logo Sign In

marvins

User Group
Members
Join date
25-Apr-2012
Last activity
12-Jul-2021
Posts
155

Post History

Post
#984137
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

poita said:

marvins said:

ilovewaterslides said:

So yeah? Did You lose all the files in the “poita accident”?

That’s it.
That happened after he sent me back the reels and the scan, but the HD was broken when I received it. And right after that, he had this big crash.
Bad luck, I’m so sad about that…

Yes it was awful, and cost us both a great deal of time and money.
However, the opening crawl and titles, and end credits and soundtrack were saved, the rest of the print doesn’t really differ from the English versions, so the parts scanned will still be of great use for restoring a French version.

That’s right but I will try to scan them anyway because I want to preserve the reels.
Once again, thanks for your work, we had bad luck.

Post
#971742
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

friedcamera said:

I still have the French ESB 16mm crawl and credits that were posted a while back if that would be any help. I think they were from Poita.

Edit: The files are “reel-one.avi” and “reel-three.avi”. Both are 1080p.

I think I have them too, but not really sure, I will check that and if I don’t find them, maybe you can put them online.

Post
#971095
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

ilovewaterslides said:

So yeah? Did You lose all the files in the “poita accident”?

That’s it.
That happened after he sent me back the reels and the scan, but the HD was broken when I received it. And right after that, he had this big crash.
Bad luck, I’m so sad about that…

Post
#914248
Topic
Die Rückkehr der Jedi-Ritter - Despecialized Edition 2.5 (German) (Released)
Time

Darth Lucas said:

I think it’s just because it translated better. “Star Wars” while it does translate directly, doesn’t grammatically make as much sense (at least in French. I don’t know much German) as “the war of stars”

“Le guerre des étoiles” sound very good in French, no doubt. But it’s hard to find what a perfect translation could be. The difficult thing is to know what exactly means “Star Wars”.
Is “Star” referring to the Death Star ? Then a translation could be “Les guerres de l’étoile” or “Les guerres des étoiles”

Is “Star” referring to Space ? Then a translation could be “Les guerres stellaires”, like in Italian : “Guerre stellari”

Can “Star Wars” be understood like “Guest Star” and meaning something like “Famous Wars” ? Then a translation could be “Les guerres célèbres”.

Anyway “La guerre des étoiles” sounds very good, but now all is labelled “Star Wars”, “La guerre des étoiles” mean something only to old people like me 😃

Post
#893368
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Here is the translation :

    Considering the success met by the movie in the US, the French version of Star Wars will be exploited in stereo, but the installations of the SND allow only some mono mixing. Pierre Davanture puts immediately an option on the “Cathedral”, the biggest auditorium of the SIMO, in the studios of Boulogne-Billancourt. He wishes to join Jean Nény, who designed it. This outstanding technician makes only few dubbing, but agrees, for his friend Pierre Davanture, to attend Star Wars projection in Saint-Ouen. Jean Nény, impressed by the movie, is convinced and agrees to realize the mixing. In August 1977, he locks himself into the Cathedral to mix the various French voices with the international bands containing sound effects, extraterrestrial voices, as well as John William music. The American sound engineer Ben Burtt, the creator of Star Wars revolutionary sound universe, comes in Boulogne-Billancourt to oversee the final phase of the French version and so becomes the first spectator of La Guerre des étoiles.

    The work is not ended. The release prints are made in the United States and the sound is added in Saint-Cloud at LTC laboratories. The Dolby process not being used in France, the stereo mix of the French version is recorded on magnetic strips, 4 for 35mm and 6 for the 70mm. These magnetic strips are added to the film by LTC using a machine made by Pyral, company which participates, at the same time and with the same process, in the manufacturing of the tickets of the Parisian subway.

    On Wednesday, October 19th, 1977, with a week of delay, Twentieh Century Fox France, associated with Gaumont, starts the exploitation. 23 copies go out in first exclusivity to Paris and its periphery. 13 are distributed in the capital, including three in original version. For the French version, are exploited two 70mm copies (6 tracks), one at “Le Grand Rex”, the other one at “Pathé Marignan”, two 35mm copies (4 magnetic tracks) and finally, six 35mm mono copies. On October 26th the movie goes out throughout the country, and so we discover La Guerre des étoiles… Il y a bien longtemps…


So there was 3 mixes : a 6 tracks mix (70mm) , a 4 tracks mix (35mm) and a mono mix. But it seems that there are all based on the same stereo mix.