logo Sign In

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles) — Page 11

Author
Time

Hi!

Your work is amazing! I would really appreciate to get English and French subtitles for Harmy's ESB and ROTJ Despecialized Editions.

Thank you in advance.

Author
Time

hi there. thanx a lot for your work. if you please can send me the subtitles for the despecialized ROTJ and ESB in french and english it would be greatly appreciate.thx again

Author
Time

Hi Catbus,  I'm trying to make a deed bd-25 for myself and thought I could just render the srt's to sup and mux them in myself but I have the problem where the special characters show up wrong.  Can I get bd sup's for the entire project that have already been properly rendered with the correct symbols?

Luke threw twice…maybe.

Author
Time

PM sent.  Yeah, you have to be careful rendering the subtitles yourself because the SRT files are UTF-8, which some renderers may not understand, and also there may be some other issues depending on which fonts you choose.  Using the pre-rendered ones is best ;)

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Thanks!  Things will be much simpler for me now :)!

Luke threw twice…maybe.

Author
Time

Hi Catbus,

First of all, thanks for the hard work, you're doing here. :)

I'd like to have the subtitle for the despecialized ROTJ and ESB versions too. Specifically English and Spanish.

Thanks.

You are a part of the Rebel Alliance and a traitor! Take her away!

Author
Time

Hi! 
Because English isn't my primary language these subtitles would be an enormous help when watching the trilogy.

But I need the subtitles for Return of the Jedi and Empire Strikes Back in Swedish and English.

Thanks again! 

Author
Time

Henceforth this will be known as the PM Sent thread........

Keep up the good work!!!

4 - 5 - 3 - 1 - 6 - 2

Discuss…

Author
Time

No kidding. Actually there is other progress going on. I have Ukrainian, improved Russian and American Spanish, and I will likely have improved Polish and Japanese too. And a longshot at Hindi and finishing those Indonesian subs. Some or all of these will be in the next release.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

NeverarGreat said:

When alien archaeologists discover the ruins of Earth, they will use Project Threepio as the Rosetta Stone to decipher Earth's languages ;)

Oddly, when I was coming up with a logo for this project, my first idea was an image of R2-D2 hiding behind a rock, that was actually the Rosetta Stone. One of those ideas that's better in your mind than it is once you've actually made it.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Romanian subtitles have been promoted from unverified to verified.  No changes or new release (yet).

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

This is an interesting discovery. Well, interesting if you're into subtitle arcana, I guess. So, subtitles for HD formats are 8-bit images with full alpha transparency. Subtitles for DVD can have 3 colors and 1 fully transparent color, and no alpha channel. This is why subtitles for DVD look like, well, crap.

So in the process of upscaling my 720p subtitles to 1080p, I've been doing some processing to make them look better (just sharpening, really), but the result is always 8 bits with full transparency so I figure I'm good, right?

Except I'm not. Some software reads the subtitles based on the images just fine, but some other software simply doesn't like some of the images. It turns out that if I look at my known good (monochrome) subtitles, they always use the exact same palette of 125 colors, including transparency. If I remap one of my bad images to this new palette, the compatibility problem goes away (and with 124 shades of gray available, it doesn't look any different at all). Could this be the subtitle equivalent of a web-safe palette? (also, the palette may very well be larger than 125 colors if you include non-grayscale colors)

Who knows, but at least I've solved this weird bug. But it also exposes that, as far as I can tell, HD subtitles can't necessarily use their full 8-bits of color--not even quite 7 bits, really, and only using very specific values at that. But as it turns out, that's still quite enough for subtitles IMO.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Turkish subtitles have been promoted from unverified to verified. No changes or new release (yet).

Thanks to Feallan for this verification, BTW. He's actively going out and finding native speakers who can verify if our remaining unverified subtitles are correct. Certainly beats my strategy of just waiting for someone who speaks one of these languages to come over to my house for dinner...

And FWIW: American Spanish, Russian, and Ukrainian will be verified in the next release, with updated translations.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Bulgarian subtitles have been promoted from unverified to verified.

Greek was found to be decent, but with spelling issues. I'm going to leave these marked as unverified until we can get those corrected.

Croatian was found to be decent for SW and ROTJ, but dreadful for ESB.  Again, I'm leaving these marked as unverified until we can get improvements.

No changes or new release (yet).

Thanks again to Feallan for the legwork on this.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

May I have a link to English subtitles for ESB and ROTJ? Thanks,

Greg

Author
Time

We've also been able to find that (to my surprise) our Arabic subtitles are pretty good, for the most part. They are still missing some lines and will stay in "unverified" until someone can do a more thorough correction, but that means the only subtitles I now even suspect of being a complete trainwreck are the Croatian subs for Empire.

Thanks yet again to Feallan and his many international connections!

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

FWIW, I'm going back and doing another thorough pass on English dialogue in Empire (mostly to see if there are any other mono mix differences), and I've actually managed to find a few minor issues in the regular non-mono subs.  The biggest one I've found is where Han says a line in a strange ungrammatical fashion, and your brain (or at least mine) tends to automatically correct what he says.

When Leia says "I happen to like nice men", Han actually responds "I'm nice men." The current version of Project Threepio has this as "I'm a nice man." He also says "hydrospanners" instead of "hydrospanner".  These are pretty clear when you listen for them.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Thanks so much for all your dedication and work, it's really appreciated.  I would greatly appreciate English SRT and graphical subs for the entire trilogy.  Thanks!