
- Time
- Post link
I’m fine with both of those line updates. I wasn’t too crazy about either of them after further consideration.
I’m fine with both of those line updates. I wasn’t too crazy about either of them after further consideration.
Slight update. I just don’t feel that Luke’s “final lesson” line feels right when put into context, only because it doesn’t match his tone and cadence in the scene. I love the line itself, but it just doesn’t seem like it’ll work seamlessly.
What about something like this? If possible…
Luke Skywalker: Rey, some things are stronger than blood. Confronting fear is the destiny of a Jedi. Your destiny, and my final lesson. If you don’t face Palpatine, it will mean the end of the Jedi, and the war will be lost.
The Star Wars Saga:
I · II · III · IV · V · VI · VII · VIII · IX | Rogue One · Solo
What was first just a dream has become a frightening reality…
What about something like this? If possible…
Luke Skywalker: Rey, some things are stronger than blood. Confronting fear is the destiny of a Jedi. Your destiny, and my final lesson. If you don’t face Palpatine, it will mean the end of the Jedi, and the war will be lost.
Perfect! 🤩
“The Dark Side of the Force is a pathway to many abilities some consider to be unnatural.”
-Sheev Palpatine, Star Wars: Revenge of the Sith (2005)
Perfect at the script level, but the AI voice is the trouble, for Luke as he delivers lines in this scene.
I know I’ve made some very poor decisions recently.
Perfect at the script level, but the AI voice is the trouble, for Luke as he delivers lines in this scene.
Yeah, that’s right.
“The Dark Side of the Force is a pathway to many abilities some consider to be unnatural.”
-Sheev Palpatine, Star Wars: Revenge of the Sith (2005)
The AI sounds like regular Mark Hamill but Mark being the voice actor that he is subtly changes his voice for when he plays his old Luke Skywalker character. It’s much gruffer and sounds kinda like his Firelord Ozai from Avatar.
Apologies if this has been brought up, but is there a solid model of Billy Dee out there? I remembered that Lando has a line in the novelization about his daughter being kidnapped, perhaps that could be inserted in.
I like you, let us burn things together.
Hard to imagine a good place to put it though. As the heroes leave, Lando keeps talking and the audio trails off as he says something about his lost daughter?
I know I’ve made some very poor decisions recently.
Eh, I thought the scene where he meets with the trio there’d be room to mention it, but on a rewatch there’s not much there.
I like you, let us burn things together.
There might be room at the end of the movie where everybody thinks he’s being creepy for some reason. But at that point there’s no payoff.
I keep remembering random things that we discussed but aren’t on the list for v3 lol. Hal, did you receive the alternate line of Leia saying “Rey!” for the beginning of the film? I believe you said they used the same take twice in the original release.
I don’t recall getting any, anyway.
And yeah, it’s the same take used at the start when Leia calls, “Rey, be patient” and when she says “Rey, never be afraid of who you are.”
I know I’ve made some very poor decisions recently.
This is what I last had for it (would replace “Rey, be patient”):
https://drive.google.com/file/d/1Jev1z9TWAaCgPcVHLtLN4reSrGc72htA/view?usp=drivesdk
I’m also wondering about this one:
https://youtu.be/-LzqBD8--H4
Here is everything that I need translated by native speakers. Need French, Spanish, Portuguese, Italian, German, and Dutch.
“You lightspeed rammed?”
“You can’t lightspeed ram the Falcon!”
“His followers have been hiding something for years.”
“An enormous stockpile of Star Destroyers from the Old Empire.”
“Each ship has been modified with dreadnaught-tier laser cannons.”
“He’s too dangerous.”
“A Jedi needs her weapon.”
“They paid for your protection.”
“In more than one way.”
“What tedious work.”
“What we really need is a mechanic, ideally an R2 unit.”
“I am going with Mistress Rey on a very important mission.”
I know I’ve made some very poor decisions recently.
Italian.
“Hai forzato l’iperguida?”
“Non puoi forzare l’iperguida con il Falcon!”
“I suoi seguaci hanno nascosto qualcosa per anni”
“Un’enorme scorta di Star Destroyer dai tempi del Vecchio Impero”
“Ogni nave è stata modificata con cannoni laser livello corazzata”
“È troppo pericoloso”
“Un Jedi ha bisogno della sua arma”
“Hanno pagato per la tua protezione” (if “your” is singular, otherwise it’s “per la vostra protezione”)
“In più di un modo”
“Che lavoro noioso”
“Ciò di cui abbiamo bisogno è un meccanico, idealmente un’unità R2”
“Sto per andare con Padroncina Rey in una missione molto importante”
Italian faneditor.
EDITS LIST:
Episode IV - THE HEIR OF SKYWALKER. Episode VI - RETURN OF THE JEDI RENEWED. DYAD IN THE FORCE (3-into-1 sequels).
PM me for links if interested.
Here’s Dutch:
“Heb je met lichtsnelheid geramd?”
“Dat kan niet met de Falcon.”
“Zijn volgelingen verbergen al jaren iets.”
“Een enorme voorraad Star Destroyers uit het Oude Keizerrijk.”
“Elk schip is aangepast met laserkanonnen van het dreadnaught-type.”
“Hij is te gevaarlijk.”
“Een Jedi heeft haar wapen nodig.”
“Ze hebben betaald voor jouw bescherming.”
“Op meer dan één manier.”
“Wat een rotklus.”
“Wat we echt nodig hebben is een monteur, het liefst een R2-unit.”
“Ik ga met mevrouw Rey mee op een heel belangrijke missie.”
Also, at 8:58, could you change “Je ging regelrecht het donker in.” to “Je ging rechtstreeks naar de duisternis”, the prior was fine by itself but its phrasing doesn’t really match with the rest of the lines. Edit: Oops, nevermind, just realized this line only appears in the ‘Rey Nobody’ version.
in portuguese
“Você bateu em velocidade de luz?”
“Você não pode bater na Millennium Falcon em velocidade de luz!”
“Os seguidores dele escondem algo há anos.”
“Um enorme estoque de Destróieres Estelares do Antigo Império.”
“Cada nave foi modificada com canhões a laser de nível dreadnought.”
“Ele é muito perigoso.”
“Um Jedi precisa de sua arma.”
“Eles pagaram pela sua proteção.”
“De mais de uma maneira.”
“Que trabalho tedioso.”
“O que realmente precisamos é de um mecânico, idealmente uma unidade R2.”
“Vou com a Mestra Rey em uma missão muito importante.”
idk
Spanish:
“¿Embestiste a la velocidad de la luz?”
“¡No puedes embestir a la velocidad de la luz al Halcón!”
“Sus seguidores han estado escondiendo algo por años.”
“Una enorme reserva de Destructoras Estelares del Viejo Imperio.”
“Cada nave ha sido modificada con cañones láser de categoría acorazado.”
“Él es muy peligroso.”
“Una Jedi necesita su arma.”
“Pagaron por tu protección.”
“De más de una manera.”
“Qué trabajo tedioso.”
“Lo que realmente necesitamos es un mecánico, idealmente una unidad R2.”
“Voy con la señorita Rey en una misión muy importante.”
In Spanish:
“¿Embestiste a la velocidad de la luz?”
“¡No puedes embestir al Halcón a la velocidad de la luz!”
“Sus seguidores han estado ocultando algo durante años”.
“Una enorme reserva de Destructores Estelares del Antiguo Imperio”.
“Cada nave ha sido modificada con cañones láser de nivel dreadnaught”.
“El es muy peligroso.”
“Un Jedi necesita su arma”.
“Ellos pagaron por tu protección”.
“En más de una forma”.
“Qué trabajo tan tedioso”.
“Lo que realmente necesitamos es un mecánico, idealmente una unidad R2”.
“Iré con la Señorita Rey en una misión muy importante”.
Thanks for those so far!
Luckily V3 does not do a whole lot to adjust the overall sync of things, and when it does it is close together, so this should not be too bad.
Well, as usual, I imagine that I’ll exceed the pessimistic timeframe I implied earlier.
I know I’ve made some very poor decisions recently.
“Yeah.” “Twice.”
In all seriousness though, this is extremely exciting! Can’t wait for it!
PM’d a German speaker, and the only other language I need is French. Anyone know who speaks French around here? MalaStrana seems to have gotten banned from the only other place I know to look for him.
EDIT: Thanks to nevertellmetheodds for sending me both via PM. I now have all the translations needed.
I know I’ve made some very poor decisions recently.
French:
"Vous avez heurté la vitesse de la lumière ? »
“Vous ne pouvez pas heurter la vitesse lumière avec le Faucon !”
“Ses partisans ont cachés quelque chose depuis des années.”
“Une énorme réserve de Star Destroyers provenant de l’Ancien Empire.”
“Chaque navire a été modifié avec des canons laser de type Dreadnaught.”
“Il est trop dangereux.”
“Un Jedi a besoin de son arme.”
“Ils ont payé pour ta protection.”
“De plus d’une manière.”
“Quel travail fastidieux.”
“Ce dont nous avons vraiment besoin, c’est d’un mécanicien, idéalement une unité R2.”
“Je pars avec Maîtresse Rey pour une mission très importante.”
I always get worried about disrupting continuity. I seem to get blamed for that a lot.
Dave Filoni
Not a bad idea, but Dark Empire comic book series was better with Papa Palpatine returning as a clone compared to this mess of an unintradesting take of this movie.
Not a bad idea, but Dark Empire comic book series was better with Papa Palpatine returning as a clone compared to this mess of an unintradesting take of this movie.
Thanks for the insight, valuable as always
I think someone needs to change their socks.
I know I’ve made some very poor decisions recently.