Sign In

The Rise of Skywalker: Ascendant (Released) — Page 618

Author
Time

Sending!

I know I’ve made some very poor decisions recently.

Author
Time

I need translations of the following lines into German, Italian, Dutch, Portugeuse, French, and Spanish for the ‘Rey Nobody’ cut, if anyone can render these.

  1. He saw what you would become.
  2. You won’t just have power. You’ll have his power.
  3. You will kill Palpatine…
  4. And take the throne.
  5. I feel the pull to the light…
  6. And you, the darkness.
  7. Together, nothing will stand in our way.

I know I’ve made some very poor decisions recently.

Author
Time
 (Edited)

Portuguese:

  1. Ele viu o que você iria se tornar.
  2. Você não terá só poder. Você terá o poder dele.
  3. Você vai matar Palpatine…
  4. E tomar o trono.
  5. Eu sinto o chamado da luz…
  6. E você, da escuridão.
  7. Juntos, nada vai ficar no nosso caminho.

the dark side of the force is a pathway to many abilities some consider to be unnatural

Author
Time

Thank you!

I know I’ve made some very poor decisions recently.

Author
Time

Spanish:

  1. Él ha visto en lo que te convertirás.
  2. No solo tendrás poder. Tendrás su poder.
  3. Tú matarás a Palpatine…
  4. …y tomarás el trono.
  5. Yo siento atracción hacia la luz…
  6. …y tú hacia la oscuridad.
  7. Juntos, nada se interpondrá en nuestro camino.
Author
Time

Hello there! Sort of new to the forum even though I’ve been keeping my eyes open on this thread since before page 240…👀
May the Force Be with You All!!!

Here are the lines in Italian!

  1. Lui previde cosa saresti diventata
  2. Non avrai solo potere. Avrai il suo potere.
  3. Tu ucciderai Palpatine…
  4. E prendi il trono.
  5. Sento il richiamo verso la luce.
  6. E tu, l’oscurità.
  7. Insieme, nulla potrà mai contrastarci.
Author
Time
 (Edited)

The alternate ‘Rey Nobody’ version is basically complete now, I’m pleased to report. Currently the large 1080p and DVD5 versions are available via the same link I send to people who request access, with the other two versions to follow once they are encoded. After that’s done, I will make torrents for them as well.

This alternate version has no commentary or alternate language tracks, although all the foreign language subtitle tracks are present. (Manually shifting the subtitles took more work than anything else!)

Thank you to Spence and everyone instrumental in completing this version. With this in place, Ascendant is… complete now. I did make a few audio tweaks to saber ignition sounds as I described a while back that I would like to see reflected in the regular version as well, but which don’t make sense to reissue unless I were fairly confident there’d be no V3. (I don’t see one on the horizon, which I’m okay with, so maybe I just will go ahead.)

I know I’ve made some very poor decisions recently.

Author
Time

Man, crazy to think how far this project has come. I’m sure there may be additional updates or fixes in the future, but congrats on reaching a “complete” version.

Author
Time

Movies Remastered said:

Brilliant! Well done, Hal. I bet that’s a load off?

Not to be dramatic about it, and most of what’s been frustrating is the regular life stuff that has made it so hard to get it done!

I know I’ve made some very poor decisions recently.

Author
Time

Could I please trouble someone for a link to this? Sounds like something I will love more than the original. Much appreciated

Author
Time

Movies Remastered said:

Did anyone happen to save Johns Force Ghost 3.0 version? All his links are dead but I got an idea for it.

That depends. Does a true HD version exist somewhere?

“The Dark Side of the Force is a pathway to many abilities some consider to be unnatural.”
-Sheev Palpatine, Star Wars: Revenge of the Sith (2005)

Author
Time
 (Edited)

Congrats Hal. Looking forward to watch what you have done.

heil palpatine!

Author
Time

CamSMurph said:

Movies Remastered said:

Did anyone happen to save Johns Force Ghost 3.0 version? All his links are dead but I got an idea for it.

That depends. Does a true HD version exist somewhere?

Yeah, Jonh shared it before the 720p YouTube upload but all the links are dead. Neither Hal or I thought we’d us it but I think I can get a Qui-Gon version from it.

I was hoping someone grabbed 3.0 before it disappeared?

Check out - http://www.youtube.com/moviesremastered

Fanedit Discord - https://discord.gg/EBdQVXhDUh

Author
Time

Why did all of Jon H.'s YouTube links die? Did Disney/Lucasfilm claim copyright on them?

The name’s Lawson. Noah Lawson.

Author
Time

I was made aware of a few big (but simple) errors in some of the subtitles, including one that stays onscreen for an hour.

So I’ll fix and replace these, and update you all here once this is all done 100%.

I know I’ve made some very poor decisions recently.

Author
Time

Hal 9000 said:

I need translations of the following lines into German, Italian, Dutch, Portugeuse, French, and Spanish for the ‘Rey Nobody’ cut, if anyone can render these.

  1. He saw what you would become.
  2. You won’t just have power. You’ll have his power.
  3. You will kill Palpatine…
  4. And take the throne.
  5. I feel the pull to the light…
  6. And you, the darkness.
  7. Together, nothing will stand in our way.

Possibly your friend?:

https://translate.google.com/

Author
Time
 (Edited)

Hey Hal, I noticed in these new releases Rey has the original “milky” white eyes on her vision. You also didn’t use the change to “we’ve become a dyad in the Force”, though since it’s also reverted on the english subtitles I assume that was intentional?

Author
Time

Well crap, you’re right about the milky eyes. Don’t know how that happened. I’ll get that fixed while I’m fixing another thing anyway.

And the dyad line was deliberate. The scene in the Rey Nobody edit already has a lot of sentence mixing for Kylo Ren, so I thought it better not to push things too far and only lean out on that branch as far as needed to get the important things taken care of.

I know I’ve made some very poor decisions recently.

Author
Time

Yeah, it makes sense to keep what little original dialogue still works for that scene, though the subs on the other languages still have the altered line.