logo Sign In

IronMagus

User Group
Members
Join date
9-Feb-2012
Last activity
5-Aug-2014
Posts
27

Post History

Post
#575948
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Hey sorry it's been a while.  Let's get back to Jedi:

01:17:25,146 --> 01:17:27,646
Hurry up, will you?
I haven’t got all day.

^^In the vein of writing "gonna" when they say "gonna," etc.,  this could be a "ya" instead of "you."

01:17:25,146 --> 01:17:27,646
Hurry up, will ya?
I haven’t got all day.

----------

 

01:20:50,550 --> 01:20:54,350
Nothing. I just want to be alone
for a little while.

^^There's another stutter here: "I-I just want to be alone..."

----------

01:30:27,561 --> 01:30:32,561
In time,
you will call me master.

^^"me" could be italicized.

----------


01:40:09,278 --> 01:40:11,078
Pressure steady.

^^Who says this?  It's not Lando, who is the only one onscreen.  Can't tell if it's coming from inside the cockpit or over a comm-link.  Should it be italicized?

----------

955
02:03:19,766 --> 02:03:21,966
It’s not like that at all.

^^I hear this as "No, it-it's not like that at all."

----------

That's all I've got.  Thanks again for putting this out here for us, and I'm glad if I could be some help :)

Post
#572863
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

CatBus said:

it's trending lowercase, possibly because the people who use the phrase don't even consider that they're talking about traveling to a location, it's just a kind of mass of words with a single meaning.

That's why you get people spouting phrases like "could of/would of/should of" and "for all intensive purposes."  They don't know what the words mean, they just mash a string of syllables together and call it language.  Towards the dark side, that path leads.

----------

Alright, getting back to the alien dialogue.  The "... thirty-five ..." line isn't subbed on my DVD, it just says [Speaking Huttese] like some others.  Translation I found on the web says:

"Uneetung thirty-five, dateel, in ahm ny."

To me that last part doesn't sound like "in ahm ny," I hear a very distinct "t" sound before the first syllable and that same syllable sounds like it ends on an "m" not an "n" to me.  There might also be a little bit of "ng" going on in the "ahm ny."  What I ended up with was this, let me know if you can think of a better way to put it:

"... thirty-five ..." -> "Uneetung thirty five, dateel, ti magh ny."

...also moved the start time back just a hair, to 00:15:50,038.

----------

...and actually I think I'll just have him say "Wookiee" instead of "Wooky."  And I do like your suggestion of putting the unintelligible words in italics, a'la "Ky is ka chone kawa Wookiee.  Uneetung thirty-five, dateel, ti magh ny."  Using "Wookiee" instead of "Wooky" lets me keep at least one un-italicized word in that line, else it'd be entirely alien and then we wouldn't even sub it at all.

Don't know how I'll handle the punctuation in those lines yet, have to think on it for a while...

----------

Continuing:

"... Skywalker ... Jabba ..." -> "Yo macka chipoway pan Skywalker. Jabba mo botoba tu."

^^In the DVD subtitles it says "chipowan Skywalker" and "botowa tu," although I hear an extra syllable in "chipowan," and "botowa" sounds more like it ends on a "ba" to me than a "wa."

----------

"... Jabba ... no bargain ..." -> "Jabba no tusen di hunka bi. No Bargain."

----------

"... Jabba now ..." -> "Titaka bu Jabba now."

^^DVD subs say "Ataka" instead of "Titaka," but I hear it this way.

----------

"... Luke Skywalker, Jedi knight ..." -> "Gabba nopez Luke Skywalker, Jedi Knight."

^^I might change either this or the "Cava notayce, my lord" line, as I imagine he's saying the same thing here both times, probably something akin to "you have a visitor."  I'll have to listen more closely before I make up my mind.

----------

"... Jedi ... Jedi ..." -> "Tibi Jedi! Tibi Jedi!"

----------

There's a line, not subtitled either in your project or in the official DVD, but I heard it clearly enough while going through that I thought it should be in there:

00:26:48,991 --> 00:26:51,680
Into the pit with ya!

^^When Luke's trying to escape from the rancor, when he opens up the door with the cage on the other side, someone shoves him back in and says this to him.

----------

"... Jedi ..." -> "Tibi Jedi."

^^Also moved the start time back to 00:31:01,750.

----------
00:51:14,804 --> 00:51:16,866
I know what
she means to you.

^^If you move the start time on this back to where the last line ends, you can fit in Lando's "You know":

393
00:51:12,668 --> 00:51:14,668
All right, old buddy.

394
00:51:14,669 --> 00:51:16,866
You know, I know what
she means to you.

----------

395
00:51:17,140 --> 00:51:21,235
I’ll take good care of her.
She won’t get a scratch.

^^He stutters a bit on "She" here:  "She- she won't get a scratch."

----------

397
00:51:31,620 --> 00:51:34,314
I got your promise.
Not a scratch.

^^"I got your promise, now."

----------

466
01:01:33,121 --> 01:01:35,988
– Where’s Leia?
– She didn’t come back?

^^"What, she didn't come back?"

----------

467
01:01:36,358 --> 01:01:39,953
– I thought she was with you.
– We got separated. We better go look for her.

^^"Hey, we better go look for her."

----------

473
01:02:34,476 --> 01:02:36,876
I’m not
going to hurt you.

^^This could be another "gonna."

----------

482
01:03:40,775 --> 01:03:45,269
Look. It’s a hat. It’s not
going to hurt you. Look.

^^Ditto with "gonna."

----------

512
01:08:02,704 --> 01:08:04,604
I don’t get it.

513
01:08:04,638 --> 01:08:06,838
It’s just a dead animal, Chewie.

^^"Hey, I don't get it.  I mean, it's just a dead animal, Chewie."  With or without the commas, I'm not sure.  Keep going back and forth on those.  There's no discernible pause, so I may end up leaving them out.

----------

That's where I'm stopping for now.  I'm still puzzling out how I'm gonna handle story-time with 3PO and the Ewoks.

Post
#572636
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Lol @ Wisecracking Vader.

 

Yeah I don't think I'll have anything else to say on SW or Empire except to touch on the issue of italics and punctuation -- unless there's some other set of rules for subtitles, this site says that you do not italicize the punctuation mark unless it is part of what is being italicized. So for example in "You've never heard of the Millennium Falcon?" you would not italicize the question mark.

Post
#572634
Topic
Scofield version - SW theater recording (1977) (Released)
Time

Well you could do it in lossless wav or flac format, then people could convert to whatever other form they want. Otherwise, ac3 seems pretty popular as the raw format for DVD audio. What does Blu-Ray use, same, or something else? As for what we'd be doing with it, I don't know about anyone else, but personally I would prefer a GOUT-timed sync so that I could (after I learn how, I figure it can't be too hard) add it as an additional audio track in Harmy's DeEd. 

Post
#572628
Topic
Scofield version - SW theater recording (1977) (Released)
Time

How long is the gap between sides? And how does it start, does the recording start before the drumroll or does it begin abruptly after the movie has already started? Here's an idea I just had while lying in bed this morning and inspired by Davnes' post:

1: if the movie starts before the recording, go ahead and leave silence until the recording starts, abruptly kicking in with the sound. Otherwise just start at the Fox fanfare as normal, using a quick fade-in if the crowd noise starts too abruptly (you could leave extra seconds or minutes of crowd noise beforehand, but then it wouldn't sync up with anything that didn't also have those seconds or minutes of blank at the beginning.)

2: side 1 plays raw, unless it has to be tweaked in order to keep sync. And even then, a little bit of drift might be acceptable, but certainly wouldn't want too much.

3: at the end of side 1, do a quick fade out to a very very quiet background of the same audio track as what's depicted on the tape (very quiet). Or you could just leave it dead silent, but I was thinking something like when you watch a commentary track on DVD and they shut up for a minute, you can still sort of hear what's going on in the background.

4a: (optional, depending on time available) Narrator's voice saying something like "flip cassette over and begin playing side B now."

4b: sound effects of tape being flipped over and restarted. (background soundtrack could go silent when you "press play," until the recorded audio kicks back in.)

5: side 2 begins abruptly, no fade-in.

6: fade out right at the end if the tape goes on beyond the end of the movie. Otherwise let it stop abruptly if the tape cuts off before the credits are over. Could add sound effects here of an LP hitting its run-out groove until the end, if you didn't care about authenticity.

Post
#572499
Topic
Scofield version - SW theater recording (1977) (Released)
Time

raphael said:

none said:

I vote for raw, and the tape flip over gap at actual length.  ie you have to wait through the tape flipping portion.  No to patching with the soundtrack from another source, but can fill this tape flip void or other missing segments with something phun.  And please leave in the over-recorded segment, curious what was so important or a complete accident.

 

I agree with this

+1.  You could fill the gap with sound effects of a cassette tape being ejected, flipped over and restarted, even.

Post
#572194
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Fair enough.  For the record, here's what I'm changing, in my copy:

"... R2-D2 ..." -> "R2-Dee Toa."
"... C-3PO ..." -> "C-3POA."
"... Jabba du Hutt? ..." -> "Ay tuta mishka Jabba du Hutt?"
"... Jabba? ..." -> "Day Jabba wonga?"
"... Jabba ..." -> "Ne Jabba no barta."

Add:
00:08:39,961 --> 00:08:42,311
Cava notayce, my lord.

"... Master ... Knight ..." -> "Master, bargonay tua knight?"
"... droid ..." -> Kanji ta, droid."

"... Wookiee ..." -> This line was a little tough.  On the DVD it just says [Speaking Huttese], so I put as much as I could understand of it ("kawa wookiee") into google and found someone who had phonetically transliterated all of the alien dialogue.  Says the whole line is "U bah ko ratta kah ba wipa ky is ka chone kawa wookiee."  I don't think that whole thing's needed, though, just the second half.  Then, Wookieepedia says that the Huttese word for Wookiee is "Wooky," so I ended up with "Ky is ka chone kawa Wooky." for the line.  Also it needs to start sooner now, I don't know if you have some specific way of timing these, but it looks pretty good to me at 00:14:45,533.

"... fifty ..." ->
Same source as above for the words.  Timing adjusted front and back, new line is:
00:15:05,895 --> 00:15:09,257
Un yung kosa fifty hahtoo!

----------

00:15:40,539 --> 00:15:49,844
This bounty hunter is my kind of scum,
fearless and inventive.

^^This line is burned in in versions that have burned-in alien subs, so it should only be in the full and forced versions of the subtitles, right?  But I see it in the native version too, I'm deleting from my copy.

----------

...got to go, more to come!  I'm not sure I like the translation given for the "... thirty-five ..." line so I'll see if I can find or come up with something better than "
Uneetung thirty five, dateel, in ahm ny."

Post
#572181
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Started going through Jedi, first thing I noticed was in the scenes with alien dialogue interspersed with character names.  I suppose it's a holdover from the SDH version (I'm just using the native versions) but it's a little weird to just see "... Jabba du hutt ..." etc. in the middle of a long, otherwise-unsubtitled stretch of alien dialogue.  Problem is, I'm not quite sure how I would handle this myself.  I checked my copy of the SE DVD to see what they did, and it looks like they have all the SDH cues as well, with [Speaking Huttese] in several places, but in the parts with names they spell out the whole line (and sometimes surrounding lines) phonetically:

3PO at the door to Jabba's palace:
R2-Dee Toa.
C-3POA.
Ay tuta miskha Jabba du Hutt?
Kuja wanki mitby cosa.
Ha ha ha.

...and then with Bib Fortuna:
Day wonna wonga?
Dee wonna wygo.
Day Jabba wonga?
Ne Jabba no barta.
Eezai ohkto.
Izzi kata o mohkti?
Ne charda so dehdi.
Noht cha!

Bib and Jabba:
Cava notayce, my lord.
Ohnt bat chuay dehr attat.
Oohh shoodah.
Master, bargonay tua knight?
He's no Jedi.

Jabba and Bounty Hunter Leia:
Kanji ta, droid.
(the "... Wookiee ..." line just says [Speaking Huttese])
(ditto with "... fifty ...")
(and "... thirty-five ...")

Bib to Luke, Jabba:
Yo macka chipowan Skywalker.
Jabba mo botowa tu.
Es tosit.
Jabba no tusen di hunka bi.
No Bargain.
Ataka bu Jabba now.
Ay sota vanlocha.
A chunoh ayo ahtot.
Master.
Gabba nopez Luke Skywalker, Jedi Knight.

After Jabba drops Luke into the Rancor pit:
Tibi Jedi!
Tibi Jedi!

Jabba again at the Sarlacc pit:
Tibi Jedi.

3PO telling stories to the Ewoks:
Woochana makawartas, woochana makawartas.
Nervrenda bootootoo Tatooine.
Faraway, mana quitoo.
Princess Leia wasay wapa R2.
Oos batata rundi Darth Vader!
Un Chenko baskimo quertonto Death Star.
Wos michi un Jedi, Obi-Wan Kenobi.
Ee manu machi Vader konyono.
Torron togosh.
Master Luke ahchiminie choodoo.
Uta Millennium Falcon ahchiminie Cloud City.
Oos nooch Vader.
Han Solo.
Tiklo carbon!
Un dekochna gooboo Sarlacc.
Haonna keenie chetoo toomoo maneta.


...there may be other instances where alien dialogue is spelled out phonetically, but those were all the ones during parts where you subbed in any names or English ("Galactic Standard") words.

Now, I'm not gonna try and tell you how to do your own project, but I just thought I would try and get a discussion going about what's the best way to subtitle these parts and why you chose to go the way you did.

Personally, I think I prefer an all-or-nothing approach to these lines.  Like I said it's a little weird to just see "... Master ... knight ..." in the middle of nowhere.  I might leave 3PO's Ewok bedtime story as it is, but I'll probably go in and add the alien words to at least some of the lines in the Jabba's Palace scene.  Not all of Bib's gibberish, but just the lines that have names in them.  The ones you already have there.  For example "... Jabba? ..." becomes "Day Jabba wonga?" and "... Jedi ... Jedi ..." becomes "Tibi Jedi! Tibi Jedi!"

Also, you might want to add "... my lord ..." (or whatever format you end up going with) where Bib first approaches Jabba when the droids arrive.

Post
#572084
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

CatBus said:

The new line looks like this (line break is also different):

01:06:31,522 --> 01:06:33,858
You know, between his howling
and your blasting everything in sight...

Also, I'd like to add that even when I'm not taking some of your suggestions, you are going over the exact same sort of spots that I also agonized over for far too long doing this project.  So you're definitely doing exactly the right level of analysis IMO.

Also, what do you think of "Terminate her. Immediately!"

Yeah that's where I put the line break too.  Can't decide if I think there should be a comma after "You know" or not.

As for "Terminate her" ... on a second listen (or let's be honest here, two hundredth listen :)  we're all here because we're fans, right?) the pause isn't quite as long as I remembered it, maybe a comma would go better than a period in between?  I could see an exclamation mark at the end, though, as Tarkin seems to be about as mad right there as he ever gets.

----------

One more on Empire:

899
01:42:12,573 --> 01:42:14,573
Wait. Turn around, you woolly...

^^Again with the ellipsis versus a dash...he's halfway through insulting Chewbacca, when he gets cut off by Chewie and R2 at the same time.  I agree his voice does sound almost as if it's trailing off, but maybe that's just because Daniels had to imagine the interruption when recording the line, as there was no other actor there actually interrupting him, since both of the other two were voiced by sound effects.  Surely not because Threepio the character ran out of things to say :)

----------


Post
#572066
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

CatBus said:


Right now I'm going with "Terminate her... immediately." unless I think of a better way to write it.  Definitely no comma, maybe two periods.  Feel free to lobby me on this issue.  I accept checks.

I just went with a single period.  Like he gave the order first, and then clarified it as an afterthought.  "Ooh, that b---, she makes me so f---n mad.  Somebody kill her!  So mad!  Do it right away, before some... farmer... comes and rescues her!" (Good thing they didn't, huh?  "Sure thing, boss.  'Immediately.'  Yeah, immediately after you suck my elbow.  I'll do it when I do it.  Jerk.  Thinks he's some kinda tough guy, just 'cuz he gets the fancy battle station... I'd have a battle station too, if my dad ran the Quintad...")

----------

CatBus said:


I'm doing "You know, between his howling" and I was also able to adjust the timing back a few milliseconds for the new words.

What's your timing on it now, so I can edit mine to match?

----------

Empire, continued:

688
01:19:16,000 --> 01:19:20,333
Look, don’t worry. Everything’s
going to be fine. Trust me.

^^This could be another "gonna."

----------

770
01:25:17,800 --> 01:25:22,863
He is my friend.
Besides we’ll soon be gone.

msycamore said:


Regarding this line you asked me about:

01:25:17,800 --> 01:25:22,863

He is my friend.

Besides we’ll soon be gone.

It's a tough one, I went with, "But he is my friend." but I agree that it sounds like Harrison doesn't say it.

CatBus said:


The "but" was always a really tricky line for me because it really dramatically changes the meaning of the statement.  With the "but" it's a more straightforward interpretation, but it seems unlike Han to place sentiment (friendship) over guile (trust).  Without the "but" it's a sarcastic comment that any friend of Han's is by definition untrustworthy because Han hangs out with thieves and lowlifes.  I personally prefer and hear the latter statement, but it's hard to subtitle that sort of sarcasm--italics can't quite do it justice.

I don't hear a "but" here either, but I do feel like it's implied.  The way I see it, the line can be meant one of two ways:

"Well I don't trust him either.  After all, he's one of my friends, right?  You can't trust any of those guys.  But it shouldn't matter, because we'll soon be far away from this place and everyone in it."
-OR-
"Well I wouldn't trust him either, if I were you, but the guy is one of my closest friends.  I don't think we have anything to fear.  Besides, we'll soon be gone from here and far away from him, trustworthy or not."

...but if it's supposed to be the first of those, I feel like the "besides" in the spoken line would have been a "but."  There's got to be a "but" in there somewhere, between "I don't trust him" and "we'll soon be gone." Since there's already a "besides" after "he is my friend" I feel like the "but" is implied before it.

However, this is all just academic at this point, since because you don't actually hear the "but," you might not want to subtitle it anyway.  But I do feel it's implied.

As far as placing friendship over trust, it's all about honor among thieves, I guess?

----------

770
01:25:17,800 --> 01:25:22,863
He is my friend.
Besides we’ll soon be gone.

^^Either way, I think there should likely be a comma after "besides," and maybe (maybe) "is" should be italicized?

----------

Post
#572039
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Like davextreme, my plan is to put these through HandBrake for playback on my AppleTV 2, and the only way to get "soft" subtitles (you can toggle them on or off) in HandBrake is to use .SRT. I'm not even sure if it can use an external .SUP file at all; it can use the rendered-graphics subtitles from a DVD disc or folder, but only if you want them "hard," or burned-in to the image, they can't be turned off that way.

Plus, I like that I can fiddle with them. On a DVD, or with a .SUP file, if there was something wrong with a subtitle I would just have to deal with it.  But with these text-only .SRT files I can actually go in and fix them. I like being able to do that. Since I've discovered them, I'm actually pretty excited about text-only subtitles that I can fiddle with myself.  It's not as big a deal in this case as with some of the commercial discs I've seen (sometimes it's like they don't even watch the movie; they just listen once to the soundtrack and write down what they think they hear), but still a nice option to have.

Post
#571845
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

 

418
00:45:51,514 --> 00:45:57,217
You just watch yourself. We’re wanted men.
I have the death sentence on 12 systems.

^^You could spell out "twelve" here to bring it more in line with other parts where you spell out the number-word (seventeen, ninety-four -- although I would vote for leaving "Docking Bay 94" alone).  Or would that make the line too long?

----------

590
01:00:39,405 --> 01:00:41,807
Terminate her immediately.

^^There's an audible pause between "her" and "immediately."  Should there be a comma, or even a period here?

----------

592
01:00:50,115 --> 01:00:51,715
What the...

^^Should this have a question mark?

----------

658
01:06:31,822 --> 01:06:33,858
Between his howling and your blasting
everything in sight...

^^"You know(,) between his howling..."

----------

843
01:22:26,103 --> 01:22:30,906
...on unit number...where are we?
3263827!

^^Would it be more readable with dashes?  "3-2-6-3-8-2-7!"

----------

1013
01:42:20,509 --> 01:42:23,709
Estimated time to firing range,
15 minutes.

^^Could spell out "fifteen" here, like with the "twelve" above.  I would leave "30 minutes" as it is, and you already have "five minutes," "seven minutes," and "one minute" spelled out.  I suppose 15/fifteen is somewhat of a judgment call, but you do spell out "fifteen" earlier when Han and Obi-Wan are haggling in the cantina.


----------

Also, several of the italic parts don't have closing tags.  I don't know if that was intentional or not -- some programs (VLC) handle this just fine, but others (SubtitleEdit) don't display them as italic without the closing tag.

----------

Getting in to Empire now, I notice the same missing closing tags on some of the italics parts.  Sometimes they'll be there, sometimes they won't.  Sometimes when both lines in a cluster are italicized the first one will have a closing tag, then the second has another open tag but no closing (I'm pretty sure you just need one at the beginning of the first line and the end of the second one, at least in SubtitleEdit -- not sure how HandBrake handles that, which is what I'll eventually be doing with these.)

Sometimes when a ship name or emphasized word comes at the end of a sentence you put the punctuation inside the italic tags, and sometimes outside them (e.g. "You've never heard of the Millennium Falcon?" vs. "You've never heard of the Millennium Falcon?")  Is there a recognized standard for this?  I've been leaving the punctuation in the same format as the rest of the sentence, and only italicizing the words before it, but I notice some commercial DVDs will also italicize the punctuation if the last word is italic, even when most of the sentence is not.

----------

66
00:08:15,895 --> 00:08:18,095
Then I’ll see you in hell!

^^"Hell" is not capitalized here.  Is that on purpose because it's not supposed to represent the Earth-centric religious idea of Hell, or was that simply an oversight?

----------

217
00:27:19,436 --> 00:27:22,636
Go for the legs. It might be
our only chance of stopping them.


^^You have this line italicized like he's talking through the radio, but he's not.  The visual cuts to another pilot (or is that just his rear gunner?) halfway through the line, but I feel the line is still coming "from" Luke, not from the other pilot's radio.  Is it just because he's offscreen that you have it italicized?

----------

msycamore said:


259

00:30:27,925 --> 00:30:30,125

Well, set harpoon.

I’ll cover for you.

could it be?

We’ll set harpoon. I’ll cover for you.

I think it's "Well" as in "Are you ok?  Good.  Well, then, get to it."  Luke has lost his gunner here, so his harpoon can't be set.  There's no "we" about it, he's just telling the other guy to set his harpoon.

----------

261
00:33:06,083 --> 00:33:09,117
– Distance to power generators?
17.28.

^^The line is spoken here as "One-seven decimal two-eight."  I can get behind "Clear bay 327" when he says "three twenty-seven" in the first film (there are several more like that too, spoken over the Death Star's PA), but this one I feel needs the number words.

----------

358
00:45:32,329 --> 00:45:34,429
After all, I’m only trying
to do my job in the most...

^^The ellipsis (three dots) like you have here indicates the speaker trailing off, while a dash indicates them being interrupted.  Do you think that would be more appropriate here?  He may or may not continue speaking on the other side of the door, but what we actually hear is interrupted when it closes.

----------

430
00:51:49,906 --> 00:51:51,906
No, you’re not. You’re—

^^She doesn't get very far through the "you're" here.  Following with your pattern of using partial words when someone gets cut off, this could be "No, you're not. You—" or even "No, you're not. Y—"

----------

558
01:05:36,279 --> 01:05:41,000
Sir, we have a priority signal
from the Star Destroyer Avenger.

^^I broke this into two clusters so that I could fit in the commander's response.  It's perfectly readable, to me this way, but I don't know if it fits your criteria, you might still want to leave it out.  The first line is still on screen for over 1.5 seconds.:

558
01:05:36,279 --> 01:05:37,830
Sir, we have a priority signal...

559
01:05:37,831 --> 01:05:41,000
— ...from the Star Destroyer Avenger.
— Right.

----------

682
01:18:22,477 --> 01:18:26,177
Permission granted to land
on Platform 3-2-7.


^^This time you do use the dashes, and this time I'm not sure they belong.  Like with the assignments over the Death Star PA in the first film, this could probably just be "Platform 327."

----------

...more to come!

 

 

Post
#571840
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

What do you guys think about using the names "Artoo" and "Threepio" when the droids are referred to by name?  You would still spell out "R2-D2" and "C-3PO" when using their full designation, and of course you wouldn't talk about an "artoo unit," but when they're being spoken of, or to, like people, why not use a people-like-looking name?

Post
#571705
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

First of all, thanks for this to everyone who's put in their time and effort. I'm rather new to this site, but a long-time fan of Star Wars, and with the work you guys have done I'm getting ready to see the movies like I've never seen them before. If I might be so bold, there's a couple things I've noticed in my first run-through of these subtitles, that might be worth another look:

21
00:06:37,060 --> 00:06:39,261
Hey! You’re not permitted in there.

22
00:06:39,262 --> 00:06:42,262
It’s restricted. You’ll be
deactivated for sure.

^^These lines were jarring to me watching the movie. I feel like "It's restricted." belongs in the first line, not the second. I've changed my copy to read:

21
00:06:37,060 --> 00:06:39,261
Hey! You’re not permitted in there.
It’s restricted.

22
00:06:39,262 --> 00:06:42,262
You’ll be deactivated for sure.

^^Also this second line might now stand to start a hair later, but I'm not comfortable messing with the timing of these so I've just left it as is. Now "You'll be deactivated..." comes on screen slightly too early, but before "It's restricted" was shown far too late, for my tastes.

-----------

123
00:20:04,031 --> 00:20:05,631
Just Luke.

^^Maybe it's just part of his chuckle, but I've always heard this line as "No, just Luke."

------------

145
00:21:22,080 --> 00:21:25,382
A person of some importances, I believe.
Our captain was attached to—

^^Are we sure it's not "A person of some importance, as I believe."?

------------

219
00:26:39,600 --> 00:26:43,124
All right! I’ll be there in a few minutes.
Boy, am I gonna get it.

220
00:26:44,201 --> 00:26:46,170
You know, that little droid’s going to
cause me a lotta trouble.

^^In one line you write "gonna" and then in the very next line, you write "going to." They both sound the same to me. Also "lotta" seems out of place in printed text, moreso than "gonna" or "'nother," even though that is how it sounds. What about "You know, that little droid's gonna cause me a lot of trouble"?

-----------

293
00:33:18,700 --> 00:33:21,895
– What is it?
– It’s your father’s lightsaber.

^^It may just be getting lost in Artoo's blips and beeps, but I don't hear the word "it's" here, just "- Your father's lightsaber." To be honest, I don't really hear the "your" all that clearly either, but it's clearly implied. The "it's," I'm not so sure about.

------------

450
00:48:21,397 --> 00:48:23,097
Seventeen?

^^Should be "Seventeen, huh?"

-------------

460
00:49:02,439 --> 00:49:06,012
That’s okay. I’m never coming back
to this planet again.

^^Are we sure this is two sentences, and not one? Maybe the first period should be a comma instead.

-------------

...that's as far as I've got for now. Hope I'm being helpful, and not just nit-picky. If you want me to shut up I will. Otherwise I'll probably be back with more "suggestions" ::)

Post
#566033
Topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Time

<p><p><blockquote><p><strong>Stinky-Dinkins</strong> said:</p><p>Harmy is in the process of redoing all of them, V2.0's (incorporating higher quality sources, like the retail BD releases). SW is very close to completion... with a BD release coming shortly afterwards.</p><br /><p>He's redoing the cover art too, so you're probably better off waiting.</p></blockquote><p> </p><br /><br />

So I guess I'll probably just use the old theatrical posters for my cover art (can't get much more "original" than that, eh?) but about those chapter titles...? Does someone have a list, or do these match up with some other release of the films, or what? Am I just gonna have to make up my own titles?</p><br /><br />Edit: Why don't my quotes work?</p>