logo Sign In

simps

User Group
Members
Join date
23-May-2015
Last activity
2-Aug-2025
Posts
37

Post History

Post
#1373213
Topic
Info: Preservation of Localized Texts in the Star Wars (1-6) Saga
Time

CatBus said:

I believe localized crawls were made for the unaltered original trilogy for German, French, Spanish, Italian, and Japanese. A localized Special Edition home video crawl was made for Navajo (Star Wars only).

I know localized credits exist, but I don’t know for which languages (probably the first five). I don’t know if dubbing credits were included – there was no theatrical dub for ROTJ in Japanese, for example – that was all-subtitled until the later home video dubs were made.

I don’t follow much beyond the unaltered forms of the original trilogy, so there could have been a great deal of movement on this front in the past couple decades.

Also, I would not count on the text in Project Threepio to accurately reflect the localized crawl, if you decide to go digging in there. IIRC, there’s a typo in the localized French crawl which is fixed in the subtitles. But if you want the text for the Navajo crawl, that’s verbatim (sans Episode IV: A New Hope), albeit not in fancy scrolling yellow text.

Also, if you actually have access to complete, non-mangled Original Trilogy (SE is OK) dubs in Hindi, Tamil, Galician, or Turkish, let me know ASAP, as I’m very interested in those – I have all of these, but with some glaring missing sections. Or if you have any other unusual original trilogy dubs I’d be interested in.

French, German, Italian, and Spanish make sense as Disney (as well as many other) films were localized into those languages too (opening credits and several texts e.g. the Dwarf’s beds and the Evil Queen’s spell book in “Snow White and the Seven Dwarfs”) Japanese is an interesting one as Disney films texts weren’t often localized in Japanese (I do know that the titles in “Toy Story” and “Finding Nemo” were localized in Japanese but that’s all I can think of off the top of my head for Disney.) I do know that Return of the Jedi was dubbed into Japanese for a TV showing in the 1980s before the home video release. I have this version as it was uploaded to NicoVideo awhile ago. Thankfully, I’ve saved it as it has since been deleted. The end credits are completely different from the official version as it shows clips from the film instead of the static galaxy background.

Speaking of Navajo, is there a scan of the DVD cover around the net ? I would love to confirm the actors from the dub and obtain the localized title crawl.

As for unusual OT dubs, I do know that the OT was also dubbed into Cantonese, Indonesian, Malay, and Tagalog. For Cantonese, I only have Return of the Jedi from the network TVB. For Tagalog, I only have Empire.

I might be able to get the Hindi subtitles, I know someone that might have access to the Hindi version. I would suggest checking the Blu-Rays for the Turkish dubs / subs, but only the prequels received the Turkish dub on BD, and the OT didn’t receive the Turkish dub on BD. There are Turkish subtitles on the OT Russian BD however.

Post
#1372866
Topic
Info: Preservation of Localized Texts in the Star Wars (1-6) Saga
Time

Hello,
I am from a website that collects information about the foreign language dubbings of various movies. With the number of dubbings that the Star Wars films have and information available, I have decided to include the Star Wars films (1-6) on my website and I am looking for help.

The USA DVDs of EP1, EP2, and EP3 contain foreign language title crawls in French and Spanish. I also have a Polish DVD of EP3 which contains the Polish title crawl and the French title crawl. I have also seen Cantonese, Japanese, and Thai versions of the opening title crawl of the prequels.

I also have the 2006 DVDs of the Original Trilogy with the French and Spanish language tracks but the Theatrical Editions don’t include the localized texts or dub credits. I unfortunately cannot check the Special Editions as the discs don’t work.

Did the Original Trilogy localize the title crawls and provide dub credits for the dubs ? I know Czech, Hungarian, and Slovak included a voiceover at the end of the film revealing the dub credits and I know that the Russian Blu-Ray provides the dub credits for one of the Russian dubs and the Italian dub for each of the films.

Thanks very much in advance ! 😃

Post
#1338454
Topic
Disney's From All of Us to All of You - and related Disney Christmas specials
Time

trondmm said:

For a while now, I’ve been working on restoring the original episode of “From All of Us to All of You”. This is a Christmas episode from the anthology series “Walt Disney Presents”. It originally aired on December 19th 1958, and was rerun on December 25th 1960.

In addition to newly animated bridging sequences, the episode featured shorts and clips from Disney movies:

  • Santa’s Workshop
  • Toy Tinkers
  • Peter Pan (You Can Fly)
  • Bambi (On Ice)
  • Pinocchio (I’ve Got No Strings)
  • Lady and the Tramp (Bella Notte)
  • Cinderella (The Work Song)
  • Snow White (Silly Song)

It was later edited to make space for a “surprise gift”, which was a (usually) a clip from an upcoming movie. Santa’s Workshop was removed, Lady and the Tramp and Cinderella were shortened and some bridging sequences were also shortened. The reruns included the following “surprise gifts”:

1963-12-22: The Sword in the Stone
1967-12-24: The Jungle Book
1970-12-20: The Aristocats
1973-12-23: Robin Hood
1977-12-25: Pete’s Dragon
1979-12-23: Corn Chips (animated short)
1980-12-14: The Aristocats

In 1973 (or 1977), the episode was re-edited. The biggest change was that “Toy Tinkers” was replaced with “Pluto’s Christmas Tree” and “Donald’s Snow Fight”, and the “surprise gift” was shortened.

Elements from this episode was also used in “A Magical Disney Christmas” (1981), “A Disney Christmas Gift”, (1982 and 1983), “A Disney Channel Christmas” (1983) “Jiminy Cricket’s Christmas” (1986). Finally, a version called “The New From All of Us to All of You” is basically the same as “A Magical Disney Christmas”, but with the bridging sequences from the original episode. I’m not sure when "The New… " was first made. I’ve not seen any mention of it before 1990. I also don’t know if this was made especially for European (or even Scandinavian) channels, or if it was originally shown in the US, e.g. on Disney Channel.

An edited version of the 1967 episode was shown as part of “The Wonderful World of Disney” in syndication.

Anyway - The goal is to restore the original episode and the “original” reruns (1963-1980). I have a kinescope (in pretty poor condition) of the 1960 rerun, and copies of the 1970, 1973, 1977, 1979 and 1980 episodes in various qualities. I also have a copy of the syndicated version of the 1967 episode.

This episode is very popular in Scandinavia, and it is shown every Christmas in Sweden, Norway, Denmark and Finland. All countries have made many edits to the episode over the years, and the episode is different in all countries.

I’m using blu-ray and dvd for the movie clips and shorts (except Lady and the Tramp, which is the Academy ratio version, so I use an LD-rip). For the bridging sequences, I mostly use the latest Swedish and Danish broadcasts, but a few scenes are only available in older broadcasts. The kinescope is used where I haven’t been able to find any replacement clips.

I have already finished a version the original program and the 1970 rerun. There’s still plenty of room for improvement, but let’s call them a v1.0 release for now. I particularly need to do some color correction on some of my replacement footage. I would also like to try to lift elements from low quality clips onto higher quality backgrounds.

I have a VHSrip of a Danish off-air TV recording from 1994 I downloaded awhile ago. At the end it has a preview for “The Lion King.” I can send it to you if you’re interested. 😃

Post
#1338451
Topic
The Many Adventures of Winnie the Pooh (1977) Stereo Mix (LD rip available)
Time

WaltWiz1901 said:

rwinger24 said:

WaltWiz1901 said:

Had a listen to this mix via some videos on both the playlist embed in the original post and an Internet Archive playlist of the same tape (unfortunately featuring only the first 20 minutes or so of the film as opposed to the YouTube playlist), and I am floored by how wide/spacious it is compared to most of the other home video releases’ audio tracks! Any idea if the opening music to Winnie the Pooh and the Blustery Day and the closing cues to …and the Honey Tree and …and Tigger Too were recorded in stereo, too?

If Disney can’t be bothered to use the original stereophonic stems for their multi-channel remixes, they should definitely use them for a Legacy Collection CD set of the “Winnie the Pooh” featurettes/The Many Adventures of Winnie the Pooh

It is possible that Buddy Baker’s recordings were a simple three-channel mix. As in Honey Tree was recorded in 1965/66. On 35mm magnetic track masters. The 1996 laserdisc of Many Adventures is probably the highest quality out there. The 5.1 mix doesn’t come close to it.

Very interesting! (I had a listen to the 5.1 remix (which has been Disney’s go-to audio track for this film since 2002) not so long ago, and aside from a few directional sound effects here and there, it just wasn’t the same as the Masterpiece Collection releases’ stereo surround mix. The Blu-ray apparently has a 2.0 surround track in addition to the three main English/Spanish/French 5.1 tracks, but I’m not sure if it’s the same mix as the VHS/LaserDisc or a downmix of the English 5.1 (really, really hoping it’s the former…).)

Has anyone on or outside of this forum attempted ripping the PCM Dolby Surround(?) mix from the 1996 LaserDisc (the front cover semi-erroneously addresses Dolby Surround as “Dolby Stereo”, which is the theatrical name for that encoding process)? PM me if you have.

I have the 1996 Laserdisc and I ripped it if you’re interested. 😃

Post
#1273997
Topic
Info: Mono soundtracks that were butchered with 5.1 remixes in later releases
Time

Disney’s Sword in the Stone doesn’t have the original English mono soundtrack on the Blu-ray release but it does have the original mono soundtrack on the CAV LD.

The Swedish dub of that film is even worse since it had to be remixed into 5.1 sound for the DVD release. Keep in mind that wasn’t redubbed for the stereo release. The resulting product is a mess ! The original Swedish dub without the remixed sound is on the VHS releases which were in mono sound. 😃

Post
#1017099
Topic
Info Wanted: did anyone preserve the Japanese Dubs of the OT?
Time

CatBus said:

simps said:

So, those “theatrical versions” were only made for those GOUT DVDs from 2006? They weren’t the “original” dubs that were released to theaters?

No, from what I can remember, they are at least supposed to be the same as the original theatrical dubs. My guess is that if they took the original dub and laid it over revised audio, it would be pretty easy to check. Just check the Star Wars cell block shoot-out scene for the sound of shattering glass. If that sound effect isn’t there, that is probably the original dub straight through. If shattering glass is there, then they took the original dub and laid it over revised audio.

Okay, that makes sense. 😃 I can’t compare the footage as I don’t have that dub. I only have the 1990 VHS dubs from the Despecialized Editions. If a copy is available somewhere, I would love to see it! 😃

Post
#1017069
Topic
Info Wanted: did anyone preserve the Japanese Dubs of the OT?
Time

CatBus said:

I’m excluding SE dubs from this discussion because I know nothing about them.

The Japanese GOUT discs have two dubs apiece for SW and ESB, and one for ROTJ. All of these are preserved, I believe, on a.b.starwars. That would be the theatrical and home video (VHS/Laserdisc) dubs for SW and ESB, and the home video dub for ROTJ, in two-channel Dolby Digital form. The home video versions of these are available in the Despecialized Editions. I typically don’t keep more than one dub around per language, so I no longer have the theatrical dubs.

I don’t know how many iterations of the home video dub there are–I don’t think the actual dub was ever done more than once, but there were other audio revisions for SW in 85 & 93, and ESB and ROTJ in 93, at least in the English releases. That means if you include the same dub overlaid on different soundtrack as a different dub, you get potentially four SW dubs, three ESB dubs, and two ROTJ dubs, not including SE dubs.

FWIW, the English 93 audio revisions for ESB and ROTJ had no significant content changes other than a missing sound effect in ESB, so it may not be worth collecting this particular variant.

I don’t know anything about a TV dub that’s different in any way from the home video dub. I guess it’s possible there are variations where the broadcaster dubbed over the crawl, etc.

Hey! Thanks for replying!! 😃

So, those “theatrical versions” were only made for those GOUT DVDs from 2006? They weren’t the “original” dubs that were released to theaters?

The Japanese 1990 version was slightly redubbed in 2004 as the scene with The Emperor was changed in the English version, so they accommodated for that.

All of the TV dubs have different casts from each other. Here are Japanese Wikipedia pages for the films:

ANH:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スター・ウォーズ_エピソード4/新たなる希望
ESB:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スター・ウォーズ_エピソード5/帝国の逆襲
ROJ:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スター・ウォーズ_エピソード6/ジェダイの帰還

The cast for all of the versions, TV and home media, are under “日本語吹き替え”

The TV dubs are marked as “日本テレビ版”, Theatrical Version is “劇場公開版”, and the Software Version (VHS/DVD/Blu-Ray) is “ソフト版”

As a side note in ESB’s VHS version, The Emperor was dubbed by 千葉耕市/Koichi Chiba. His recording was replaced in the DVD/Blu-Ray version with 小林勝彦/Katsuhiko Kobayashi (who dubbed the Emperor in the prequels.)

Post
#1017055
Topic
Info Wanted: did anyone preserve the Japanese Dubs of the OT?
Time

Were they ever preserved?

ANH has 5 dubs:

-Theatrical Version
-TV 1983
-TV 1985
-Software Version (VHS/DVD/Blu-Ray)*
-TV 2003

ESB has 4 dubs:

-Theatrical Version
-TV 1986
-Software Version (VHS)*
-TV 1992

(Software version was slightly redubbed in 2004 to accommodate the special edition)

ROJ has 2 dubs:

-Software Version (VHS/DVD/Blu-Ray)*
-TV 1988

I’ve also done some research on the LD releases, they only have Japanese subtitles on them. The dubs are only available on VHS. DVD and Blu-Ray were altered to accommodate the special editions.

If anyone has more information about this, please let me know. 😃

Thanks in advance!! 😄

  • = Included on Harmy’s Despecialized Edition
Post
#916587
Topic
Help: looking for... The original Finnish dub of The Little Mermaid
Time

Hello, I’m collecting dubs of The Little Mermaid. I’ve been trying to find the old Finnish dub which can be found on extracts posted to YouTube. But the full dub has been released to VHS and ONLY VHS in the early 1990s. The film was later redubbed in 1998 using a different voice cast. Most notably Nina Tapio is Ariel in the redub instead of Johanna Nurmimaa. That redub is provided on all subsequent re-releases of the film in Finland since the reissued VHS in 1998.

Here’s a picture of the VHS cover that has the old dub on it for reference:
http://imgur.com/QBGMARQ

The new dub started to be issued on VHS/DVD/Blu-Ray starting with this release:
http://imgur.com/OqB8Cf2

If anyone has more information, please let me know ASAP. Thanks in advance!! 😃