logo Sign In

CatBus

User Group
Members
Join date
18-Aug-2011
Last activity
14-Jul-2025
Posts
5,971

Post History

Post
#749580
Topic
Info: Buffy The Vampire Slayer (TV Show) "Remastered" in HD
Time

FWIW, after witnessing what a royal fuckup this HD remaster is turning out to be, I'm painstakingly going through my 4:3 DVDs to archive & upconvert them, since it appears likely that, in spite of their shortcomings, they might very well be the end-all-beat-all version of the series, except for OMWF which is windowboxed to shreds, so I'm using the 16:9 discs for that one.

Post
#748754
Topic
I have genuine theatrical edition cassettes but they could be too old to use properly.
Time

Darth Id said:

"Voiceover" as opposed to dubbed is a bona fide horror of home video phenomena that I've been perfectly content not knowing about until just now, thank you very much!  Are foreigners so incredibly averse to reading that they'd rather suffer that kind of cacophonous aural abuse?

And by "reading," I guess I mean either subtitles or just reading a book instead of watching a movie because this whole voiceover thing sounds entirely prohibitive!

Actually I like voiceovers, even though I admit it's a little weird.  Here's why: You don't have to worry about new voice actors failing to capture the tone/delivery/character of the original performance.  The original performance is all still there for you to hear, and you've just got a translator doing realtime translation as well, like you'd hear on the radio or at a speech at the UN, so it's not as obtrusive as you'd think, once you get used to it.  The focus of the voiceover is entirely on providing a good translation, not on lip-matching or having the appropriately whiny tone when Luke wants to go to Tosche Station, and all the other things that can make a dub go terribly wrong.

Anyway, yeah, I (obviously) like subtitles better too, but I think voiceover dubs can actually be better than "real" dubs in many ways, the very least of which is that they mangle the original film less than a real dub would.

Post
#747165
Topic
Idea & Info: Detail Preserving Upscale GOUT
Time

In general, it looks nice, but IMO I'm not sure he got what he was aiming for with the scanlines.  I'd put more of a glow around each scanline, to make the effect less obvious.  As it stands now, it looks a little too much like a digital display trying to be an analogue display (which, I guess, it is, but still...)

Post
#747133
Topic
Info Wanted: Frame differences in different projects?
Time

That's really cool.  I can imagine a couple scenarios that might throw it off (syncing my subs designed for the stereo mixes with Puggo's mono mixes), but under most circumstances I imagine that's not really an issue.

Might be worth a shot the next time I need to do a resync.  Ultimately I'd use to just produce conversion data for my scripts rather than using Sushi directly, because my scripts convert graphical subs as well as text subs, Sushi seems text-only.

Post
#747113
Topic
The GOUT Sync Thread
Time

IMO, "pick a reasonably good standard and run with it" is more important than "include every frame".  Part of the reason is laziness, sure, but also trying to avoid the confusion of "which frame reference are we on this week?"  In addition, I don't know for sure, but I suspect we already have more frames in NTSC GOUT than people actually saw theatrically, at the reel changes.

Not that these frames can't be catalogued for other purposes, but the crap we just went through with PAL vs NTSC GOUT, let's not do that again, like, ever.

Post
#746967
Topic
The GOUT Sync Thread
Time

You're starting off with PAL GOUT frames, right?  If so, it looks like the applicable Avisynth script snippets are:

SW:

DeleteFrame(144053)

ESB:

DeleteFrame(150204,150205)

ROTJ:

DuplicateFrame(141781)
DeleteFrame(68664,68665)

That gets you back to NTSC GOUT sync.  Please chime in, Chewtobacca if I got something terribly wrong.  AviSynth is new to me.

Post
#746244
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

PSA--if anyone's trying to make a super-internationalized Blu-ray, Project Threepio is big enough to make a difference toward your non-video maximum bitrate (8Mbps).  If your audio options push you over 7Mbps (if you have lots of lossless tracks), the subtitles will definitely push you the rest of the way over the limit.  tsMuxer doesn't warn for this, your player will just behave badly.

So you might need to choose between multiple lossless audio options, or global subtitle support.  My bad disc had five lossless English tracks and all languages (dubs and subs), and I'll probably cut it back to one lossless track just to be safe.

Post
#746105
Topic
Film cells from a Technicolor print on ebay
Time

Yeah, one reason to buy films reels, even if you have no immediate use for them, is the save them from "cutters".

But yeah, projection prints technically belong to the studios, who loan them out to theatres and expect to get them back.  Private ownership is not really kosher, but it's saved the studios' bacon quite a number of times, as the private collectors often take better care of "their" property than the studios do (e.g. when the studio has effectively destroyed its copies, and then wants to make a home video transfer).  Star Wars is just another case-in-point.