logo Sign In

Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released) — Page 493

Author
Time

You're going to have to be more specific to get any meaningful answers on this.  What kind of sound system are you using, and how is it hooked up?  Are you trying to bitstream multichannel lossless audio to a home theatre receiver with an HDMI cable?  Is the playback software supposed to be decoding it to multichannel PCM?  Multichannel analog?  Are you downmixing it to stereo?  More information is required.  Please be as specific as possible so I'll have more to go on.

Also keep in mind that the difference between DTS at 1509 kbps and the full uncompressed track is going to be a subtle one.  Unless your analog gear is of sufficiently high quality, it will be very difficult to tell them apart in a blind test.  You don't have to feel like you're missing out too much by listening to the core DTS track, because it will still deliver the soundtrack quite excellently.

Author
Time
 (Edited)

CatBus said:

Just to close the loop on this, there is certainly an error here, and it's like that on the GOUT, which means it likely has been an error on most Castilian dubs of the OT since it was first out on home video.  IIRC there's a reel change right in the middle of the trash compactor scene, so if, perhaps, there was damage on their Castilian audio at the end of one reel, maybe some wise guy thought they could just splice in the Latino audio and nobody would care.  When they went back and re-did things for the Special Editions, they either found some undamaged audio or managed to repair or re-record it, so it's correct on the Blu-rays.  Since that scene isn't very much altered, it should be a piece of cake to restore.

It reminds me very much of what happened with the missing dialogue on the German dub, and I wonder if the other pre-home-video dubs (French, Italian) may need some looking over too.  RobotWalrus has checked the rest of the trilogy and the Castilian dubs for those are fine.

I'll make a fixed track and make it available to any interested parties.  I don't have it yet, but let me know if you're interested.

I wouldn't be too surprised about the wise guy part, since these kinds of mishaps are not unheard of in my country. I own myself a copy of the Castillian DVD of the 20th Anniversary edition of The Name of the Rose, which restored a couple of scenes that were deleted from the theatrical release, and instead of re-casting the original Spanish voice actors (or just leave the new scenes in English and adding subtitles if they so needed to be cheap about it), they filled in the blanks with audio parts performed by obviously amateur actors whose voices sounded nothing like the originals (the butchery begins at about 0:47).

Also, for puritism's sake (which I failed to mention in our PM exchanges), I compared the audio in the Special Edition of the film with my (circa 1986) VHS copy of the original, unaltered film. The Castillian audio for the trash compactor scene is exactly the same in both copies, no dialogues were re-recorded for the Special Edition. :)

Needless to say, I'm definitely interested in obtaining the fixed audio track. :3

Author
Time

The same was done on Slovak dubs of the prequels on the Bluray cuts - the dubs were done for theatrical cuts and for the BD cuts they simply redubbed the new scenes with completely different (and MUCH worse) actors.

Author
Time

Well, the Castilian audio is fixed now, and I think the only noticeable side-effect is that Chewie's SE door-tapping is now present, but I think that's more bearable than switching dialects (and actors) mid-film.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

I think the Despecialized Edition that Harmy & Company have put together is simply "magical". Lucas farted on my childhood, and you guys have brought back the great memories to it's original glory. Thank you!

Author
Time

Hi all! It's been awhile (almost a year, in fact) since this list was last updated, but Harmy sent me Czech subtitles to add to the Sources Documentary video, bringing this featurette's count of available languages to six! If you don't know what video I'm talking about, you can view it on YouTube (with any available subtitles) using the link in my signature. Keep up the good work, everyone!

[P.S. Please tell me if there are any display issues with the Czech subtitles. In the past, we converted all non-English .srt files to UTF-8 encoding to ensure proper display of special characters, but I have retained the original ANSI encoding of the Czech subs as Harmy provided them.]

---

Updated list of .srt subtitle files for the Sources Documentary; 25 Aug 2014.

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_English_edit3_(ANSI).srt

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_Czech_(ANSI).srt

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_French_edit3_(UTF-8).srt

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_German_edit4_(UTF-8).srt

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_Polish_edit2_(UTF-8).srt

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_Spanish(European)_edit2_(UTF-8).srt

 

Change Log:

Czech subtitles added compliments of Harmy.

 

Credits:

English transcription: jedi1 [from TheStarWarsTrilogy.com]/Williarob

Subtitle timing: HanDuet

Quality check & encoding: A_New_Hope (aka "Albe Sure")

English editing & proofreading: HanDuet, Airwave

Czech translation: Harmy

French translation: johnlocke2342

German translation & proofreading: GeorgeKaplan1959, deho

Polish translation: Feallan

Spanish translation: Vali

HanDuet’s Guide (“HDG”) to Download Harmy’s Star Wars Despecialized Editions
Checksums & File Verifications for Harmy’s Despecialized Editions
Harmy’s Sources Documentary (11 min version) on YouTube

Author
Time

OK, so since it seems like I'll be working with an increasing number of film-based sources, I'd really like to learn how to do film cleanup and I don't even know where to begin. What I want is basic denoising for when I need to match grain-levels to other sources but mainly, I need a way, to automatically remove dirt and spots - it doesn't really matter, if it mistakenly erases other details, like stars and stuff like that, since I would then only utilize the cleaned up version for manual cleanup in After Effects.

Oh and some good image stabilization, which would only remove gate-weave would also be totally awesome.

Doing this kind of thing in After Effects is less than ideal, since it was never made for film-restoration and I also tried PF Clean and I just couldn't get it to work but I couldn't afford the full version of PF Clean anyway, so I'd really like to learn how to do by myself what Laserschwert has been doing for me so far, so that I don't have to bother him with it. So I guess my question really is how to do this sort of thing in Avisynth.

If you can help, please respond in the thread in the how-to section here.

Author
Time
 (Edited)

CatBus said:


It reminds me very much of what happened with the missing dialogue on the German dub, [...]

pittrek said:


The same was done on Slovak dubs of the prequels on the Bluray cuts - the dubs were done for theatrical cuts and for the BD cuts they simply redubbed the new scenes with completely different (and MUCH worse) actors.

Harmy said:


Same for Czech, I think, only it was done for DVD.


Sweet Lord. I had attributed the problem with the Castillian track to either a honest mistake by whoever put together the GOUT edition or just lazy editing, but after reading what you all mention, I'm beginning to think that they are doing it on purpose.

Author
Time

There are spot remover filters available for Avisynth, as well as dedicated software.  Back when I played with some of them, I didn't like the detail that they also removed.  However, my need was different than yours.

"Close the blast doors!"
Puggo’s website | Rescuing Star Wars

Author
Time

Harmy said:

OK guys, how's this:
https://drive.google.com/file/d/0B0dtCY1O9WXzN2hXRmxGRjU3cFU/edit?usp=sharing

(It's just the new Oscar intro)

 I think this perfect. People forget that the academy praised it as much as the fans for what it did to change cinema today !

I do think the crawl is out of place as well.

This comparison is amazing as well. !

http://screenshotcomparison.com/comparison/88841

Author
Time

RobotWalrus said:


Sweet Lord. I had attributed the problem with the Castillian track to either a honest mistake by whoever put together the GOUT edition or just lazy editing, but after reading what you all mention, I'm beginning to think that they are doing it on purpose.

Not to mention the Russian dub mixes PAL and film-speed sources without pitch-correcting them to match. I get the feeling that dubbing is an afterthought in a lot of places, and not just with Star Wars. The only place I've noticed that dubs get a real professional level of attention is in France.  In fact, I personally had a pretty low opinion of dubbing in general until I heard some French audio for some films.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:

RobotWalrus said:


Sweet Lord. I had attributed the problem with the Castillian track to either a honest mistake by whoever put together the GOUT edition or just lazy editing, but after reading what you all mention, I'm beginning to think that they are doing it on purpose.

Not to mention the Russian dub mixes PAL and film-speed sources without pitch-correcting them to match. I get the feeling that dubbing is an afterthought in a lot of places, and not just with Star Wars. The only place I've noticed that dubs get a real professional level of attention is in France.  In fact, I personally had a pretty low opinion of dubbing in general until I heard some French audio for some films.

It is, dubbing is done on the cheap by people who refuse to consider it a proper way to watch the movie anyway, and it's mostly looked down on.

If I was a director i'd probably refuse to let anyone dub my movie anyway.

Author
Time
 (Edited)

In its heyday, Czech dubbing used to have excellent quality (this was in the 60s and 70s and to a lesser extent in the 80s and 90s) - it used to employ famous Czech film and stage actors, so the acting was actually very good - this has changed in recent years and most current Czech dubs are very sub-par.

Author
Time

Just downloaded the 17 gig MKV and there is no voice...music is there but no voice or sound effects ect just using windows media player to play it with codec pack installed...any help on how to fix this would be great...ok thank you...and thank you Harmy this is so awesome :)

Author
Time

Axiom9 said:


Just downloaded the 17 gig MKV and there is no voice...music is there but no voice or sound effects ect just using windows media player to play it with codec pack installed...any help on how to fix this would be great...ok thank you...and thank you Harmy this is so awesome :)


It sounds like your Windows Media Player is either playing the Isolated Score audio track by default, or just screwing up with the audio channels.

I'd recommend you to use VLC Media Player instead (http://www.videolan.org/vlc/). it's absolutely free, and it does a way better job at managing audio tracks than Windows Media Player. :)

Author
Time

Harmy said:


In its heyday, Czech dubbing used to have excellent quality (this was in the 60s and 70s and to a lesser extent in the 80s and 90s) - it used to employ famous Czech film and stage actors, so the acting was actually very good - this has changed in recent years and most current Czech dubs are very sub-par.

A very similar thing applies to Castillian dubbing. Traditionally, it's always been very high quality, but come the 2000s, there's this awful new trend where, instead of hiring professional voice actors, they pick celebrities and "celebrities" (stand-up comedians, pop singers, socialites, TV hosts, cooks, etc.) who couldn't act their way out of a wet paper bag, either for titular roles or secondary characters/cameos, in the hopes that giving them top billing will attract more moviegoers... and it ends up being an embarrasing mess.

Author
Time
 (Edited)

CatBus said:

RobotWalrus said:


Sweet Lord. I had attributed the problem with the Castillian track to either a honest mistake by whoever put together the GOUT edition or just lazy editing, but after reading what you all mention, I'm beginning to think that they are doing it on purpose.

Not to mention the Russian dub mixes PAL and film-speed sources without pitch-correcting them to match. I get the feeling that dubbing is an afterthought in a lot of places, and not just with Star Wars. The only place I've noticed that dubs get a real professional level of attention is in France.  In fact, I personally had a pretty low opinion of dubbing in general until I heard some French audio for some films.

 One of the most impressive French dubs I've experienced is the one for Nightmare Before Christmas. Not only did they translate the songs to reflect the original lyrics, but they did so by also using words that would mimick the mouth expressions of the puppets as to avoid any desyncing between mouth and words.

example:  http://youtu.be/yjPw2pBK39Q

What’s the internal temperature of a TaunTaun? Luke warm.

Author
Time

Thanks RobotWalrus I feel like a total noob...should have just tried another player...but im old so i can use that as my excuse :)

Author
Time

Axiom9 said:


Thanks RobotWalrus I feel like a total noob...should have just tried another player...but im old so i can use that as my excuse :)


You are most welcome! And hey, it's Microsoft's fault for not making a more competetent media player, not yours. :)

Author
Time

Castilian anime dubs aren't bad (especially newer ones).  And I've heard some pretty good Japanese film dubs.  (Hearing Krillin's voice come out of John Connor... priceless.)

"Right now the coffees are doing their final work." (Airi, Masked Rider Den-o episode 1)

Author
Time

The dubbing industry is pretty much in universal decline. Even the rushjob dubs that came out of Hong Kong from the '60s to early '90s had WAY more character than the garbage that followed.

So, a new book came out and we learned so much, and it is called, “Anguilosaurus, Killer of the Living”.

Author
Time
 (Edited)

digitalfreaknyc said:

Btw....another story just went up with Harmy's interview!

http://finance.yahoo.com/news/star-wars-george-lucas-doesnt-150000465.html

Warning: Don't read the comments. Some gems:

Dr. Timmy-Mr. Tim said:

Why doesn't he just use the 1995 Japanese laserdisc versions as a dvd master, those are the complete originals.

Nick said:

The "original" original is still available on LASERDISC format...no need to do all this work people!

JOHNS said:

Dude, the latest edition is faaaar better. Stop wasting time trying to get a #$%$ original when the better version has been released.

I'm glad Lucas updated the movies.

Too many people are fucking idiots.

JEDIT: THE WINNER! (Emphasis mine.)

TB said:

I got a copy of the original trilogy on Netflix a few years back so not sure what they mean that its not available. Granted, it a rip of the 1985 Laserdisc but its better than nothing. I watched the first one of the series last month. Its non-anamorphic but it was the original that I saw in theaters back in '77.

A picture is worth a thousand words. Post 102 is worth more.

I’m late to the party, but I think this is the best song. Enjoy!

—Teams Jetrell Fo 1, Jetrell Fo 2, and Jetrell Fo 3