- Post
- #1292871
- Topic
- Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
- Link
- https://originaltrilogy.com/post/id/1292871/action/topic#1292871
- Time
Can you send me the link?
Thanks a lot
Can you send me the link?
Thanks a lot
so what is with the holiday special?
the both ewoks movies?
star wars clone wars?
star wars the clone wars?
if you watch them chronical they should in…ep 4 & 5 adywans revisited.
Where do the ewoks movies should be inserted?
Clone…I don’t want cartoons
I will check adywans edits
Thanks
No one?
Any tip? 😃
Hello, these are the movies and the versions that I have for each of them.
Would you change any version or fan edit with another one that you think is better?
1 - The Phantom Menace -1999 —Cloak of Deception
2 – Attack of the Clones -2002 —The Approaching Storm
3 – Revenge of the Sith -2005 —Labyrinth of Evil
3.1 - Solo -2018
3.2 - Rogue One -2016 —Where Rebels Dare
4 – A New Hope -1977 —4K77
5 – The Empire Strikes Back -1980 —4K80
6 – Return of the Jedi -1983 —4K83
7 – The Force Awakens -2015 —Heir to the Force
8 - The Last Jedi -2017 —Rekindled
9 - Episode IX -2019
Notes:
PM sent. And if you like this, just wait until version 11.0 😉
Woow!
What are the changes going to be?
Thanks a lot
At the moment, we’re on track to have six new languages (still hoping for seven!), and improvements in at least seven existing ones. This will really solidify our European language support, and we’ll start to break into South Asian languages for the first time. There will be so many languages in the project that the README will have a new method to filter down which ones to use for your international Star Wars project, so that disc authors don’t have to make as many decisions about languages they may not know.
The English alien & matching subtitles will be based on 4K77 and 4K83.
And there’s a craazy new feature that’s cool even if nobody actually uses it, which is likely. You can merge two subtitle files so that you can watch a film with subtitles in two different languages simultaneously (i.e. for a multilingual audience). Tools like this already exist for SRT files, but this one will allow you to merge graphical subs too.
EDIT: The new languages will be Bengali, Burmese, Serbian (Latin & Cyrillic), Lithuanian, Macedonian, and Latvian. Burmese is frustratingly missing a translation for the ROTJ crawl at the moment (volunteers welcome! small translation job! must know burmese! and english!), but that may just have to be good enough. I’m holding out hope for Slovak, but that may not happen. And yes, concerned Serbian and Macedonian readers, I handle the Cyrillic italics correctly 😉
Brilliant man, thanks for the answer
I think the job you are doing its great!
Keep up with it
PM sent. And if you like this, just wait until version 11.0 😉
Woow!
What are the changes going to be?
Thanks a lot
I sent you a PM!
If its possible to get the link for the DL
Hello!
Is it the despecialized v3.0 project still on?
[solkap said:] well. However, if one does that, there is no way to know for sure if the results are unaltered. If one uses one of the methods outlined in The Ultimate Introductory Guide, one knows the material is coming straight from the source.
That’s not right.
You can check the MD5 of the downloaded file wherever it is from
https://docs.google.com/document/d/1FY1HfGgCBH-33hcXuNukzV5qqx_jxtRl5NzFMGD-Ve0/pub