- Time
- Post link
But again, language changes over time; and one language doesn’t necessarily have the same vocabulary of meaning for specific words that others do. This is why there are various translations—some of which place more emphasis on specific individual word-for-word translation, while others include the context of the whole sentence, paragraph, or section to glean the original meaning (ie. thought-for-thought)—with a continuum between the two.
Some translations are easier to use for a study focused on specific words or phrases, while others are easier to sit and read.
Instead of my just googling it, I ought to actually ask someone I know IRL about the validity of the claims I’ve heard that KJV isn’t as accurate as newer translations. But even still, while various verses I have memorized have been done so in the NKJV (see Warbler’s mention of “cadence”), in general I find (N)KJV more of a slog to read. If I’m in a bible study and someone is audibly reading from King James, I find myself focusing more on mentally interpreting the vocabulary than pondering the passage itself.
With a version like King James, you have to read the passage and then stop now and then to say “in other words, it means [this]”. As opposed to the Bible straight up speaking for itself as to what it means and not having to retranslate archaic words.
all good reasons to use multiple translations.