of matching improvements in the works as well.
Have you thought about tackling the international Greedo subs as well? They used a mixed font based on Gill Sans and Johnston ITC, for which Leonardo created a custom font. I’ve used it in my German DeEd of SW. You can find the discussion starting here in the Italian DeEd thread.
These are my current thoughts on this matter. I took a look at the font and the reference images and I’m going to go ahead and reconstruct alien subtitles for these. However, I’ll be reconstructing only the alien subtitles for which I have references. This means:
Tuesday is fine, I was gone all weekend anyway. BTW what I’ve settled on doing is making reconstructions of the theatrical subs, theoretically for use with a subtitle-free version of the video. I don’t feel I could copy directly from the 35mm images and produce something that could seamlessly mix with HD footage, so they’ll be flawed, but close.
PM’s sent.
Does anyone have any ideas what the French theatrical (35mm) subtitles looked like/said? I suspect the subtitles for Star Wars looked something like this (except, you know, in French): http://originaltrilogy.com/topic/Preserving-Italian-Original-Trilogy/id/15336/page/4
…while the ones for Jedi looked like the English subtitles. Any idea if the translations were different, that sort of thing?
If you have Jabba subs in any condition, I’d be interested in seeing them (appearance, alternate translations, formatting, etc)
A few questions about those 35mm subtitle images:
A few letters are blown out by the lamp on the table. Is this what is says? “Troppo tardi. Dovessi pagarlo quando ne hai avuta l’occasione.”
Some letters are cut off in this line. Is this what it says? “Puoi dirlo a Jabba. Forse ti prenderà soltanto la nave.”
Do you know if the sign on the tractor beam controls was translated with a subtitle? i.e. something like “ENERGIA - RAGGIO ATTRAENTE”
Does anything like this exist for Jedi?
ImgBurn should work under Wine.
Here’s a thread with a few kinds of solutions:
http://forum.videohelp.com/threads/345794-tsMuxeR-crash-s-EVERY-time!
I recall there being a tsmuxer crashing problem with certain versions of OSX, which could be fixed by removing a certain Korean font. Googling some combination of those terms should get you to the solution (if it’s the same problem you’re having).
Don’t worry. I won’t tell anyone. Oops.