logo Sign In

Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released) — Page 382

Author
Time

A_New_Hope said:

Here's a single link (mirrors welcomed) for Harmy's "Sources" Documentary at FULL RESOLUTION muxed with ALL of HanDuet's August 11, 2013 updated subs (available individually HERE):

 

I downloaded it, and you've unfortunately muxed in incorrectly coded Polish subtitles. They're supposed to be in Unicode, or UTF-8, otherwise diacritics are messed up.

Fanrestore - Fan Restoration Forum: https://fanrestore.com

Author
Time

harmy, this looks pretty damn nice. good job buddy :)

Author
Time

Feallan said:

... muxed in incorrectly coded Polish subtitles. They're supposed to be in Unicode, or UTF-8, otherwise diacritics are messed up.

Is this something that needs to be fixed with the .srt subtitle file itself? It looks like it's encoded as UTF-8, but please let me know if something needs to be fixed. A_New_Hope has decided to not continue updating his muxed MKV of the Sources Doc with the subtitles, but in case people want to do it on their own, I want the .srt file we've provided for download to be correct.

HanDuet’s Guide (“HDG”) to Download Harmy’s Star Wars Despecialized Editions
Checksums & File Verifications for Harmy’s Despecialized Editions
Harmy’s Sources Documentary (11 min version) on YouTube

Author
Time

could someone check out my post about STAR WARS: behind the eye

What’s worse George Lucas changing the OT or selling the rights to Disney

Author
Time

This file is fine, Youtube also displays Polish subs properly. The problem is only with ANH's file. :) For me it looks like set encoding to ANSI by accident in muxing program.

Fanrestore - Fan Restoration Forum: https://fanrestore.com

Author
Time

What may help is to put a utf-8 byte order mark (the three bytes EF BB BF) at the beginning of the file?

"Right now the coffees are doing their final work." (Airi, Masked Rider Den-o episode 1)

Author
Time

Well I am certainly looking forward to what 2.5 is going to look like please PM me when it is all finished

What’s worse George Lucas changing the OT or selling the rights to Disney

Author
Time

Updated list of .srt subtitle files for the Sources Documentary; 18 Aug 2013.

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_English_edit3.srt

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_French_edit3.srt

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_German_edit4_(UTF-8).srt

Alternate version: https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_German_edit4_(ANSI).srt

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_Polish_edit2_(UTF-8).srt

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_Spanish(European)_edit2.srt

 

Change Log:

Polish subtitles updated by Feallan, correcting small errors and making improvements. File name now includes (UTF-8) indicator to indicate correct text encoding.

File names of German subtitles changed to use same format to indicate text encoding, i.e., (UTF-8) or (ANSI). No changes made to actual content of the .srt file.

File name of Spanish subtitles changed to indicate the translation uses European-style (Spain) Spanish rather than American-style (Mexico) Spanish*. No changes made to actual content of the .srt file.

*In other words, a separate translation for American Spanish speakers would be welcome.

 

Credits:

English transcription: jedi1 [from TheStarWarsTrilogy.com]/Williarob

Subtitle timing: HanDuet

English editing & proofreading: HanDuet, Airwave

French translation: johnlocke2342

German translation & proofreading: GeorgeKaplan1959, deho

Polish translation: Feallan

Spanish translation: Vali

 

---

Molly said:

What may help is to put a utf-8 byte order mark (the three bytes EF BB BF) at the beginning of the file?

I didn't add that to the "official" version above, but here's an "experimental" version that does as you suggested: https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_Polish_edit2_(UTF-8)_EXP.srt

Feel free to tell me if I did it right and/or if it works better such that we should incorporate this UTF-8 BOM at the beginning of relevant subtitle files.

HanDuet’s Guide (“HDG”) to Download Harmy’s Star Wars Despecialized Editions
Checksums & File Verifications for Harmy’s Despecialized Editions
Harmy’s Sources Documentary (11 min version) on YouTube

Author
Time

I have seen the video and currently have v2.1 on my computer and I have the other two despecialized editions of the films and I am eagerly awaiting for v2.5 of this film and v2.0 of the other two

What’s worse George Lucas changing the OT or selling the rights to Disney

Author
Time

cain spaans said:

could someone check out my post about STAR WARS: behind the eye

could you please not spam your own non-project here

Author
Time

yes alright

What’s worse George Lucas changing the OT or selling the rights to Disney

Author
Time

@Cain Spaans: Dude, do like the rest of us, and just subscribe to the damn thread and follow the link in your inbox whenever someone replies until it comes out. We're not you slaves.

And to think I thought I had to warn people about my psychological disability not to be mocked or just be accepted... wow!

"Let's face it, the Ewoks sucked, dude" -Hurley, Lost 5x13-Some like it Hoth.

Please bear with me if I tend to get too excited about anything or say too much, I have issues.

Author
Time

johnlocke2342 said:

And to think I thought I had to warn people about my psychological disability not to be mocked or just be accepted... wow!

Wise move.

Nobody has mocked you or anything, right?

A picture is worth a thousand words. Post 102 is worth more.

I’m late to the party, but I think this is the best song. Enjoy!

—Teams Jetrell Fo 1, Jetrell Fo 2, and Jetrell Fo 3

Author
Time

No, but I thought people would call me crazy after I said I felt I had to pay something for Harmy's work.

"Let's face it, the Ewoks sucked, dude" -Hurley, Lost 5x13-Some like it Hoth.

Please bear with me if I tend to get too excited about anything or say too much, I have issues.

Author
Time
 (Edited)

"Not (explicitly) for distribution" purposes, but rather in an effort to troubleshoot the issue that I had previously observed (with the improper display of special characters in johnlocke2342's "Sources-Doc_French_edit3.srt" when muxed using the "Default" Charset settings in mkvmerge)…I decided that a preliminary "beta" build using the "Default" Charset setting for ALL language tracks could be a useful reference point toward producing a working final muxed MKV Sources Doc down the road (as previously discussed HERE).

Harmy's brief "Sources" documentary (available HERE) and HanDuet's "Sources Documentary - Current .srt Subtitle List" EXTERNAL subs (available HERE) are the two soul components of this "Sources" sub project as it stands under active development today.

 

My hope here is simply that native speakers of each of the respective languages (perhaps the developers of the sub files, themselves) might have a look at this "test" file to let us know if each respective language sub track is displaying properly.  IF any tracks are not displaying properly, THEN perhaps we could better determine if it is the result of something that should be fixed in the sub file…OR if it is a bug that should be reported to the developer of mkvmerge.

Here is the current build "test" file:

-> http://www.gigasize.com/get/403q2hodq7c

-> http://bdt918.1fichier.com/

->http://d01.megashares.com/index.php?d01=zbhEv7I


All the best!

 

-A.S.

p.s.  As a point of reference, in compiling this "test" file I muxed the latest (updated 18 Aug 2013) build of HanDuet's sub project with Harmy's original "Sources" documentary using mkvmerge v6.2.0 (for MacOS X).  The ONLY changes that I made to the default mkvmerge settings were the following:

1) changed the "Sources-Doc-New.mkv" audio track "Language" setting to "eng (English)"

2) added a "Track name" (reflective of external sub file name), selected the corresponding "Language" setting, changed "Default track flag" setting to "no" (and "Charset" left at "Default" setting) for EACH sub file

3) adjusted the "Tracks, chapters and tags" order slightly to reflect standard industry conventions

Author
Time
 (Edited)

Thanks, but my subs are completely messed up in this version. The issue I had with VLC seems to be fixed, but all the accentuated letters are gone, replaced by question marks. Again, I only tested on my Mac, I might try on my PC running both Windows 7 and Ubuntu 13.04, just to make sure it's the muxing process, because my srt contains all its accents and plays with them nicely in MPlayerX.

 

EDIT: I might stop using VLC as the developers seem to have messed up subtitle playback on both WIndows and OS X (didn't try on Linux yet) for the past few versions. I just tried in MPlayerX on the same computer without changing anything and it plays completely fine so far.

"Let's face it, the Ewoks sucked, dude" -Hurley, Lost 5x13-Some like it Hoth.

Please bear with me if I tend to get too excited about anything or say too much, I have issues.

Author
Time

It would take me 10 hours to download it. o.O Something is really wrong with that site atm. If you have decent connection please consider making a torrent out of it.

Fanrestore - Fan Restoration Forum: https://fanrestore.com

Author
Time

I think we've mostly stopped mocking johnlock2342, so it must be working.

Author
Time
 (Edited)

@johnlocke2342:  That sounds like EXACTLY my experience (which would make sense, as this is the same edit3 version that I had troubles with in mkvmerge before).  In working through the issue previously, I was able to get what appeared to be a SOLID/WORKING muxed version that displayed special characters properly using mkvmerge by changing the "Charset" setting from "Default" to "ISO 8859-1" (for Western Europe) under the "Format specific options" tab for your French_edit3 language track.

The problems emerged for me when:

1) I am probably one of the least qualified to verify if foreign language subs are displaying properly, or not (the ? marks in the French subs were a pretty dead giveaway)…so, I am definitely gonna need help with each of the languages to best troubleshoot the issue.

2) I had previously employed a similar tactic with some of the other tracks as I did with the French one (designating the Polish track as "ISO 8859-16" Central, Eastern and Southern European languages, for instance)…but my effort there seems to have been less successful.

 

What I can say is that mkvmerge is an excellent and FREE program, and while I am experiencing some difficulties at the present…this really SHOULD work!  The fact that your French_edit3 subs appear to display WITHOUT issue as an external subs file under my MacOS X using VLC Media Player 2.0.8 (but do NOT when muxed using the default "Charset" setting in mkvmerge 6.2.0) suggests to me that issue may well be in mkvmerge's rendering of subtitle character encoding (at least for the French language)…but I would like to gather at least a little more data on this before contacting the developer.

 

@Feallan:  See my updated post above for a couple additional DL sources, hopefully at least one of the three will work better for you! ;)

 

@yoda-sama:  LOL, indeed!

Author
Time

johnlocke2342 said:

@Cain Spaans: Dude, do like the rest of us, and just subscribe to the damn thread and follow the link in your inbox whenever someone replies until it comes out. We're not you slaves.

And to think I thought I had to warn people about my psychological disability not to be mocked or just be accepted... wow!

hey I am not being like that I just like to pitch in thats all

What’s worse George Lucas changing the OT or selling the rights to Disney

Author
Time

Puggo - Jar Jar's Yoda said:

You want to be personally notified?

yes please :) all the best to this project and all the hard work put into it

What’s worse George Lucas changing the OT or selling the rights to Disney

Author
Time

cain spaans said:

Puggo - Jar Jar's Yoda said:

You want to be personally notified?

yes please :) all the best to this project and all the hard work put into it

ALOL!