logo Sign In

Laserschwert

User Group
Members
Join date
27-Sep-2004
Last activity
25-Jun-2025
Posts
1,423

Post History

Post
#637779
Topic
Preserving the "Italian" Original Trilogy (Released)
Time

Leonardo said:

Here's where I realized I needed to change the font slightly:

Top one is the one I used, News Gothic, bottom one is the font for the first part of the credits, News Gothic BT.

Would you suggest I change the first part and just use News Gothic for everything? Only in the first section I'd use it bolded.

Oh, I see. But in that case I really would only substitute single letters (in this case the Q) to better match the original (but still use them in bold!). The problem is, back then those credits were done by hand, and the fonts did look different than today's digital equivalents.

You might want to try changing font spacing and vertical scale to better match your VHS, but you should really never use different fonts (and in this case have them stay bold as well).

On the subtitles, that's a fantastic find! I'm glad thxita made it to the screening. I would really assume that all international Greedo subs had that font. I think I'll have to change the German subtitles after all!

Post
#637698
Topic
Preserving the "Italian" Original Trilogy (Released)
Time

I'm confused... aren't you trying to match that big PNG of the credits you've posted? The HD credits look completely different... in color, font, size... what happened there? The first part of the credits looks okay, until the credits start to roll. Then suddenly the font is white and not blue anymore, then at 1:10 a different font is used.

Post
#632007
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

Even back in DVD days (they're over, right?) there were players that had problems playing discs that utilized seamless branching. But we should not forget, seamless branching and alternate angles is not the same thing. Video angles can be used if the running time is identical in all angles (and the multi language crawls on the official SW DVDs used angles), while seamless branching provides in fact alternate "playlists" of parts of a movie so the play time can differ.

Unfortunately angles are still diffcult to pull off.

Post
#631553
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

It could be a color anomaly... but what if it's not? :D Man, logos and stuff... should be easy!

Harmy said:

I noticed that the shot in the French LD video you posted was pretty badly red-shifted.

Well, in that video the logo is green though ;) And the Fox logo has a green shift instead of a red-shift.

Post
#631533
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

You're right, both the German SW and TESB have the same Lucasfilm and "A long time ago" cards. ROTJ though is a curiosity, as the German Lucasfilm logo does now have the same font as the English one, but is yellow instead of green. Also the "A long time ago" card was changed completely, both in wording and in font (the same as your French version).

Post
#631471
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Well, the international crawls were made by ILM (and presumably the title cards as well, hence the same fonts), and the German crawl for Empire (which is definitely the 35mm version, as I have it in HD) has a typo as well. I doubt anybody created new optically composed crawls for any of the home video releases. Thus I'm sure the French crawl is the theatrical one.

I can fix the typo if you want to, but I for my part will preserve the typo in Empire's German crawl.

Post
#631445
Topic
Preserving the "German" Original Trilogy (Released)
Time

No, the typo is "Jabba hat einen Preis auf deinen Kopf ausgesetzt"... "deinen" should be capitalized as "Deinen".

"Hierauf" is absolutely correct, as it means "this", while "Darauf" would mean "that". But since Greedo hasn't yet said, WHAT he's looking forward to, "this" is the better choice. At least that's my explanation for it ;)

BTW, I'm working off the German dubbing scripts, so the subtitles are pretty much defined in there. All the "dass" will be replaced with "daß" of course.

Post
#631312
Topic
Preserving the "German" Original Trilogy (Released)
Time

Of course I know about all the articles at Schnittberichte.de - but those are hardly the theatrical subtitles, as they were clearly NOT created optically. Those were re-created for the VHS release (and if they weren't made in the 80s, you'd assume they were made with Google translator, as they are terrible, wrong and stupid!).

So no, I'definitely WON'T use those as a template, neither in wording, color, position or anything.

About orthography, yeah, I'll use the old German orthography ("daß" instead of "dass"), which Sat.1 used for their own subtitles as well.